Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 3) | (Acts 5) →

New Living Translation

Сучасний переклад

  • Peter and John before the Council

    While Peter and John were speaking to the people, they were confronted by the priests, the captain of the Temple guard, and some of the Sadducees.
  • Поки Петро та Іоан промовляли до людей, до них підійшли священики, начальник Храмової варти й кілька саддукеїв.
  • These leaders were very disturbed that Peter and John were teaching the people that through Jesus there is a resurrection of the dead.
  • Вони були стурбовані тим, що апостоли навчають людей, проповідуючи воскресіння мертвих через Ісуса.
  • They arrested them and, since it was already evening, put them in jail until morning.
  • Вони заарештували Петра та Іоана й посадили їх під сторожу до ранку, бо вже був вечір.
  • But many of the people who heard their message believed it, so the number of men who believed now totaled about 5,000.
  • Але багато людей, які чули Слово, повірили. Число їх сягало п’яти тисяч.
  • The next day the council of all the rulers and elders and teachers of religious law met in Jerusalem.
  • Наступного дня юдейські вожді, старійшини та книжники зібралися в Єрусалимі.
  • Annas the high priest was there, along with Caiaphas, John, Alexander, and other relatives of the high priest.
  • Також були там первосвященики Анна, Каяфа, Іоан, Олександр і всі інші з роду первосвященика.
  • They brought in the two disciples and demanded, “By what power, or in whose name, have you done this?”
  • Перед ними поставили Петра та Іоана, і почали розпитувати апостолів: «Чиєю владою і чиїм іменем ви це зробили?»
  • Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, “Rulers and elders of our people,
  • Тоді Петро, сповнений Духа Святого, відповів: «Вожді народу і старійшини!
  • are we being questioned today because we’ve done a good deed for a crippled man? Do you want to know how he was healed?
  • Якщо ви питаєте нас про ту добру справу, що була зроблена для хворого,
  • Let me clearly state to all of you and to all the people of Israel that he was healed by the powerful name of Jesus Christ the Nazarene,a the man you crucified but whom God raised from the dead.
  • тоді ви і всі люди Ізраїлю мусять знати таке: це було зроблено владою Ісуса Христа з Назарета, Якого ви розіп’яли. Бог воскресив Його з мертвих. Завдяки Йому цей чоловік, який був калікою, стоїть сьогодні перед вами цілком здоровий.
  • For Jesus is the one referred to in the Scriptures, where it says,
    ‘The stone that you builders rejected
    has now become the cornerstone.’b
  • Ісус —
    камінь, [10] який ви, будівельники, відкинули, а він став наріжним.
  • There is salvation in no one else! God has given no other name under heaven by which we must be saved.”
  • Ніхто інший не дасть нам спасіння, бо немає іншого такого імені в світі. Бог послав Його людям, щоби принести їм спасіння».
  • The members of the council were amazed when they saw the boldness of Peter and John, for they could see that they were ordinary men with no special training in the Scriptures. They also recognized them as men who had been with Jesus.
  • Коли члени Синедріону побачили сміливість Петра та Іоана і зрозуміли, що це були прості й неосвічені люди, вони були вражені. Вони також збагнули, що ці двоє були з Ісусом.
  • But since they could see the man who had been healed standing right there among them, there was nothing the council could say.
  • Юдейські вожді не знайшли, що сказати, тим більше, що зцілений чоловік стояв поруч.
  • So they ordered Peter and John out of the council chamberc and conferred among themselves.
  • Вони наказали апостолам залишити Синедріон, та почали радитися між собою:
  • “What should we do with these men?” they asked each other. “We can’t deny that they have performed a miraculous sign, and everybody in Jerusalem knows about it.
  • «Що ми можемо зробити з цими людьми? Адже це очевидно для всіх, хто мешкає в Єрусалимі, що завдяки їм сталося нечуване диво. Ми не можемо цього заперечити.
  • But to keep them from spreading their propaganda any further, we must warn them not to speak to anyone in Jesus’ name again.”
  • Але ми мусимо подбати про те, щоб ці чутки не поширювалися більше серед людей. Давайте застережемо їх нікому більше не говорити про Ісуса[11]».
  • So they called the apostles back in and commanded them never again to speak or teach in the name of Jesus.
  • Вони знову покликали апостолів і наказали їм більше зовсім нічого не говорити, ані навчати в ім’я Христове.
  • But Peter and John replied, “Do you think God wants us to obey you rather than him?
  • Але Петро з Іоаном відповіли їм: «Розсудіть, чи справедливо це було б перед Господом, якби ми більше слухали вас, ніж Бога.
  • We cannot stop telling about everything we have seen and heard.”
  • Ми не можемо припинити говорити про те, що чули й бачили».
  • The council then threatened them further, but they finally let them go because they didn’t know how to punish them without starting a riot. For everyone was praising God
  • Члени Синедріону ще погрозили апостолам, а потім відпустили їх, бо не змогли знайти способу, як покарати Петра й Іоана, адже люди славили Бога за те, що сталося.
  • for this miraculous sign — the healing of a man who had been lame for more than forty years.
  • Тому чоловіку, з яким відбулося це чудо зцілення, було більше сорока років.

