Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Куліша та Пулюя
Then Agrippa said to Paul, “You may speak in your defense.”
So Paul, gesturing with his hand, started his defense:
So Paul, gesturing with his hand, started his defense:
Агриппа ж каже до Павла: Дозволяєть ся тобі за себе говорити. Тодї Павел відповів, простягши руку:
“I am fortunate, King Agrippa, that you are the one hearing my defense today against all these accusations made by the Jewish leaders,
Про все, в чому винують мене Жиди, царю Агриппо, вважаю себе за щасливого, маючи відповідати сьогоднї перед тобою,
for I know you are an expert on all Jewish customs and controversies. Now please listen to me patiently!
а й надто, що ти сьвідомий всїх звичаїв Жидівських і перепитів. Тим благаю тебе вислухати мене терпиливо.
“As the Jewish leaders are well aware, I was given a thorough Jewish training from my earliest childhood among my own people and in Jerusalem.
Яке ж було життє моє з малку від почину між народом моїм у Єрусалимі, знають усї Жиди,
If they would admit it, they know that I have been a member of the Pharisees, the strictest sect of our religion.
знаючи мене здавна (коли схочуть сьвідкувати), що жив я Фарисеєм по найдокональшій єресї нашої віри.
Now I am on trial because of my hope in the fulfillment of God’s promise made to our ancestors.
А тепер за надїю обітування, зробленого отцям нашим од Бога, стою на судї,
In fact, that is why the twelve tribes of Israel zealously worship God night and day, and they share the same hope I have. Yet, Your Majesty, they accuse me for having this hope!
котрого дванайцять родів наших, без перестану день і ніч служачи, надїють ся дойти. За сю надїю, царю Агриппо, винуватять мене Жиди.
Why does it seem incredible to any of you that God can raise the dead?
Що? невірним здаєть ся вам (се), що Бог воскрешає мертвих?
Менї справдї й самому здавалось, що проти імени Ісуса Назорея треба багато робити.
Що й робив я в Єрусалимі, і многих сьвятих замикав у темницї, прийнявши власть од архиєреїв, а як убивали їх, давав мій голос.
І по всїх школах часто караючи їх, примушував хулити; і превельми лютуючи на них, гонив їх навіть і в чужих городах.
“One day I was on such a mission to Damascus, armed with the authority and commission of the leading priests.
І, в сих (мислях) ідучи в Дамаск з властю і наказом од архиєреїв,
About noon, Your Majesty, as I was on the road, a light from heaven brighter than the sun shone down on me and my companions.
ополуднї, царю, в дорозї видїв я з неба сьвітло над сяєво сонця, осиявше мене й тих, що йшли зо мною.
Як же всї ми попадали на землю, почув я голос, що глаголав до мене і промовив Єврейською мовою: Савле, Савле, чого гониш мене? тяжко тобі проти рожна прати (перти).
“‘Who are you, lord?’ I asked.
“And the Lord replied, ‘I am Jesus, the one you are persecuting.
“And the Lord replied, ‘I am Jesus, the one you are persecuting.
Я ж сказав: Хто єси, Господи? Він же рече: Я, Ісус, котрого ти гониш.
Now get to your feet! For I have appeared to you to appoint you as my servant and witness. Tell people that you have seen me, and tell them what I will show you in the future.
Та встань і стань на ноги твої; на се бо явивсь я тобі, щоб зробити тебе слугою і сьвідком того, що бачив єси, і що обявлю тобі,
And I will rescue you from both your own people and the Gentiles. Yes, I am sending you to the Gentiles
вириваючи тебе від людей і від поган, до котрих тепер тебе посилаю,
to open their eyes, so they may turn from darkness to light and from the power of Satan to God. Then they will receive forgiveness for their sins and be given a place among God’s people, who are set apart by faith in me.’
відкрити очі їм, щоб обернулись від темряви до сьвітла і від власти сатаниної до Бога, щоб прийняли вони оставленнє гріхів і наслїддє між сьвятими вірою в мене.
“And so, King Agrippa, I obeyed that vision from heaven.
Тим, царю Агриппо, не протививсь я небесному видїнню,
I preached first to those in Damascus, then in Jerusalem and throughout all Judea, and also to the Gentiles, that all must repent of their sins and turn to God — and prove they have changed by the good things they do.
а найперш у Дамаску і в Єрусалимі і по всїй землї Юдейській та й поганам проповідував, щоб покаялись та обернулись до Бога, роблячи дїла, достойні покаяння.
Some Jews arrested me in the Temple for preaching this, and they tried to kill me.
За се Жиди, вхопивши мене в церкві, хотїли вбити.
But God has protected me right up to this present time so I can testify to everyone, from the least to the greatest. I teach nothing except what the prophets and Moses said would happen —
Дізнавши ж помочи від Бога, аж до сего дня стою, сьвідкуючи малому й великому, нїчого иншого не говорячи, як що пророки глаголали, що має бути, і Мойсей:
that the Messiah would suffer and be the first to rise from the dead, and in this way announce God’s light to Jews and Gentiles alike.”
що мусить пострадати Христос, а будучи первий з воскресення мертвих, має сьвітло проповідувати народові і поганам.
Suddenly, Festus shouted, “Paul, you are insane. Too much study has made you crazy!”
Як же він так відповів, сказав Фест голосом великим: Дурієш, Павле; великі науки до дурощів тебе приводять.
But Paul replied, “I am not insane, Most Excellent Festus. What I am saying is the sober truth.
Він же рече: Не дурію, вельможний Фесте, а слова правди й розуму глаголю.
And King Agrippa knows about these things. I speak boldly, for I am sure these events are all familiar to him, for they were not done in a corner!
Знає бо про се цар, до котрого і промовляю вільно; певен бо я, що нїщо з сего перед ним не втаїлось; бо не в закутку се дїялось.
King Agrippa, do you believe the prophets? I know you do — ”
Віруєш, царю Агриппо, пророкам? Знаю, що віруєш.
Агриппа ж каже до Павла: О мало не вговорив єси мене бути Християнином.
Paul replied, “Whether quickly or not, I pray to God that both you and everyone here in this audience might become the same as I am, except for these chains.”
Павел же рече: Бажав би я від Бога, щоб чи за малий чи за довгий (час) не тільки ти, та й усї, хто чує мене сьогоднї, стались такими, як я, окрім оцїх кайданів.
Then the king, the governor, Bernice, and all the others stood and left.
І, як промовив се, устав цар і ігемон і Вереникия і ті, що сидїли з ними,
As they went out, they talked it over and agreed, “This man hasn’t done anything to deserve death or imprisonment.”
і, одійшовши на бік, розмовляли між собою, говорячи, що нїчого смерти достойного не робить чоловік сей.