Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 19) | (Acts 21) →

New Living Translation

Синодальный перевод

  • Paul Goes to Macedonia and Greece

    When the uproar was over, Paul sent for the believersa and encouraged them. Then he said good-bye and left for Macedonia.
  • По прекращении мятежа Павел, призвав учеников и дав им наставления и простившись с ними, вышел и пошёл в Македонию.
  • While there, he encouraged the believers in all the towns he passed through. Then he traveled down to Greece,
  • Пройдя же те места и преподав верующим обильные наставления, пришёл в Елладу.
  • where he stayed for three months. He was preparing to sail back to Syria when he discovered a plot by some Jews against his life, so he decided to return through Macedonia.
  • Там пробыл он три месяца. Когда же, по случаю возмущения, сделанного против него Иудеями, он хотел отправиться в Сирию, то пришло ему на мысль возвратиться через Македонию.
  • Several men were traveling with him. They were Sopater son of Pyrrhus from Berea; Aristarchus and Secundus from Thessalonica; Gaius from Derbe; Timothy; and Tychicus and Trophimus from the province of Asia.
  • Его сопровождали до Асии Сосипатр Пирров, Вериянин, и из Фессалоникийцев Аристарх и Секунд, и Гаий Дервянин и Тимофей, и Асийцы Тихик и Трофим.
  • They went on ahead and waited for us at Troas.
  • Они, пойдя вперёд, ожидали нас в Троаде.
  • After the Passoverb ended, we boarded a ship at Philippi in Macedonia and five days later joined them in Troas, where we stayed a week.
  • А мы, после дней опресночных, отплыли из Филипп и дней в пять прибыли к ним в Троаду, где пробыли семь дней.

  • Paul’s Final Visit to Troas

    On the first day of the week, we gathered with the local believers to share in the Lord’s Supper.c Paul was preaching to them, and since he was leaving the next day, he kept talking until midnight.
  • В первый же день недели, когда ученики собрались для преломления хлеба, Павел, намереваясь отправиться в следующий день, беседовал с ними и продолжил слово до полуночи.
  • The upstairs room where we met was lighted with many flickering lamps.
  • В горнице, где мы собрались, было довольно светильников.
  • As Paul spoke on and on, a young man named Eutychus, sitting on the windowsill, became very drowsy. Finally, he fell sound asleep and dropped three stories to his death below.
  • Во время продолжительной беседы Павловой один юноша, именем Евтих, сидевший на окне, погрузился в глубокий сон и, пошатнувшись, сонный, упал вниз с третьего жилья, и поднят мёртвым.
  • Paul went down, bent over him, and took him into his arms. “Don’t worry,” he said, “he’s alive!”
  • Павел, сойдя, пал на него и, обняв его, сказал: не тревожьтесь, ибо душа его в нём.
  • Then they all went back upstairs, shared in the Lord’s Supper,d and ate together. Paul continued talking to them until dawn, and then he left.
  • Взойдя же и преломив хлеб и вкусив, беседовал довольно, даже до рассвета, и потом вышел.
  • Meanwhile, the young man was taken home alive and well, and everyone was greatly relieved.
  • Между тем отрока привели живого, и немало утешились.

