Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Турконяка
А через п’ять днів прибув первосвященик Ананій зі старшими та якимсь промовцем Тертилом, котрі скаржилися намісникові на Павла.
When Paul was called in, Tertullus presented the charges against Paul in the following address to the governor:
“You have provided a long period of peace for us Jews and with foresight have enacted reforms for us.
“You have provided a long period of peace for us Jews and with foresight have enacted reforms for us.
Коли його закликали, Тертил почав звинувачувати, кажучи: Маємо тривалий мир — завдяки тобі, і завдяки твоїй дбайливості цей народ має добробут;
For all of this, Your Excellency, we are very grateful to you.
це ми, преславний Феліксе, завжди й усюди зі щирою вдячністю визнаємо.
But I don’t want to bore you, so please give me your attention for only a moment.
Але щоби довго тебе не турбувати, прошу тебе з властивою тобі доброзичливістю коротко вислухати нас.
We have found this man to be a troublemaker who is constantly stirring up riots among the Jews all over the world. He is a ringleader of the cult known as the Nazarenes.
Бо знайшовши цього згубного чоловіка, який провокує колотнечу між усіма юдеями в цілому світі, який є провідником назорейської єресі
та намагався збезчестити храм, ми схопили його [й хотіли судити за нашим Законом.
You can find out the truth of our accusations by examining him yourself.”
Від нього зможеш сам, розпитавши, про все це довідатися, у чому ми його звинувачуємо.
Then the other Jews chimed in, declaring that everything Tertullus said was true.
Приєдналися і юдеї, стверджуючи, що так воно і є.
The governor then motioned for Paul to speak. Paul said, “I know, sir, that you have been a judge of Jewish affairs for many years, so I gladly present my defense before you.
А Павло, коли намісник дав йому знак говорити, відповів: Знаючи, що ти багато років є суддею цього народу, відважно себе захищатиму,
You can quickly discover that I arrived in Jerusalem no more than twelve days ago to worship at the Temple.
бо ти можеш довідатися, що не більше дванадцяти днів, як я прийшов у Єрусалим поклонитися.
My accusers never found me arguing with anyone in the Temple, nor stirring up a riot in any synagogue or on the streets of the city.
І ні в храмі, ні в синагогах, ні в місті не знайшли мене, щоб я з кимсь сперечався або зчиняв колотнечу між людьми;
These men cannot prove the things they accuse me of doing.
не можуть вони довести тобі й того, у чому тепер мене звинувачують.
“But I admit that I follow the Way, which they call a cult. I worship the God of our ancestors, and I firmly believe the Jewish law and everything written in the prophets.
Визнаю перед тобою, що згідно із цим напрямом вчення, який вони звуть єрессю, я служу Богові батьків, вірячи в усе, що написано в Законі та в Пророків.
I have the same hope in God that these men have, that he will raise both the righteous and the unrighteous.
І маю в Бозі надію на те, чого вони й самі очікують: що має бути воскресіння [мертвих] — праведних і неправедних.
Because of this, I always try to maintain a clear conscience before God and all people.
І я пильно дбаю про те, щоби завжди мати незаплямовану совість перед Богом і людьми.
“After several years away, I returned to Jerusalem with money to aid my people and to offer sacrifices to God.
А по багатьох роках прийшов я, щоби принести моєму народові милостиню та пожертвування.
My accusers saw me in the Temple as I was completing a purification ceremony. There was no crowd around me and no rioting.
При цьому знайшли мене очищеного в храмі, а не з юрбою і не із заколотом.
But some Jews from the province of Asia were there — and they ought to be here to bring charges if they have anything against me!
Деяким же юдеям з Азії належало б перед тобою стати й говорити, коли мають щось проти мене.
Або хай вони самі скажуть, яку неправду знайшли [в мене], коли я стояв перед синедріоном;
except for the one time I shouted out, ‘I am on trial before you today because I believe in the resurrection of the dead!’”
хіба що цей єдиний вислів, який я вигукнув, стоячи між ними: Сьогодні ви мене судите за воскресіння мертвих!
At that point Felix, who was quite familiar with the Way, adjourned the hearing and said, “Wait until Lysias, the garrison commander, arrives. Then I will decide the case.”
[Почувши це], Фелікс, дуже добре обізнаний із цим напрямом учення, відклав їхню справу, кажучи: Коли тисяцький Лисій прийде, розсуджу вас!
І він наказав сотникові охороняти його, але дати полегшення і нікому з близьких не забороняти йому прислуговувати [чи приходити] до нього.
A few days later Felix came back with his wife, Drusilla, who was Jewish. Sending for Paul, they listened as he told them about faith in Christ Jesus.
А через декілька днів прийшов Фелікс зі своєю дружиною Друзилою, яка була юдейкою, покликав Павла, щоби почути від нього про віру в Ісуса Христа.
As he reasoned with them about righteousness and self-control and the coming day of judgment, Felix became frightened. “Go away for now,” he replied. “When it is more convenient, I’ll call for you again.”
Коли він говорив про праведність, стриманість та майбутній суд, Фелікс, перелякавшись, відповів: Тепер досить, іди, а відповідного часу я покличу тебе!
He also hoped that Paul would bribe him, so he sent for him quite often and talked with him.
Водночас він сподівався, що Павло дасть йому грошей, [щоб він його відпустив]. Тому й часто його викликав та розмовляв з ним.
After two years went by in this way, Felix was succeeded by Porcius Festus. And because Felix wanted to gain favor with the Jewish people, he left Paul in prison.
Коли минуло два роки, на зміну Феліксові прибув його наступник Порцій Фест. Та Фелікс, бажаючи догодити юдеям, залишив Павла ув’язненим.