Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 3) | (Acts 5) →

New Living Translation

Новый русский перевод

  • Peter and John before the Council

    While Peter and John were speaking to the people, they were confronted by the priests, the captain of the Temple guard, and some of the Sadducees.
  • Пока Петр и Иоанн говорили к народу, к ним подошли священники, начальник храмовой стражи и саддукеи,25
  • These leaders were very disturbed that Peter and John were teaching the people that through Jesus there is a resurrection of the dead.
  • которые были крайне возмущены тем, что они учат народ и проповедуют, что, как Иисус воскрес из мертвых, так воскреснут и Его последователи.26
  • They arrested them and, since it was already evening, put them in jail until morning.
  • Они схватили Петра и Иоанна и, так как уже было поздно, заключили их до утра под стражу.
  • But many of the people who heard their message believed it, so the number of men who believed now totaled about 5,000.
  • Многие же из слышавших Весть поверили, и число верующих27 возросло примерно до пяти тысяч.
  • The next day the council of all the rulers and elders and teachers of religious law met in Jerusalem.
  • На следующий день начальники, старейшины и учители Закона собрались вместе в Иерусалиме.
  • Annas the high priest was there, along with Caiaphas, John, Alexander, and other relatives of the high priest.
  • Там были первосвященник Анна,28 Кайафа, Иоанн, Александр и все члены рода первосвященника.
  • They brought in the two disciples and demanded, “By what power, or in whose name, have you done this?”
  • Они поставили арестованных посередине и стали допрашивать их:
    — Какой силой или от чьего имени вы сделали это?
  • Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, “Rulers and elders of our people,
  • Тогда Петр, исполненный Святым Духом, сказал им:
    — Начальники народа и старейшины!
  • are we being questioned today because we’ve done a good deed for a crippled man? Do you want to know how he was healed?
  • Если вы сегодня требуете от нас ответа за добро, совершенное калеке, и спрашиваете нас, как он был исцелен,
  • Let me clearly state to all of you and to all the people of Israel that he was healed by the powerful name of Jesus Christ the Nazarene,a the man you crucified but whom God raised from the dead.
  • то знайте, вы и весь народ Израиля: этот человек сейчас стоит перед вами здоровым благодаря имени Иисуса Христа из Назарета, Которого вы распяли и Которого Бог воскресил из мертвых!
  • For Jesus is the one referred to in the Scriptures, where it says,
    ‘The stone that you builders rejected
    has now become the cornerstone.’b
  • Иисус и есть тот

    Камень, Который был отвергнут вами, строителями,
    и Который стал краеугольным.29

  • There is salvation in no one else! God has given no other name under heaven by which we must be saved.”
  • Ни в ком другом спасения нет, потому что не дано людям никакого другого имени под небом, которым надлежало бы нам спастись.
  • The members of the council were amazed when they saw the boldness of Peter and John, for they could see that they were ordinary men with no special training in the Scriptures. They also recognized them as men who had been with Jesus.
  • Всех удивляла смелость Петра и Иоанна, ведь было видно, что они люди неученые и простые. В них узнавали спутников Иисуса.
  • But since they could see the man who had been healed standing right there among them, there was nothing the council could say.
  • Видя же рядом с ними исцеленного, присутствующие ничего не могли им возразить.
  • So they ordered Peter and John out of the council chamberc and conferred among themselves.
  • Тогда они приказали им покинуть Высший Совет30 и стали совещаться между собой.
  • “What should we do with these men?” they asked each other. “We can’t deny that they have performed a miraculous sign, and everybody in Jerusalem knows about it.
  • — Что нам делать с этими людьми? — говорили они. — Все жители Иерусалима знают, что они совершили великое чудо, и мы не можем это отрицать.
  • But to keep them from spreading their propaganda any further, we must warn them not to speak to anyone in Jesus’ name again.”
  • Чтобы слух об этом не распространился еще шире среди народа, давайте пригрозим им, чтобы они никому не говорили об этом имени.
  • So they called the apostles back in and commanded them never again to speak or teach in the name of Jesus.
  • Они опять велели ввести их и запретили им вообще говорить и учить во имя Иисуса.
  • But Peter and John replied, “Do you think God wants us to obey you rather than him?
  • Но Петр и Иоанн ответили им:
    — Посудите сами, справедливо ли перед Богом подчиняться вам больше, чем Богу?
  • We cannot stop telling about everything we have seen and heard.”
  • Ведь не можем же мы молчать о том, что мы видели и слышали.
  • The council then threatened them further, but they finally let them go because they didn’t know how to punish them without starting a riot. For everyone was praising God
  • Члены Высшего Совета, пригрозив им еще раз, отпустили их, не найдя возможности наказать, потому что весь народ славил Бога за то, что произошло.
  • for this miraculous sign — the healing of a man who had been lame for more than forty years.
  • Ведь человеку, с которым произошло это чудо исцеления, было больше сорока лет.

