Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 23) | (Acts 25) →

New Living Translation

Переклад Куліша та Пулюя

  • Paul Appears before Felix

    Five days later Ananias, the high priest, arrived with some of the Jewish elders and the lawyera Tertullus, to present their case against Paul to the governor.
  • По пяти ж днях прийшов архиєрей Ананїя з старшими і з речником, Тертилом якимся, і озвались вони перед старостою проти Павла.
  • When Paul was called in, Tertullus presented the charges against Paul in the following address to the governor:
    “You have provided a long period of peace for us Jews and with foresight have enacted reforms for us.
  • Як же покликано його, почав винувати Тертил, говорячи: Дознаючи через тебе великого впокою і всякого добра, що стало ся народові сьому за твоїм дбаннєм,
  • For all of this, Your Excellency, we are very grateful to you.
  • завсїди і всюди приймаємо (се), вельможний Феликсе, з усякою дякою.
  • But I don’t want to bore you, so please give me your attention for only a moment.
  • Та, щоб довго тобі не докучати, благаю вислухати нас у коротцї, твоєю ласкою.
  • We have found this man to be a troublemaker who is constantly stirring up riots among the Jews all over the world. He is a ringleader of the cult known as the Nazarenes.
  • Знайшли бо ми, що чоловік сей зараза, й зачинщик бучи між усїма Жидами по вселеннїй, і ватажок Назорейської єресї,
  • Furthermore, he was trying to desecrate the Temple when we arrested him.b
  • що й церкву зважив ся опоганити; ми його й узяли, й хотїли по нашому закону судити.
  • You can find out the truth of our accusations by examining him yourself.”
  • звелївши винувателям його йти до тебе. Від него можеш сам, як схочеш, про все дознатись, за що ми винуємо його.
  • Then the other Jews chimed in, declaring that everything Tertullus said was true.
  • Пристали ж (на се) й Жиди, говорячи, що се так єсть.
  • The governor then motioned for Paul to speak. Paul said, “I know, sir, that you have been a judge of Jewish affairs for many years, so I gladly present my defense before you.
  • Озвав ся Павел, як кивнув йому староста говорити: Знаючи від многих лїт тебе суддею народові сьому, тим раднїщ про себе відповідаю.
  • You can quickly discover that I arrived in Jerusalem no more than twelve days ago to worship at the Temple.
  • Ти можеш розвідатись, що не більш, як дванайцять днїв, відколи я прийшов поклонитись у Єрусалим.
  • My accusers never found me arguing with anyone in the Temple, nor stirring up a riot in any synagogue or on the streets of the city.
  • Та й нї в церкві не знайшли мене, щоб я до кого промовляв, або робив усобицю в народї, нї по школах, нї в городї;
  • These men cannot prove the things they accuse me of doing.
  • анї довести менї не можуть, у чому тепер винують мене.
  • “But I admit that I follow the Way, which they call a cult. I worship the God of our ancestors, and I firmly believe the Jewish law and everything written in the prophets.
  • Визнаю ж тобі се, що в сьому путю, котрий вони звуть єрессю, служу так отецькому Богу, віруючи всьому, що по закону і що в пророках написане,
  • I have the same hope in God that these men have, that he will raise both the righteous and the unrighteous.
  • маючи надїю в Бозї, чого й самі оцї сподївають ся, що має бути воскресеннє мертвих праведних і неправедних.
  • Because of this, I always try to maintain a clear conscience before God and all people.
  • На те я й подвизаюсь, щоб мати по всяк час чисту совість перед Богом і людьми.
  • “After several years away, I returned to Jerusalem with money to aid my people and to offer sacrifices to God.
  • По многих же лїтах прийшов я зробити милостиню народові моєму та приноси.
  • My accusers saw me in the Temple as I was completing a purification ceremony. There was no crowd around me and no rioting.
  • У сьому знайшли мене очищеного в церкві, — анї з натовпом, анї з бучею, — деякі Жиди з Азиї,
  • But some Jews from the province of Asia were there — and they ought to be here to bring charges if they have anything against me!
  • котрим би треба перед тебе прийти й винувати, коли б що мали проти мене.
  • Ask these men here what crime the Jewish high councilc found me guilty of,
  • Або самі оцї нехай скажуть, чи знайшли в менї яку неправду, як стояв я перед радою,
  • except for the one time I shouted out, ‘I am on trial before you today because I believe in the resurrection of the dead!’”
  • окрім одного голосу сього, котрим покликнув, стоячи між ними, що за воскресеннє мертвих я суд приймаю сьогоднї од вас.
  • At that point Felix, who was quite familiar with the Way, adjourned the hearing and said, “Wait until Lysias, the garrison commander, arrives. Then I will decide the case.”
  • Вислухавши ж се Феликс, відослав їх, докладнїщ довідавшись про путь сей, говорячи: Як Лизия тисячник прийде, розберу вашу справу.
  • He ordered an officerd to keep Paul in custody but to give him some freedom and allow his friends to visit him and take care of his needs.
  • І звелїв сотникові стерегти Павла, й давати волю, і нїкому з його знакомих не забороняти послугувати або приходити до него.
  • A few days later Felix came back with his wife, Drusilla, who was Jewish. Sending for Paul, they listened as he told them about faith in Christ Jesus.
  • По кількох же днях, прибувши Феликс із жінкою своєю Друзилою, Жидівкою, покликав Павла, і слухав його про віру в Христа.
  • As he reasoned with them about righteousness and self-control and the coming day of judgment, Felix became frightened. “Go away for now,” he replied. “When it is more convenient, I’ll call for you again.”
  • Як же говорив він про правду і здержаннє, і про суд, що має бути, злякавшись Феликс, озвав ся: Тепер годї, іди; мавши час, покличу тебе.
  • He also hoped that Paul would bribe him, so he sent for him quite often and talked with him.
  • До того ж сподївав ся, що й грошей здобуде від Павла, щоб випустив його, тим же й часто прикликаючи його, бесїдував з ним.
  • After two years went by in this way, Felix was succeeded by Porcius Festus. And because Felix wanted to gain favor with the Jewish people, he left Paul in prison.
  • Як же скінчилось два роки, перемінив Феликса Порцій Фест, а Феликс хотячи угодити Жидам, оставив Павла закованого.

  • ← (Acts 23) | (Acts 25) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025