Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 19) | (Acts 21) →

New Living Translation

Переклад Хоменка

  • Paul Goes to Macedonia and Greece

    When the uproar was over, Paul sent for the believersa and encouraged them. Then he said good-bye and left for Macedonia.
  • А як утихомирився заколот Павло скликав до себе учнів, утішив їх і, попрощавшися з ними, вибрався в дорогу до Македонії.
  • While there, he encouraged the believers in all the towns he passed through. Then he traveled down to Greece,
  • Пройшовши через ті країни й підбадьоривши там вірних багатьма словами, він прибув у Грецію,
  • where he stayed for three months. He was preparing to sail back to Syria when he discovered a plot by some Jews against his life, so he decided to return through Macedonia.
  • де перебув три місяці. Юдеї вчинили проти нього змову, саме як він збирався відплисти в Сирію, і він вирішив повернутись через Македонію.
  • Several men were traveling with him. They were Sopater son of Pyrrhus from Berea; Aristarchus and Secundus from Thessalonica; Gaius from Derbe; Timothy; and Tychicus and Trophimus from the province of Asia.
  • Разом з ним пішов Сопатр, син Пірра, з Верії, Аристарх та Секунд із Солуня, Гай з Дерби та Тимотей, а й азіяти Тихик та Трофим.
  • They went on ahead and waited for us at Troas.
  • Ці вирушили перед нами й чекали в Троаді;
  • After the Passoverb ended, we boarded a ship at Philippi in Macedonia and five days later joined them in Troas, where we stayed a week.
  • ми ж відплили від Филиппів після днів Опрісноків і за п'ять день прибули до них у Тріаду, де ми сім день перебули.

  • Paul’s Final Visit to Troas

    On the first day of the week, we gathered with the local believers to share in the Lord’s Supper.c Paul was preaching to them, and since he was leaving the next day, he kept talking until midnight.
  • А першого дня тижня, як ми зібралися, щоб хліб ламати, Павло, що мав вибратися в дорогу наступного дня, розмовляв з ними і затягнув бесіду до півночі.
  • The upstairs room where we met was lighted with many flickering lamps.
  • Було ж у горниці, де ми зібралися, світичів досить.
  • As Paul spoke on and on, a young man named Eutychus, sitting on the windowsill, became very drowsy. Finally, he fell sound asleep and dropped three stories to his death below.
  • Один юнак, Євтих на ім'я, сів на вікні, і коли Павло говорив задовго, його огорнув глибокий сон, і він зо сну схилився додолу, упав наниз із третього поверху, і його підняли мертвим.
  • Paul went down, bent over him, and took him into his arms. “Don’t worry,” he said, “he’s alive!”
  • Павло зійшов додолу, припав до нього, обнявши, і мовив: «Не тривожтесь, бо його душа в ньому.»
  • Then they all went back upstairs, shared in the Lord’s Supper,d and ate together. Paul continued talking to them until dawn, and then he left.
  • Потім зійшов на гору, ламав хліб і їв. Довго вів він бесіду, аж до світанку, і лиш тоді пустився у дорогу.
  • Meanwhile, the young man was taken home alive and well, and everyone was greatly relieved.
  • А хлопця привели живого і втішились безмірно.