  • Paul Meets the Ephesian Elders

    Paul went by land to Assos, where he had arranged for us to join him, while we traveled by ship.
  • Мы пошли вперёд на корабль и поплыли в Асс, чтобы взять оттуда Павла; ибо он так приказал нам, намереваясь сам идти пешком.
  • He joined us there, and we sailed together to Mitylene.
  • Когда же он сошёлся с нами в Ассе, то, взяв его, мы прибыли в Митилину.
  • The next day we sailed past the island of Kios. The following day we crossed to the island of Samos, ande a day later we arrived at Miletus.
  • И, отплыв оттуда, в следующий день мы остановились против Хиоса, а на другой пристали к Самосу и, побывав в Трогиллии, в следующий день прибыли в Милит,
  • Paul had decided to sail on past Ephesus, for he didn’t want to spend any more time in the province of Asia. He was hurrying to get to Jerusalem, if possible, in time for the Festival of Pentecost.
  • ибо Павлу рассудилось миновать Ефес, чтобы не замедлить ему в Асии; потому что он поспешал, если можно, в день Пятидесятницы быть в Иерусалиме.
  • But when we landed at Miletus, he sent a message to the elders of the church at Ephesus, asking them to come and meet him.
  • Из Милита же послав в Ефес, он призвал пресвитеров церкви,
  • When they arrived he declared, “You know that from the day I set foot in the province of Asia until now
  • и, когда они пришли к нему, он сказал им: вы знаете, как я с первого дня, в который пришёл в Асию, всё время был с вами,
  • I have done the Lord’s work humbly and with many tears. I have endured the trials that came to me from the plots of the Jews.
  • работая Господу со всяким смиренномудрием и многими слезами, среди искушений, приключавшихся мне по злоумышлениям Иудеев;
  • I never shrank back from telling you what you needed to hear, either publicly or in your homes.
  • как я не пропустил ничего полезного, о чём вам не проповедовал бы и чему не учил бы вас всенародно и по домам,
  • I have had one message for Jews and Greeks alike — the necessity of repenting from sin and turning to God, and of having faith in our Lord Jesus.
  • возвещая Иудеям и Еллинам покаяние пред Богом и веру в Господа нашего Иисуса Христа.
  • “And now I am bound by the Spiritf to go to Jerusalem. I don’t know what awaits me,
  • И вот, ныне я, по влечению Духа, иду в Иерусалим, не зная, что там встретится со мною;
  • except that the Holy Spirit tells me in city after city that jail and suffering lie ahead.
  • только Дух Святой по всем городам свидетельствует, говоря, что узы и скорби ждут меня.
  • But my life is worth nothing to me unless I use it for finishing the work assigned me by the Lord Jesus — the work of telling others the Good News about the wonderful grace of God.
  • Но я ни на что не взираю и не дорожу своею жизнью, только бы с радостью совершить поприще моё и служение, которое я принял от Господа Иисуса, проповедать Евангелие благодати Божией.
  • “And now I know that none of you to whom I have preached the Kingdom will ever see me again.
  • И ныне, вот, я знаю, что уже не увидите лица моего все вы, между которыми ходил я, проповедуя Царствие Божие.
  • I declare today that I have been faithful. If anyone suffers eternal death, it’s not my fault,g
  • Посему свидетельствую вам в нынешний день, что чист я от крови всех,
  • for I didn’t shrink from declaring all that God wants you to know.
  • ибо я не упускал возвещать вам всю волю Божию.
  • “So guard yourselves and God’s people. Feed and shepherd God’s flock — his church, purchased with his own bloodh — over which the Holy Spirit has appointed you as leaders.i
  • Итак, внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святой поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею.
  • I know that false teachers, like vicious wolves, will come in among you after I leave, not sparing the flock.
  • Ибо я знаю, что, по отшествии моём, войдут к вам лютые волки, не щадящие стада;
  • Even some men from your own group will rise up and distort the truth in order to draw a following.
  • и из вас самих восстанут люди, которые будут говорить превратно, дабы увлечь учеников за собою.
  • Watch out! Remember the three years I was with you — my constant watch and care over you night and day, and my many tears for you.
  • Посему бодрствуйте, памятуя, что я три года день и ночь непрестанно со слезами учил каждого из вас.
  • “And now I entrust you to God and the message of his grace that is able to build you up and give you an inheritance with all those he has set apart for himself.
  • И ныне предаю вас, братия, Богу и слову благодати Его, могущему назидать вас более и дать вам наследие со всеми освящёнными.
  • “I have never coveted anyone’s silver or gold or fine clothes.
  • Ни серебра, ни золота, ни одежды я ни от кого не пожелал:
  • You know that these hands of mine have worked to supply my own needs and even the needs of those who were with me.
  • сами знаете, что нуждам моим и нуждам бывших при мне послужили руки мои сии.
  • And I have been a constant example of how you can help those in need by working hard. You should remember the words of the Lord Jesus: ‘It is more blessed to give than to receive.’”
  • Во всём показал я вам, что, так трудясь, надобно поддерживать слабых и памятовать слова Господа Иисуса, ибо Он Сам сказал: «блаженнее давать, нежели принимать».
  • When he had finished speaking, he knelt and prayed with them.
  • Сказав это, он преклонил колени свои и со всеми ими помолился.
  • They all cried as they embraced and kissed him good-bye.
  • Тогда немалый плач был у всех, и, падая на выю Павла, целовали его,
  • They were sad most of all because he had said that they would never see him again. Then they escorted him down to the ship.
  • скорбя особенно от сказанного им слова, что они уже не увидят лица его. И провожали его до корабля.

  • ← (Acts 19) | (Acts 21) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025