  • The Believers Pray for Courage

    As soon as they were freed, Peter and John returned to the other believers and told them what the leading priests and elders had said.
  • Когда Петра и Иоанна отпустили, они вернулись к своим и рассказали им обо всем, что им говорили первосвященники и старейшины.
  • When they heard the report, all the believers lifted their voices together in prayer to God: “O Sovereign Lord, Creator of heaven and earth, the sea, and everything in them —
  • Когда верующие об этом услышали, то они единодушно возвысили голос к Богу и сказали:
    — Владыка! Ты создал небо, землю, море и все, что в них.31
  • you spoke long ago by the Holy Spirit through our ancestor David, your servant, saying,
    ‘Why were the nations so angry?
    Why did they waste their time with futile plans?
  • Ты сказал Святым Духом через уста нашего отца и Твоего слуги Давида:

    «Зачем возмущаются народы,
    и язычники замышляют пустое?

  • The kings of the earth prepared for battle;
    the rulers gathered together
    against the LORD
    and against his Messiah.’d
  • Восстают земные цари,
    и правители собираются вместе
    против Господа
    и против Его Помазанника32».33

  • “In fact, this has happened here in this very city! For Herod Antipas, Pontius Pilate the governor, the Gentiles, and the people of Israel were all united against Jesus, your holy servant, whom you anointed.
  • Ведь действительно объединились в этом городе Ирод34 и Понтий Пилат с язычниками и с народом35 Израиля против Твоего святого Слуги Иисуса, Которого Ты помазал.
  • But everything they did was determined beforehand according to your will.
  • Они сделали то, что предопределено было Твоей силой и волей.
  • And now, O Lord, hear their threats, and give us, your servants, great boldness in preaching your word.
  • И сейчас, Господи, взгляни на их угрозы и дай Твоим слугам смело возвещать Твое слово.
  • Stretch out your hand with healing power; may miraculous signs and wonders be done through the name of your holy servant Jesus.”
  • Протяни руку Твою и исцеляй больных, совершай знамения и чудеса именем Твоего святого Слуги Иисуса!
  • After this prayer, the meeting place shook, and they were all filled with the Holy Spirit. Then they preached the word of God with boldness.
  • И когда они помолились, то место, где они находились, сотряслось, и они были исполнены Святым Духом и смело возвещали слово Божье.

  • The Believers Share Their Possessions

    All the believers were united in heart and mind. And they felt that what they owned was not their own, so they shared everything they had.
  • Все множество уверовавших было едино сердцем и душой. Никто не считал, что его имущество принадлежит лично ему, но все у них было общее.
  • The apostles testified powerfully to the resurrection of the Lord Jesus, and God’s great blessing was upon them all.
  • Апостолы продолжали с огромной силой свидетельствовать о воскресении Господа Иисуса, и Бог проявлял ко всем Свою благодать в полной мере.
  • There were no needy people among them, because those who owned land or houses would sell them
  • Среди них не было ни одного нуждающегося, потому что те, у кого были земли и дома, продавали их, приносили вырученные деньги
  • and bring the money to the apostles to give to those in need.
  • и клали у ног апостолов. Эти деньги распределялись каждому по потребности.
  • For instance, there was Joseph, the one the apostles nicknamed Barnabas (which means “Son of Encouragement”). He was from the tribe of Levi and came from the island of Cyprus.
  • Например, Иосиф, которого апостолы прозвали Варнавой (что значит «сын утешения»), левит с Кипра,
  • He sold a field he owned and brought the money to the apostles.
  • владевший участком земли, продал свое поле, принес деньги и положил у ног апостолов.

  • ← (Acts 3) | (Acts 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025