Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Acts 25:5
-
New Living Translation
So he said, “Those of you in authority can return with me. If Paul has done anything wrong, you can make your accusations.”
-
(en) King James Bible ·
Let them therefore, said he, which among you are able, go down with me, and accuse this man, if there be any wickedness in him. -
(en) New King James Version ·
“Therefore,” he said, “let those who have authority among you go down with me and accuse this man, to see if there is any fault in him.” -
(en) New International Version ·
Let some of your leaders come with me, and if the man has done anything wrong, they can press charges against him there.” -
(en) English Standard Version ·
“So,” said he, “let the men of authority among you go down with me, and if there is anything wrong about the man, let them bring charges against him.” -
(en) New American Standard Bible ·
“Therefore,” he said, “let the influential men among you go there with me, and if there is anything wrong about the man, let them prosecute him.” -
(en) Darby Bible Translation ·
Let therefore the persons of authority among you, says he, going down too, if there be anything in this man, accuse him. -
(ru) Синодальный перевод ·
Итак, сказал он, которые из вас могут, пусть пойдут со мною, и если есть что-нибудь за этим человеком, пусть обвиняют его. -
(ua) Переклад Хоменка ·
«Нехай ті з вас, — мовив, — що здатні до того, йдуть зо мною, і коли в цьому чоловікові є щось каригідне, хай його винуватять.» -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Которі ж з між вас, каже, згідні в сьому, нехай ідуть зо мною, і коли що є в сьому чоловікові, нехай винують його. -
(ua) Сучасний переклад ·
«Хай хтось із ваших вождів піде зі мною, — сказав він, — і нехай висунуть звинувачення проти цього чоловіка, якщо за ним є якась вина». -
(ua) Переклад Огієнка ·
„Отже, — сказав він, — хто спроможен із вас, нехай ті вируша́ють ра́зом зо мною, і коли є неправда яка в чоловікові цьому, нехай оскаржа́ють його“. -
(ru) Новый русский перевод ·
Пусть ваши руководители идут со мной и представят обвинение против него, если он сделал что-либо плохое. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Отже, — сказав він, — ті з вас, хто може, хай ідуть зі мною, і якщо є якесь порушення в [цьому] чоловікові, хай звинувачують його! -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
"Пусть некоторые из ваших предводителей пойдут со мной, — сказал он, — и пусть они обвиняют этого человека, если есть за ним вина".