Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 24) | (Acts 26) →

New Living Translation

Новый русский перевод

  • Paul Appears before Festus

    Three days after Festus arrived in Caesarea to take over his new responsibilities, he left for Jerusalem,
  • Через три дня после прибытия в провинцию Фест отправился из Кесарии в Иерусалим,
  • where the leading priests and other Jewish leaders met with him and made their accusations against Paul.
  • где первосвященники и иудейские начальники представили ему обвинение против Павла.
  • They asked Festus as a favor to transfer Paul to Jerusalem (planning to ambush and kill him on the way).
  • Они настойчиво просили Феста оказать им милость и перевести Павла в Иерусалим. Сами же они собирались устроить на пути засаду и убить его.
  • But Festus replied that Paul was at Caesarea and he himself would be returning there soon.
  • Фест ответил:
    — Павел находится под стражей в Кесарии, и я сам скоро там буду.
  • So he said, “Those of you in authority can return with me. If Paul has done anything wrong, you can make your accusations.”
  • Пусть ваши руководители идут со мной и представят обвинение против него, если он сделал что-либо плохое.
  • About eight or ten days later Festus returned to Caesarea, and on the following day he took his seat in court and ordered that Paul be brought in.
  • Проведя с ними не больше восьми-десяти дней, Фест возвратился в Кесарию и на следующий же день сел в судейское кресло и приказал ввести Павла.
  • When Paul arrived, the Jewish leaders from Jerusalem gathered around and made many serious accusations they couldn’t prove.
  • Когда Павел появился, иудеи, которые пришли из Иерусалима, стали обвинять его в многочисленных и серьезных преступлениях, но доказать их они не могли.
  • Paul denied the charges. “I am not guilty of any crime against the Jewish laws or the Temple or the Roman government,” he said.
  • Павел же, защищаясь, сказал:
    — Я ни в чем не повинен ни против иудейского Закона, ни против храма, ни против кесаря.
  • Then Festus, wanting to please the Jews, asked him, “Are you willing to go to Jerusalem and stand trial before me there?”
  • Фест хотел угодить иудеям и поэтому спросил Павла:
    — Согласен ли ты идти в Иерусалим, чтобы тебя судили там в моем присутствии по представленным против тебя обвинениям?
  • But Paul replied, “No! This is the official Roman court, so I ought to be tried right here. You know very well I am not guilty of harming the Jews.
  • Павел ответил:
    — Я стою перед судом кесаревым, и им я и должен быть судим. Я не сделал иудеям ничего плохого, как ты и сам хорошо знаешь.
  • If I have done something worthy of death, I don’t refuse to die. But if I am innocent, no one has a right to turn me over to these men to kill me. I appeal to Caesar!”
  • Если я виновен и заслужил смерти, я готов умереть. Но если обвинения, выдвигаемые иудеями против меня, ложны, то никто не имеет права выдать меня им. Я требую суда кесарева!
  • Festus conferred with his advisers and then replied, “Very well! You have appealed to Caesar, and to Caesar you will go!”
  • Переговорив со своим советом, Фест объявил:
    — Раз ты потребовал суда кесарева, то к кесарю и отправишься.
  • A few days later King Agrippa arrived with his sister, Bernice,a to pay their respects to Festus.
  • Несколько дней спустя в Кесарию навестить Феста прибыл царь Агриппа129 с Вереникой.130
  • During their stay of several days, Festus discussed Paul’s case with the king. “There is a prisoner here,” he told him, “whose case was left for me by Felix.
  • Они провели там несколько дней, и Фест говорил с царем о деле Павла:
    — Здесь есть человек, оставленный в темнице Феликсом.
  • When I was in Jerusalem, the leading priests and Jewish elders pressed charges against him and asked me to condemn him.
  • Когда я был в Иерусалиме, иудейские священники и старейшины выдвинули против него обвинение. Они просили осудить его.
  • I pointed out to them that Roman law does not convict people without a trial. They must be given an opportunity to confront their accusers and defend themselves.
  • Я же им сказал, что не в обычае у римлян выдавать человека до того, как ему будет дана возможность встретиться с обвинителями лицом к лицу и защититься.
  • “When his accusers came here for the trial, I didn’t delay. I called the case the very next day and ordered Paul brought in.
  • Они пришли со мной сюда, и я сразу, на следующий же день, сел в судейское кресло и приказал привести этого человека.
  • But the accusations made against him weren’t any of the crimes I expected.
  • Встав вокруг него, они не обвинили его ни в одном из преступлений, о которых я предполагал,
  • Instead, it was something about their religion and a dead man named Jesus, who Paul insists is alive.
  • но у них был спор по вопросам, касающимся их религии и некоего Иисуса, Который умер, но о Котором Павел заявлял, что Он жив.
  • I was at a loss to know how to investigate these things, so I asked him whether he would be willing to stand trial on these charges in Jerusalem.
  • Я не знал, как мне расследовать это дело, и спросил его, согласен ли он идти в Иерусалим и там предстать перед судом.
  • But Paul appealed to have his case decided by the emperor. So I ordered that he be held in custody until I could arrange to send him to Caesar.”
  • Павел же потребовал рассмотрения его дела императором, и я приказал держать его под стражей, пока не отошлю его к кесарю.
  • “I’d like to hear the man myself,” Agrippa said.
    And Festus replied, “You will — tomorrow!”
  • Агриппа сказал Фесту:
    — Я бы сам хотел послушать этого человека.
    — Завтра же услышишь, — ответил Фест.

  • Paul Speaks to Agrippa

    So the next day Agrippa and Bernice arrived at the auditorium with great pomp, accompanied by military officers and prominent men of the city. Festus ordered that Paul be brought in.
  • На следующий день Агриппа и Вереника с большой пышностью вошли в зал суда с командирами римских полков и знатными людьми города. По приказу Феста ввели Павла.
  • Then Festus said, “King Agrippa and all who are here, this is the man whose death is demanded by all the Jews, both here and in Jerusalem.
  • Фест сказал:
    — Царь Агриппа и все присутствующие! Вы видите перед собой человека, на которого все множество иудеев жаловалось мне и в Иерусалиме, и здесь, в Кесарии, крича, что он не должен больше жить.
  • But in my opinion he has done nothing deserving death. However, since he appealed his case to the emperor, I have decided to send him to Rome.
  • Я же не нахожу в нем никакой вины, за которую он был бы достоин смерти. Но, поскольку он потребовал суда у императора, я решил отправить его в Рим.
  • “But what shall I write the emperor? For there is no clear charge against him. So I have brought him before all of you, and especially you, King Agrippa, so that after we examine him, I might have something to write.
  • Но у меня нет ничего определенного, что я мог бы написать государю, и поэтому я вывел его к вам, и особенно к тебе, царь Агриппа, чтобы в результате допроса я знал, что мне написать.
  • For it makes no sense to send a prisoner to the emperor without specifying the charges against him!”
  • Я думаю, что неразумно посылать заключенного, не указав, в чем он обвиняется.

  • ← (Acts 24) | (Acts 26) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025