Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 19) | (Acts 21) →

New Living Translation

Переклад Турконяка

  • Paul Goes to Macedonia and Greece

    When the uproar was over, Paul sent for the believersa and encouraged them. Then he said good-bye and left for Macedonia.
  • Коли колотнеча вгамувалася, Павло скликав учнів, потішив і поцілував їх, та й вибрався йти до Македонії.
  • While there, he encouraged the believers in all the towns he passed through. Then he traveled down to Greece,
  • Пройшовши ті краї й підбадьоривши тамтешніх багатьма виступами, він прибув до Греції
  • where he stayed for three months. He was preparing to sail back to Syria when he discovered a plot by some Jews against his life, so he decided to return through Macedonia.
  • і прожив там три місяці. Оскільки юдеї вчинили змову проти нього, коли він хотів відплисти до Сирії, то він надумав повернутися через Македонію.
  • Several men were traveling with him. They were Sopater son of Pyrrhus from Berea; Aristarchus and Secundus from Thessalonica; Gaius from Derbe; Timothy; and Tychicus and Trophimus from the province of Asia.
  • З ним пішов [аж до Азії] син Пірра Сопатер з Вереї, солуняни Аристарх і Секунд, дервієць Гай, Тимофій та азійці Тихик і Трохим.
  • They went on ahead and waited for us at Troas.
  • Вони вирушили раніше й очікували нас у Троаді,
  • After the Passoverb ended, we boarded a ship at Philippi in Macedonia and five days later joined them in Troas, where we stayed a week.
  • а ми відпливли після днів Опрісноків із Филип і прибули до них через п’ять днів у Троаду, де прожили сім днів.

  • Paul’s Final Visit to Troas

    On the first day of the week, we gathered with the local believers to share in the Lord’s Supper.c Paul was preaching to them, and since he was leaving the next day, he kept talking until midnight.
  • Першого ж дня тижня, коли ми зібралися для ламання хліба, Павло промовляв до них і, бажаючи відбути наступного дня, затягнув слово до півночі.
  • The upstairs room where we met was lighted with many flickering lamps.
  • У горниці, де ми зібралися, було багато світильників.
  • As Paul spoke on and on, a young man named Eutychus, sitting on the windowsill, became very drowsy. Finally, he fell sound asleep and dropped three stories to his death below.
  • А один юнак на ім’я Євтих сидів на підвіконні. Оскільки Павло довго промовляв. Його здолав глибокий сон. Зморений сном, він упав додолу з третього поверху; його підняли мертвим.
  • Paul went down, bent over him, and took him into his arms. “Don’t worry,” he said, “he’s alive!”
  • Зійшовши, Павло припав до нього, обняв і сказав: Не тривожтеся, бо його душа в ньому!
  • Then they all went back upstairs, shared in the Lord’s Supper,d and ate together. Paul continued talking to them until dawn, and then he left.
  • Повернувшись, він переломив хліб і спожив, і довго промовляв, аж до світанку, а після того відбув.
  • Meanwhile, the young man was taken home alive and well, and everyone was greatly relieved.
  • А юнака привели живим, і безмірно зраділи.

