Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 19) | (Acts 21) →

New Living Translation

Сучасний переклад

  • Paul Goes to Macedonia and Greece

    When the uproar was over, Paul sent for the believersa and encouraged them. Then he said good-bye and left for Macedonia.
  • Коли припинилися заворушення, Павло покликав учнів Ісусових і, звернувшись до них із втішним словом, попрощався з ними, й подався до Македонії.
  • While there, he encouraged the believers in all the towns he passed through. Then he traveled down to Greece,
  • Мандруючи тими краями, він знаходив багато слів, які підбадьорювали людей.
  • where he stayed for three months. He was preparing to sail back to Syria when he discovered a plot by some Jews against his life, so he decided to return through Macedonia.
  • Потім Павло дістався до Греції, де пробув три місяці. А як зібрався відплисти до Сирії, юдеї змовилися проти нього, і тому він вирішив повертатися до Сирії через Македонію.
  • Several men were traveling with him. They were Sopater son of Pyrrhus from Berea; Aristarchus and Secundus from Thessalonica; Gaius from Derbe; Timothy; and Tychicus and Trophimus from the province of Asia.
  • Супроводжували Павла Сопатер, син Пирра з Верії, Аристарх та Секунд із Солуні, Ґай з Дервії, Тимофій та Тихик і Трохим з Малої Азії.
  • They went on ahead and waited for us at Troas.
  • Вони вийшли раніше й чекали нас у Троаді.
  • After the Passoverb ended, we boarded a ship at Philippi in Macedonia and five days later joined them in Troas, where we stayed a week.
  • Ми ж відпливли з Филипії після свята Опрісноків і через п’ять днів приєдналися до них у Троаді, де й пробули сім днів.

  • Paul’s Final Visit to Troas

    On the first day of the week, we gathered with the local believers to share in the Lord’s Supper.c Paul was preaching to them, and since he was leaving the next day, he kept talking until midnight.
  • У неділю, [50] коли учні зібралися всі разом для вечері Господньої,[51] Павло розмовляв з ними. Маючи намір відбути наступного дня, він говорив до півночі.
  • The upstairs room where we met was lighted with many flickering lamps.
  • У верхній кімнаті, де ми зібралися, горіло багато світильників.
  • As Paul spoke on and on, a young man named Eutychus, sitting on the windowsill, became very drowsy. Finally, he fell sound asleep and dropped three stories to his death below.
  • Поки Павло говорив, молодик, на ім’я Евтих, який сидів на підвіконні, став потихеньку засинати. Нарешті, сон зовсім здолав його і він упав з третього поверху. Коли люди підняли його, він був мертвий.
  • Paul went down, bent over him, and took him into his arms. “Don’t worry,” he said, “he’s alive!”
  • Павло, зійшовши униз, припав до юнака, обняв його й промовив: «Не хвилюйтеся, він іще живий».
  • Then they all went back upstairs, shared in the Lord’s Supper,d and ate together. Paul continued talking to them until dawn, and then he left.
  • Потім Павло піднявся нагору, переломив хліб і поїв. І він довго говорив, аж до світанку, а потім пішов.
  • Meanwhile, the young man was taken home alive and well, and everyone was greatly relieved.
  • А юнака живого повели додому, і всі були дуже втішені.

