Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Куліша та Пулюя
А, як утихомирилась буча, покликав Павел учеників і попрощавшись, вийшов у дорогу до Македониї.
While there, he encouraged the believers in all the towns he passed through. Then he traveled down to Greece,
Пройшовши ж ті сторони і напімнувши їх многими словами, прийшов у Грецію.
where he stayed for three months. He was preparing to sail back to Syria when he discovered a plot by some Jews against his life, so he decided to return through Macedonia.
Поживши ж (там) три місяцї, як засїли на него Жиди, коли хотїв був плисти в Сирию, надумавсь вернутись через Македонию.
Several men were traveling with him. They were Sopater son of Pyrrhus from Berea; Aristarchus and Secundus from Thessalonica; Gaius from Derbe; Timothy; and Tychicus and Trophimus from the province of Asia.
Товаришували йому до Азиї Сосипатр Вериєць і Солуняне Аристарх та Секунд, та Гай Дервянин, та Тимотей, і Азияне Тихик та Трофим.
Ми ж поплили після опрісночних днїв із Филип, та й прибули до них за пять днїв у Трояду, де пробули сїм день.
Первого ж дня в тижнї, як зібрались ученики на ломаннє хлїба, проповідував їм Павел, хотячи вийти назавтра, і продовжив слово до півночи.
The upstairs room where we met was lighted with many flickering lamps.
Було ж сьвітла много в гірницї, де ми зібрали ся.
As Paul spoke on and on, a young man named Eutychus, sitting on the windowsill, became very drowsy. Finally, he fell sound asleep and dropped three stories to his death below.
Сидїв же один молодець, на ймя Євтих, на вікнї, та й обняв його твердий сон; і, як Павел промовляв много, похилившись зі сну, упав з третього поверху до долу, і підняли його мертвого.
Paul went down, bent over him, and took him into his arms. “Don’t worry,” he said, “he’s alive!”
Зійшовши ж Павел у низ, припав до него, й обнявши рече: Не трівожтесь, душа бо його в йому.
Зійшовши ж угору, переломив хлїб, і попоївши, бесїдував богато аж до зорі, та й пійшов.
Meanwhile, the young man was taken home alive and well, and everyone was greatly relieved.
Привели ж хлопця живого і втішились немало.
Paul Meets the Ephesian Elders
Paul went by land to Assos, where he had arranged for us to join him, while we traveled by ship.
Ми ж, прийшовши до корабля, поплили в Асон, хотївши звідтіля взяти Павла, так бо звелїв, хотївши сам ійти пішки.
He joined us there, and we sailed together to Mitylene.
Як же зійшов ся з нами в Асонї, узявши його, прибули ми в Митилену.
А відпливши звідтіля, причалили ми другого дня проти Хиоса, на другий же день поплили в Самос, та, побувши в Трогилиї, другого дня прийшли в Милет.
Paul had decided to sail on past Ephesus, for he didn’t want to spend any more time in the province of Asia. He was hurrying to get to Jerusalem, if possible, in time for the Festival of Pentecost.
Надумавсь бо Павел плисти мимо Єфеса, щоб не гаятись в Азиї, а поспішав, коли можна, щоб йому бути в день пятидесятницї в Єрусалимі.
But when we landed at Miletus, he sent a message to the elders of the church at Ephesus, asking them to come and meet him.
З Милета ж, піславши в Єфес, прикликав старших церковних.
When they arrived he declared, “You know that from the day I set foot in the province of Asia until now
Як же прийшли до него, рече їм: Ви знаєте з первого дня, як прийшов я в Азию, яким робом пробував я з вами всякого часу,
I have done the Lord’s work humbly and with many tears. I have endured the trials that came to me from the plots of the Jews.
служачи Господеві з усякою покорою і многими слїзми і спокусами, які прилучали ся менї од Жидівського чигання,
I never shrank back from telling you what you needed to hear, either publicly or in your homes.
і що я нї від чого корисного не вхиляв ся, щоб не звістити вам і не навчати вас прилюдно і по домам,
I have had one message for Jews and Greeks alike — the necessity of repenting from sin and turning to God, and of having faith in our Lord Jesus.
сьвідкуючи й Жидам і Єленянам покаяннє перед Богом і віру в Господа нашого Ісуса Христа.
І ось я, звязаний духом, ійду в Єрусалим, не знаючи, що в йому приключить ся менї.
except that the Holy Spirit tells me in city after city that jail and suffering lie ahead.
Тільки що Дух сьвятий по городам сьвідкує слово, що кайдани мене та муки ждуть.
But my life is worth nothing to me unless I use it for finishing the work assigned me by the Lord Jesus — the work of telling others the Good News about the wonderful grace of God.
Та нї про що я не дбаю, й не дорога менї душа моя, аби з радістю скінчити путь мій і ту службу, що прийняв я од Господа Ісуса, щоб сьвідкувати євангелию благодати Божої.
“And now I know that none of you to whom I have preached the Kingdom will ever see me again.
І тепер ось я знаю, що більш не бачити мете лиця мого ви всї, між котрими ходив я, проповідуючи царство Боже.
Тим я сьвідкую вам сьогоднї, що чистий я від крові всїх.
for I didn’t shrink from declaring all that God wants you to know.
Бо я не вхилявсь обявляти вам усяку волю Божу.
Тим достерегайте себе і все стадо, в котрому вас Дух сьвятий настановив єпископами, щоб пасти церкву Божу, котру придбав кровю своєю.
I know that false teachers, like vicious wolves, will come in among you after I leave, not sparing the flock.
Я бо знаю се, що після виходу мого прийдуть вовки хижі між вас, що не пощадять стада.
Even some men from your own group will rise up and distort the truth in order to draw a following.
І з вас самих устануть люде, говорячи розворотне, щоб потягти учеників за собою.
Watch out! Remember the three years I was with you — my constant watch and care over you night and day, and my many tears for you.
Тим пильнуйте, памятаючи, що три роки ніч і день не переставав я із слїзми напоминати кожного.
“And now I entrust you to God and the message of his grace that is able to build you up and give you an inheritance with all those he has set apart for himself.
А тепер передаю вас, брати, Богові і слову благодати Його, котрим може збудувати вас і дати вам наслїддє між усїма осьвяченими.
“I have never coveted anyone’s silver or gold or fine clothes.
Срібла або золота або одежі, — нїчого не жадав я.
You know that these hands of mine have worked to supply my own needs and even the needs of those who were with me.
Сами ж знаєте, що потребинам моїм і тим, хто бував зо мною, служили оцї руки мої.
And I have been a constant example of how you can help those in need by working hard. You should remember the words of the Lord Jesus: ‘It is more blessed to give than to receive.’”
У всьому показав я вам, що, так працюючи, треба помагати малосильним і памятати слова Господа Ісуса, що Він глаголав: Більше щастє давати, нїж приймати.
When he had finished speaking, he knelt and prayed with them.
І се промовивши, упав на колїна свої, і моливсь із усїма ними.
They all cried as they embraced and kissed him good-bye.
Доволї ж було плачу у всїх, і, впавши на шию Павлові, цїлували його,