  • Paul Meets the Ephesian Elders

    Paul went by land to Assos, where he had arranged for us to join him, while we traveled by ship.
  • Ми ж, прийшовши до корабля, відпливли до Асона, маючи намір звідти взяти Павла, — він так нам наказав, тому що сам бажав іти пішки.
  • He joined us there, and we sailed together to Mitylene.
  • Коли ж він приєднався до нас у Асоні, ми взяли його, та й прибули до Мітилени;
  • The next day we sailed past the island of Kios. The following day we crossed to the island of Samos, ande a day later we arrived at Miletus.
  • наступного дня ми відпливли звідти і причалили напроти Хіоса. А через день відпливли до Самоса [і, перебувши в Трогилії], наступного дня прибули до Мілета,
  • Paul had decided to sail on past Ephesus, for he didn’t want to spend any more time in the province of Asia. He was hurrying to get to Jerusalem, if possible, in time for the Festival of Pentecost.
  • оскільки Павло надумав обминути Ефес, щоб не затриматися в Азії, бо він поспішав, аби при можливості бути в Єрусалимі на день П’ятидесятниці.
  • But when we landed at Miletus, he sent a message to the elders of the church at Ephesus, asking them to come and meet him.
  • А з Мілета, пославши в Ефес, він закликав пресвітерів Церкви.
  • When they arrived he declared, “You know that from the day I set foot in the province of Asia until now
  • Коли вони прибули до нього, він промовив до них: Ви знаєте, що з першого дня, відколи прийшов до Азії, я перебував з вами весь час,
  • I have done the Lord’s work humbly and with many tears. I have endured the trials that came to me from the plots of the Jews.
  • служачи Господу з усією покірливістю, зі слізьми та випробуваннями, яких зазнав через змови юдеїв;
  • I never shrank back from telling you what you needed to hear, either publicly or in your homes.
  • я не ухилявся ні від чого, що вам корисне, аби говорити вам і навчати вас прилюдно і по домах,
  • I have had one message for Jews and Greeks alike — the necessity of repenting from sin and turning to God, and of having faith in our Lord Jesus.
  • засвідчуючи юдеям і грекам покаяння перед Богом і віру в Господа нашого Ісуса.
  • “And now I am bound by the Spiritf to go to Jerusalem. I don’t know what awaits me,
  • І ось тепер я, зв’язаний Духом, іду в Єрусалим, не знаючи, що там мене спіткає,
  • except that the Holy Spirit tells me in city after city that jail and suffering lie ahead.
  • проте Святий Дух у кожному місці свідчить мені, кажучи, що мене очікують кайдани та муки.
  • But my life is worth nothing to me unless I use it for finishing the work assigned me by the Lord Jesus — the work of telling others the Good News about the wonderful grace of God.
  • Але Я [ні про що не турбуюся] і не дорожу [своєю] душею, лише б [з радістю] закінчити свою дорогу та служіння, яке я одержав від Господа Ісуса: засвідчити Радісну Звістку Божої благодаті!
  • “And now I know that none of you to whom I have preached the Kingdom will ever see me again.
  • І ось тепер я знаю, що більше не побачите мого обличчя всі ви, між якими я ходив, проповідуючи [Боже] Царство.
  • I declare today that I have been faithful. If anyone suffers eternal death, it’s not my fault,g
  • Тому свідчу вам сьогодні, що я чистий від крові всіх!
  • for I didn’t shrink from declaring all that God wants you to know.
  • Адже я не ухилявся від того, щоб об’явити вам усю Божу волю.
  • “So guard yourselves and God’s people. Feed and shepherd God’s flock — his church, purchased with his own bloodh — over which the Holy Spirit has appointed you as leaders.i
  • Пильнуйте себе та всю отару, в якій вас Дух Святий поставив єпископами, щоби пасти Церкву [Господа і] Бога, яку Він придбав Своєю кров’ю.
  • I know that false teachers, like vicious wolves, will come in among you after I leave, not sparing the flock.
  • [Бо] я знаю, що після мого відходу прийдуть до вас хижі вовки, які не будуть щадити отари.
  • Even some men from your own group will rise up and distort the truth in order to draw a following.
  • І з-поміж вас самих постануть мужі, які будуть говорити перекручене, аби потягти учнів слідом за собою.
  • Watch out! Remember the three years I was with you — my constant watch and care over you night and day, and my many tears for you.
  • Тому пильнуйте, пам’ятаючи, що я зі слізьми три роки, день і ніч, не переставав навчати кожного з вас.
  • “And now I entrust you to God and the message of his grace that is able to build you up and give you an inheritance with all those he has set apart for himself.
  • І тепер доручаю вас Богові та Слову Його благодаті, яке може збудувати й дати спадщину між усіма освяченими.
  • “I have never coveted anyone’s silver or gold or fine clothes.
  • Срібла, золота чи одягу я не жадав ні від кого.
  • You know that these hands of mine have worked to supply my own needs and even the needs of those who were with me.
  • Самі знаєте, що моїм потребам і тим, хто був зі мною, послужили ось ці руки.
  • And I have been a constant example of how you can help those in need by working hard. You should remember the words of the Lord Jesus: ‘It is more blessed to give than to receive.’”
  • Я вам увесь час показував, що так працюючи, треба захищати немічних і згадувати слова Господа Ісуса, Який Сам сказав: Блаженніше давати, ніж брати!
  • When he had finished speaking, he knelt and prayed with them.
  • Промовивши це, він опустився на коліна та помолився з ними всіма.
  • They all cried as they embraced and kissed him good-bye.
  • Великий же був плач усіх! Припадаючи Павлові до шиї, вони цілували його,
  • They were sad most of all because he had said that they would never see him again. Then they escorted him down to the ship.
  • сумуючи найбільше через слова, які сказав, що більше не побачать його обличчя. І вони провели його до корабля.

  • ← (Acts 19) | (Acts 21) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025