  • The Believers Pray for Courage

    As soon as they were freed, Peter and John returned to the other believers and told them what the leading priests and elders had said.
  • Коли Петра й Іоана звільнили, вони повернулися до свого товариства, і розповіли про все, що казали їм первосвященики та старійшини.
  • When they heard the report, all the believers lifted their voices together in prayer to God: “O Sovereign Lord, Creator of heaven and earth, the sea, and everything in them —
  • Вислухавши Петра та Іоана, віруючі одностайно піднесли голоси свої до Бога зі словами: «Господи, Ти створив небо, землю, море і все, що є в них.
  • you spoke long ago by the Holy Spirit through our ancestor David, your servant, saying,
    ‘Why were the nations so angry?
    Why did they waste their time with futile plans?
  • Ти промовив Духом Святим через уста слуги Твого, нашого праотця Давида:
    „Навіщо лютували народи? Навіщо марні задуми плели?
  • The kings of the earth prepared for battle;
    the rulers gathered together
    against the LORD
    and against his Messiah.’d
  • Земні царі себе до бою готували, Вожді разом збирались, намірялись супроти Господа і Його Христа піти”.
  • “In fact, this has happened here in this very city! For Herod Antipas, Pontius Pilate the governor, the Gentiles, and the people of Israel were all united against Jesus, your holy servant, whom you anointed.
  • Так, Ірод та Понтій Пилат справді зібралися в Єрусалимі разом з поганами й людьми ізраїльськими проти Твого Святого Слуги Ісуса, Якого Ти зробив Христом.
  • But everything they did was determined beforehand according to your will.
  • Вони зробили все так, як Ти раніше вирішив, що мусить збутися владою і волею Твоєю.
  • And now, O Lord, hear their threats, and give us, your servants, great boldness in preaching your word.
  • А тепер, Господи, послухай, що вони кажуть: вони намагаються нас залякати. Тож дай нам, Твоїм слугам, відвагу говорити Слово Твоє.
  • Stretch out your hand with healing power; may miraculous signs and wonders be done through the name of your holy servant Jesus.”
  • Простягни руку Свою, щоби зцілити немічних. Яви нам знамення й чуда в ім’я [12] Святого Слуги Твого Ісуса».
  • After this prayer, the meeting place shook, and they were all filled with the Holy Spirit. Then they preached the word of God with boldness.
  • Коли закінчили вони молитися, то те місце, де вони зібралися, затряслося. Дух Святий зійшов на них, і вони сповнилися відвагою промовляти Слово Боже.

  • The Believers Share Their Possessions

    All the believers were united in heart and mind. And they felt that what they owned was not their own, so they shared everything they had.
  • Усе товариство віруючих жило душа в душу. Ніхто не сказав, що його майно належить тільки йому. Вони завжди всім ділилися.
  • The apostles testified powerfully to the resurrection of the Lord Jesus, and God’s great blessing was upon them all.
  • З великою силою апостоли і далі свідчили про воскресіння Господа Ісуса. І велике Боже благословіння було на них усіх.
  • There were no needy people among them, because those who owned land or houses would sell them
  • Ніхто з них ніколи не був у нужді. Ті, хто мали землю або будинки, продавали їх, а гроші приносили і клали до ніг апостолів, та ті гроші давалися кожному, хто мав у них потребу.
  • and bring the money to the apostles to give to those in need.
  • For instance, there was Joseph, the one the apostles nicknamed Barnabas (which means “Son of Encouragement”). He was from the tribe of Levi and came from the island of Cyprus.
  • Так зробив і Йосип, якого апостоли називали Варнавою (що означає «Син утіхи»).
  • He sold a field he owned and brought the money to the apostles.
  • Він був левитом, родом з Кіпру. Продавши своє власне поле, Варнава приніс гроші і поклав їх апостолам до ніг.

  • ← (Acts 3) | (Acts 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025