  • Paul Meets the Ephesian Elders

    Paul went by land to Assos, where he had arranged for us to join him, while we traveled by ship.
  • А ми наперед пішли до корабля, і поплили в Ассос, звідки ми мали взяти Павла; бо так він був наказав, бажаючи сам простувати суходолом.
  • He joined us there, and we sailed together to Mitylene.
  • Коли ж він зійшовся з нами в Ассосі, ми взяли його й прибули в Мітилену.
  • The next day we sailed past the island of Kios. The following day we crossed to the island of Samos, ande a day later we arrived at Miletus.
  • На другий день ми відпливли звідти і, попливши проти Хіосу, причалили до Самосу, а далі, наступного дня прибули в Мілет.
  • Paul had decided to sail on past Ephesus, for he didn’t want to spend any more time in the province of Asia. He was hurrying to get to Jerusalem, if possible, in time for the Festival of Pentecost.
  • Бо Павло вирішив плисти попри Ефес, щоб не баритися в Азії; поспішав бо, щоб, по змозі, на день П'ятидесятниці бути в Єрусалимі.
  • But when we landed at Miletus, he sent a message to the elders of the church at Ephesus, asking them to come and meet him.
  • З Мілету він послав у Ефес і прикликав пресвітерів Церкви.
  • When they arrived he declared, “You know that from the day I set foot in the province of Asia until now
  • Коли ж вони прийшли до нього, він до них промовив: «Ви знаєте, як з першого дня, коли я вступив у Азію, увесь час поводився я з вами,
  • I have done the Lord’s work humbly and with many tears. I have endured the trials that came to me from the plots of the Jews.
  • служивши Господеві в повній покорі, в сльозах та у напастях, що їх я зазнав від підступів юдейських;
  • I never shrank back from telling you what you needed to hear, either publicly or in your homes.
  • як я не ухилявся ні від чого, що могло бути вам корисним, щоби вам звіщати та навчати прилюдно і по домах,
  • I have had one message for Jews and Greeks alike — the necessity of repenting from sin and turning to God, and of having faith in our Lord Jesus.
  • засвідчуючи юдеям та грекам, щоб повернулися до Бога й увірували в Господа нашого Ісуса.
  • “And now I am bound by the Spiritf to go to Jerusalem. I don’t know what awaits me,
  • І ось тепер, зв'язаний Духом, я йду в Єрусалим, не відаючи, що там мене спіткає,
  • except that the Holy Spirit tells me in city after city that jail and suffering lie ahead.
  • — тільки, що Дух Святий мені свідчить у кожнім місті, кажучи, що мене кайдани і муки чекають.
  • But my life is worth nothing to me unless I use it for finishing the work assigned me by the Lord Jesus — the work of telling others the Good News about the wonderful grace of God.
  • Та я життя моє ні за що вважаю, щоби лише закінчити шлях свій і службу, що я прийняв від Господа Ісуса, — звіщати Євангелію Божої благодаті.
  • “And now I know that none of you to whom I have preached the Kingdom will ever see me again.
  • І ось тепер я знаю, що ви не бачитимете вже більше обличчя мого, ви всі, між якими я пройшов, проповідуючи Царство.
  • I declare today that I have been faithful. If anyone suffers eternal death, it’s not my fault,g
  • Тому й свідкую перед вами нині, що я — чистий від крови всіх.
  • for I didn’t shrink from declaring all that God wants you to know.
  • Я бо не ухилявся вам об'явити всю волю Божу.
  • “So guard yourselves and God’s people. Feed and shepherd God’s flock — his church, purchased with his own bloodh — over which the Holy Spirit has appointed you as leaders.i
  • Зважайте на самих себе й на все стадо, над яким Дух Святий поставив вас єпископами, щоб пасли Церкву Божу, що її він придбав кров'ю власною.
  • I know that false teachers, like vicious wolves, will come in among you after I leave, not sparing the flock.
  • Я знаю, що по моїм відході ввійдуть поміж вас вовки хижі, які не щадитимуть стада.
  • Even some men from your own group will rise up and distort the truth in order to draw a following.
  • Та й з-поміж вас самих повстануть люди, що говоритимуть погубні речі, щоб потягнути за собою учнів.
  • Watch out! Remember the three years I was with you — my constant watch and care over you night and day, and my many tears for you.
  • Тому чувайте, пригадуйте собі, що я три роки, ніч і день, не переставав кожного з вас із сльозами наводити на розум.
  • “And now I entrust you to God and the message of his grace that is able to build you up and give you an inheritance with all those he has set apart for himself.
  • А тепер передаю вас Богові і слову його благодаті, що може збудувати й дати вам спадщину між усіма освяченими.
  • “I have never coveted anyone’s silver or gold or fine clothes.
  • Ні срібла, ні золота, ані одежі я не вимагав ні від кого.
  • You know that these hands of mine have worked to supply my own needs and even the needs of those who were with me.
  • Ви самі знаєте, що моїм потребам і тих, які зо мною, служили оці руки.
  • And I have been a constant example of how you can help those in need by working hard. You should remember the words of the Lord Jesus: ‘It is more blessed to give than to receive.’”
  • У всьому я показав вам, що, так працюючи, треба допомагати слабосильним і пам'ятати слова Господа Ісуса, що сам сказав: «Більше щастя — давати, ніж брати.»
  • When he had finished speaking, he knelt and prayed with them.
  • Промовивши це, він упав на коліна і з усіма ними почав молитися.
  • They all cried as they embraced and kissed him good-bye.
  • Усі тоді ревно заридали і, припавши Павлові на шию, цілували його,
  • They were sad most of all because he had said that they would never see him again. Then they escorted him down to the ship.
  • смуткуючи найбільше з-за слів, які він сказав, що вже більше не побачити їм його обличчя. І вони провели його до корабля.

  • ← (Acts 19) | (Acts 21) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025