Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 24) | (Acts 26) →

New Living Translation

Переклад Куліша та Пулюя

  • Paul Appears before Festus

    Three days after Festus arrived in Caesarea to take over his new responsibilities, he left for Jerusalem,
  • Прибувши ж Фест у ту країну, по трох днях пійшов у Єрусалим з Кесариї.
  • where the leading priests and other Jewish leaders met with him and made their accusations against Paul.
  • І явились перед ним архиєреї та значні з Жидів проти Павла, й благали його,
  • They asked Festus as a favor to transfer Paul to Jerusalem (planning to ambush and kill him on the way).
  • просячи ласку в него, щоб післав його в Єрусалим, — змовившись, щоб його вбити на дорозї.
  • But Festus replied that Paul was at Caesarea and he himself would be returning there soon.
  • Фест же відказав, що Павла стережуть у Кесариї, і що він сам незабаром має пійти (туди).
  • So he said, “Those of you in authority can return with me. If Paul has done anything wrong, you can make your accusations.”
  • Которі ж з між вас, каже, згідні в сьому, нехай ідуть зо мною, і коли що є в сьому чоловікові, нехай винують його.
  • About eight or ten days later Festus returned to Caesarea, and on the following day he took his seat in court and ordered that Paul be brought in.
  • І, пробувши у них більш десяти днїв, прибув у Кесарию; назавтра ж сївши на судищі, звелїв привести Павла.
  • When Paul arrived, the Jewish leaders from Jerusalem gathered around and made many serious accusations they couldn’t prove.
  • Як же прийшов він, обступили (його) Жиди, що прийшли з Єрусалиму, приносячи на Павла многі і тяжкі вини, котрих не змогли довести.
  • Paul denied the charges. “I am not guilty of any crime against the Jewish laws or the Temple or the Roman government,” he said.
  • А він відказав, що нї проти закону Жидівського, нї проти церкви, нї проти кесаря нїчого не провинив.
  • Then Festus, wanting to please the Jews, asked him, “Are you willing to go to Jerusalem and stand trial before me there?”
  • Фест же, хотївши Жидам угодити, озвавшись, каже Павлові: Хочеш іти в Єрусалим, і там судитись передо мною в сьому?
  • But Paul replied, “No! This is the official Roman court, so I ought to be tried right here. You know very well I am not guilty of harming the Jews.
  • Рече ж Павел: Я стою перед судищем кесаревим; там маю суд приймати. Жидів нїчим не скривдив я, як і ти добре знаєш.
  • If I have done something worthy of death, I don’t refuse to die. But if I am innocent, no one has a right to turn me over to these men to kill me. I appeal to Caesar!”
  • Коли я не прав і зробив що достойне смерти, не відмовляюсь і вмерти; коли ж нема в менї нїчого, чим мене сї винують, нїхто не може мене їм видати. Покликуюсь до кесаря.
  • Festus conferred with his advisers and then replied, “Very well! You have appealed to Caesar, and to Caesar you will go!”
  • Тодї Фест, поговоривши з радою, відказав: Ти покликуєш ся до кесаря, до кесаря й пійдеш.
  • A few days later King Agrippa arrived with his sister, Bernice,a to pay their respects to Festus.
  • Як же минуло днїв кілька, Агриппа цар та Верникия прибули в Кесарию витати Феста.
  • During their stay of several days, Festus discussed Paul’s case with the king. “There is a prisoner here,” he told him, “whose case was left for me by Felix.
  • А як пробули тут многі днї, предложив Фест цареві Павлову справу, говорячи: Є (тут) один чоловік, оставлений вязнем од Феликса;
  • When I was in Jerusalem, the leading priests and Jewish elders pressed charges against him and asked me to condemn him.
  • про него, як прибув я в Єрусалим, обявили архиєреї та старші Жидівські, допевняючись суду на него.
  • I pointed out to them that Roman law does not convict people without a trial. They must be given an opportunity to confront their accusers and defend themselves.
  • Відказав я їм, що се не Римський звичай, видавати кого на смерть перш, нїж обвинувачений мати ме винувателїв перед лицем, і дасть ся йому місце оборони від вини.
  • “When his accusers came here for the trial, I didn’t delay. I called the case the very next day and ordered Paul brought in.
  • Як же зійшлись вони сюди, я, не роблячи жадної проволоки, сївши другого дня на судищі, звелїв привести чоловіка.
  • But the accusations made against him weren’t any of the crimes I expected.
  • Обступивши його винувателї, нїякої вини не принесли, про які я думав,
  • Instead, it was something about their religion and a dead man named Jesus, who Paul insists is alive.
  • були ж між ними деякі змагання про марновірство їх та про якогось Ісуса, що вмер, про котрого казав Павел, що Він живий.
  • I was at a loss to know how to investigate these things, so I asked him whether he would be willing to stand trial on these charges in Jerusalem.
  • Я ж, сумнїваючись про се змаганнє, сказав: коли хоче, нехай іде в Єрусалим і там судить ся про се.
  • But Paul appealed to have his case decided by the emperor. So I ordered that he be held in custody until I could arrange to send him to Caesar.”
  • Як же Павел покликнув ся, щоб його задержано до розсуду Августа, звелїв я держати його, доки одішлю до кесаря.
  • “I’d like to hear the man myself,” Agrippa said.
    And Festus replied, “You will — tomorrow!”
  • Агриппа ж каже до Феста: Хотїв би й я чоловіка сього послухати. Він же: Завтра, каже, чути меш його.

  • Paul Speaks to Agrippa

    So the next day Agrippa and Bernice arrived at the auditorium with great pomp, accompanied by military officers and prominent men of the city. Festus ordered that Paul be brought in.
  • Назавтра ж, як прийшов Агриппа та Верникия з великою пихою та ввійшли в судову палату з тисячниками та городськими переднїми мужами, звелїв Фест привести Павла.
  • Then Festus said, “King Agrippa and all who are here, this is the man whose death is demanded by all the Jews, both here and in Jerusalem.
  • І каже Фест: Агриппо царю і всї мужі, що сидите з нами, гляньте на сього, про котрого все множество Жидів озвалось до мене в Єрусалимі, гукаючи, що не треба йому жити більш.
  • But in my opinion he has done nothing deserving death. However, since he appealed his case to the emperor, I have decided to send him to Rome.
  • Я ж, зрозумівши, що нїчого достойного смерти він не зробив, а як і (сам) він покликнув ся до Августа, то й присудив я післати його.
  • “But what shall I write the emperor? For there is no clear charge against him. So I have brought him before all of you, and especially you, King Agrippa, so that after we examine him, I might have something to write.
  • Про него ж нїчого докладного писати панові не маю. Тим привів його перед вас, а особливо перед тебе, царю Агриппо, щоб зробивши розпит, мав що написати.
  • For it makes no sense to send a prisoner to the emperor without specifying the charges against him!”
  • Нерозсудливо бо менї здаєть ся післати вязника, а яка вина на нему, не означити.

  • ← (Acts 24) | (Acts 26) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025