Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Турконяка
Peter and John before the Council
While Peter and John were speaking to the people, they were confronted by the priests, the captain of the Temple guard, and some of the Sadducees.
While Peter and John were speaking to the people, they were confronted by the priests, the captain of the Temple guard, and some of the Sadducees.
Коли вони промовляли до народу, підійшли до них священики, начальник сторожі храму та садукеї [1] ,
These leaders were very disturbed that Peter and John were teaching the people that through Jesus there is a resurrection of the dead.
обурені тим, що вони навчали народ, проповідували воскресіння з мертвих в Ісусі.
They arrested them and, since it was already evening, put them in jail until morning.
Вони наклали на них руки і посадили у в’язницю до ранку, оскільки був уже вечір.
But many of the people who heard their message believed it, so the number of men who believed now totaled about 5,000.
Багато з тих, які чули слово, повірили; кількість таких людей сягала п’яти тисяч.
The next day the council of all the rulers and elders and teachers of religious law met in Jerusalem.
А наступного дня в Єрусалимі зібралися їхні начальники, старші й книжники [2];
Annas the high priest was there, along with Caiaphas, John, Alexander, and other relatives of the high priest.
і Анна — первосвященик, і Каяфа, і Іван, і Олександр, і всі інші, які були з первосвященицького роду;
They brought in the two disciples and demanded, “By what power, or in whose name, have you done this?”
поставивши їх посередині, вони допитувалися: Якою силою чи яким ім’ям ви це зробили?
Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, “Rulers and elders of our people,
Тоді Петро, сповнений Святим Духом, сказав їм: Начальники народу і старші [ізраїльські]!
are we being questioned today because we’ve done a good deed for a crippled man? Do you want to know how he was healed?
Якщо нас нині допитують про добрий учинок хворій людині, як вона одужала,
то хай буде всім вам і всьому народові ізраїльському відомо: Ім’ям Ісуса Христа, Назарянина, Якого ви розіп’яли. Його Бог воскресив із мертвих; це Він зцілив того, хто стоїть перед вами.
Він є камінь, знехтуваний вами, будівничими, — камінь, що став наріжним.
There is salvation in no one else! God has given no other name under heaven by which we must be saved.”
І в нікому іншому немає спасіння, бо під небом немає іншого імені, даного людям, яким належить нам спастися!
The members of the council were amazed when they saw the boldness of Peter and John, for they could see that they were ordinary men with no special training in the Scriptures. They also recognized them as men who had been with Jesus.
Помітивши відвагу Петра й Івана і дізнавшись, що це люди невчені й прості, вони дивувалися, бо знали їх, що були з Ісусом.
But since they could see the man who had been healed standing right there among them, there was nothing the council could say.
І дивлячись на оздоровленого чоловіка, який стояв з ними, вони нічого не могли сказати проти.
Наказавши їм вийти із синедріону [3] , вони радилися між собою,
“What should we do with these men?” they asked each other. “We can’t deny that they have performed a miraculous sign, and everybody in Jerusalem knows about it.
кажучи: Що нам робити з цими людьми? Адже через них зроблено явне чудо, яке відоме всім, хто живе в Єрусалимі, — і не можемо того заперечувати.
But to keep them from spreading their propaganda any further, we must warn them not to speak to anyone in Jesus’ name again.”
Але щоби більше не поширювалося між народом, заборонімо їм [під загрозою], щоби далі нікому з людей не говорили про це Ім’я!
So they called the apostles back in and commanded them never again to speak or teach in the name of Jesus.
І, покликавши їх, наказали зовсім не говорити і не навчати в Ім’я Ісуса.
But Peter and John replied, “Do you think God wants us to obey you rather than him?
А Петро та Іван у відповідь сказали їм: Розсудіть, чи справедливо перед Богом більше слухати вас, аніж Бога?
We cannot stop telling about everything we have seen and heard.”
Адже ми не можемо не розповідати про те, що бачили і чули!
The council then threatened them further, but they finally let them go because they didn’t know how to punish them without starting a riot. For everyone was praising God
Вони ж, погрозивши, відпустили їх, нічого не знаходячи, щоби покарати їх, — через народ, бо всі прославляли Бога за те, що сталося.
for this miraculous sign — the healing of a man who had been lame for more than forty years.
А чоловік, з яким сталося це чудо зцілення, мав понад сорок років.
The Believers Pray for Courage
As soon as they were freed, Peter and John returned to the other believers and told them what the leading priests and elders had said.
Коли їх відпустили, вони прийшли до своїх і переказали те, що їм говорили первосвященики і старші.
When they heard the report, all the believers lifted their voices together in prayer to God: “O Sovereign Lord, Creator of heaven and earth, the sea, and everything in them —
Ті, коли почули, однодушно піднесли голос до Бога й сказали: Владико [Боже], Ти, Котрий створив небо і землю, море й усе, що в них!
you spoke long ago by the Holy Spirit through our ancestor David, your servant, saying,
‘Why were the nations so angry?
Why did they waste their time with futile plans?
‘Why were the nations so angry?
Why did they waste their time with futile plans?
Який Святим Духом устами нашого батька, Твого слуги Давида, сказав: Чому розбушувалися люди, і народи задумали марноту?
Зійшлися земні царі, зібралися правителі разом проти Господа та проти Його Христа!
“In fact, this has happened here in this very city! For Herod Antipas, Pontius Pilate the governor, the Gentiles, and the people of Israel were all united against Jesus, your holy servant, whom you anointed.
Адже справді в цьому місті зібралися проти святого Слуги Твого Ісуса, Якого Ти помазав, — Ірод і Понтій Пилат із язичниками та людьми Ізраїлю,
But everything they did was determined beforehand according to your will.
аби здійснити те, що наперед призначила Твоя рука і Твоя воля, щоб воно сталося.
And now, O Lord, hear their threats, and give us, your servants, great boldness in preaching your word.
Тепер же, Господи, поглянь на їхні погрози і дай Своїм рабам з усією сміливістю говорити Твоє слово.
Stretch out your hand with healing power; may miraculous signs and wonders be done through the name of your holy servant Jesus.”
Коли простягнеш Свою руку для оздоровлення, ознак і чудес, щоби збувалися вони святим Ім’ям Твого слуги Ісуса!
After this prayer, the meeting place shook, and they were all filled with the Holy Spirit. Then they preached the word of God with boldness.
І як вони помолилися, затряслося те місце, де вони були зібрані, і всі наповнилися Святим Духом і сміливо почали говорити Боже Слово.
The Believers Share Their Possessions
All the believers were united in heart and mind. And they felt that what they owned was not their own, so they shared everything they had.
Усі ті, які повірили, мали одне серце і душу; і ніхто нічого зі свого майна не називав власним, бо все було в них спільне.
The apostles testified powerfully to the resurrection of the Lord Jesus, and God’s great blessing was upon them all.
Апостоли з великою силою свідчили про воскресіння Господа Ісуса, і велика благодать була на них усіх.
There were no needy people among them, because those who owned land or houses would sell them
Не було між ними жодного нужденного. Бо ті, хто мав поле або дім, продавали їх та приносили кошти від проданого
and bring the money to the apostles to give to those in need.
і клали біля ніг апостолів, а кожному давалося те, чого хто потребував.
For instance, there was Joseph, the one the apostles nicknamed Barnabas (which means “Son of Encouragement”). He was from the tribe of Levi and came from the island of Cyprus.
Так Йосиф, прозваний апостолами Варнавою, — що в перекладі означає «син потіхи», — левіт, родом з Кіпру,