  • Paul Meets the Ephesian Elders

    Paul went by land to Assos, where he had arranged for us to join him, while we traveled by ship.
  • Ми ж вирушили далі й попливли до Асси, де збиралися зустріти Павла. Це він сам так усе спланував, бо мав намір йти до того міста пішки.
  • He joined us there, and we sailed together to Mitylene.
  • Коли він зустрів нас в Ассі, ми взяли його на корабель і попливли до Мітилена.
  • The next day we sailed past the island of Kios. The following day we crossed to the island of Samos, ande a day later we arrived at Miletus.
  • Звідти ми вийшли наступного дня й пристали до берега неподалік від Хіоса. Наступного дня перетнули затоку й пристали до Самоса, а ще через день дісталися до Мілета.
  • Paul had decided to sail on past Ephesus, for he didn’t want to spend any more time in the province of Asia. He was hurrying to get to Jerusalem, if possible, in time for the Festival of Pentecost.
  • Павло вирішив не заходити в Ефес, щоб не витрачати час в Малій Азії. Він дуже поспішав, аби дістатися в Єрусалим до дня П’ятидесятниці.
  • But when we landed at Miletus, he sent a message to the elders of the church at Ephesus, asking them to come and meet him.
  • З Мілета він послав гінця до Ефеса, щоб той запросив старійшин церкви.
  • When they arrived he declared, “You know that from the day I set foot in the province of Asia until now
  • Коли вони прибули, Павло сказав їм: «Ви знаєте, як я жив увесь цей час, коли був із вами, з першого дня, як прибув до Малої Азії.
  • I have done the Lord’s work humbly and with many tears. I have endured the trials that came to me from the plots of the Jews.
  • Я покірно і з сльозами служив Господу, незважаючи на всі випробування, що випали на мою долю через змови юдеїв.
  • I never shrank back from telling you what you needed to hear, either publicly or in your homes.
  • Ви знаєте, що я завжди проголошував усе те, що було б корисне для вас. Я навчав вас Благовісті про Христа без вагань, привселюдно, а також ідучи з дому в дім.
  • I have had one message for Jews and Greeks alike — the necessity of repenting from sin and turning to God, and of having faith in our Lord Jesus.
  • Юдеям, як і грекам, свідчив я про покаяння та навернення до Бога, про віру в Господа нашого Ісуса Христа.
  • “And now I am bound by the Spiritf to go to Jerusalem. I don’t know what awaits me,
  • І тепер, за велінням Святого Духа, йду я в Єрусалим, не знаючи, що там зі мною станеться.
  • except that the Holy Spirit tells me in city after city that jail and suffering lie ahead.
  • Знаю тільки, що в кожному місті Дух Святий застерігає мене про те, що ув’язнення й випробування чекають на мене в Єрусалимі.
  • But my life is worth nothing to me unless I use it for finishing the work assigned me by the Lord Jesus — the work of telling others the Good News about the wonderful grace of God.
  • Я не вважаю життя своє цінним для себе. Найважливіше — закінчити справу та служіння, яке дав мені Господь Ісус — розповідати людям Благовість про Божу милість.
  • “And now I know that none of you to whom I have preached the Kingdom will ever see me again.
  • І тепер я знаю, що ніхто з вас, з ким я ходив, проповідуючи про Царство Боже, більше ніколи не побачить мене.
  • I declare today that I have been faithful. If anyone suffers eternal death, it’s not my fault,g
  • Ось чому сьогодні я й проголошую вам, що Господь не судитиме мене, якщо хтось не буде врятований, бо без вагань проповідував я вам волю Божу.
  • for I didn’t shrink from declaring all that God wants you to know.
  • “So guard yourselves and God’s people. Feed and shepherd God’s flock — his church, purchased with his own bloodh — over which the Holy Spirit has appointed you as leaders.i
  • Пильнуйте себе і всіх тих, кого Господь ввірив вам.[52] Дух Святий обрав вас, аби ви стали пастирями церкви Божої,[53] яку Він викупив кров’ю Свого власного Сина.[54]
  • I know that false teachers, like vicious wolves, will come in among you after I leave, not sparing the flock.
  • Знаю я, що після того, як я піду, деякі люди, немов люті вовки з’являться поміж вас. І не помилують вони стада.
  • Even some men from your own group will rise up and distort the truth in order to draw a following.
  • Навіть серед вас заведуться такі люди, які перекрутять правду, щоб потягнулися за ними учні.
  • Watch out! Remember the three years I was with you — my constant watch and care over you night and day, and my many tears for you.
  • Тож будьте обережні! Пам’ятайте, як я невпинно закликав зі сльозами кожного з вас день і ніч, протягом трьох років, триматися істинного життя.
  • “And now I entrust you to God and the message of his grace that is able to build you up and give you an inheritance with all those he has set apart for himself.
  • А тепер доручаю вас Богу і Слову Його милості. Слово Господнє може укріпити вас і дати вам спадщину милості Божій серед усіх людей святих.
  • “I have never coveted anyone’s silver or gold or fine clothes.
  • Ніколи я не зазіхав на чиєсь срібло, золото або гарне вбрання.
  • You know that these hands of mine have worked to supply my own needs and even the needs of those who were with me.
  • Ви самі знаєте, що мої руки служили потребам моїм і тих людей, які були зі мною.
  • And I have been a constant example of how you can help those in need by working hard. You should remember the words of the Lord Jesus: ‘It is more blessed to give than to receive.’”
  • Кожним своїм вчинком я показував, що тяжкою працею ми мусимо допомагати немічним. Необхідно пам’ятати слова Господа Ісуса, які Він сказав: „Справжнє щастя в тому, щоб віддавати, а не в тому, щоб брати”».
  • When he had finished speaking, he knelt and prayed with them.
  • Як промовив це Павло, всі стали на коліна молитися.
  • They all cried as they embraced and kissed him good-bye.
  • Віруючі дуже тужили й ридали, кидалися Павлові на шию, обіймали й цілували його.
  • They were sad most of all because he had said that they would never see him again. Then they escorted him down to the ship.
  • Найбільше всіх засмутили його слова про те, що вони більше його не побачать. Потім вони провели Павла до корабля.

  • ← (Acts 19) | (Acts 21) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025