Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 4) | (Acts 6) →

New Living Translation

Новый русский перевод

  • Ananias and Sapphira

    But there was a certain man named Ananias who, with his wife, Sapphira, sold some property.
  • Один же человек, по имени Анания, вместе со своей женой Сапфирой, продал свое имение
  • He brought part of the money to the apostles, claiming it was the full amount. With his wife’s consent, he kept the rest.
  • и часть вырученной суммы оставил себе, причем его жена знала об этом. Остальное же он принес и положил к ногам апостолов.
  • Then Peter said, “Ananias, why have you let Satan fill your heart? You lied to the Holy Spirit, and you kept some of the money for yourself.
  • Петр сказал ему:
    — Анания, как это сатана мог завладеть твоим сердцем настолько, что ты солгал Святому Духу и оставил себе часть денег, которые ты получил за проданную землю?
  • The property was yours to sell or not sell, as you wished. And after selling it, the money was also yours to give away. How could you do a thing like this? You weren’t lying to us but to God!”
  • Ведь земля до того, как ты ее продал, была твоей, и деньги, которые ты за нее получил, тоже твои. Почему же ты замыслил такое? Ты солгал не людям, а Богу.
  • As soon as Ananias heard these words, he fell to the floor and died. Everyone who heard about it was terrified.
  • Как только Анания услышал эти слова, он упал мертвым. Все присутствующие сильно испугались.
  • Then some young men got up, wrapped him in a sheet, and took him out and buried him.
  • Подошли молодые люди, завернули его тело, вынесли и похоронили.
  • About three hours later his wife came in, not knowing what had happened.
  • Часа три спустя пришла его жена, ничего не знавшая о происшедшем.
  • Peter asked her, “Was this the price you and your husband received for your land?”
    “Yes,” she replied, “that was the price.”
  • Петр спросил ее:
    — Скажи мне, вы с мужем за такую-то сумму продали землю?
    — Да, — ответила она, — за такую.
  • And Peter said, “How could the two of you even think of conspiring to test the Spirit of the Lord like this? The young men who buried your husband are just outside the door, and they will carry you out, too.”
  • Петр сказал ей:
    — Что это вы сговорились испытывать Духа Господа? Ты слышишь шаги у дверей? Это возвращаются хоронившие твоего мужа. Они и тебя вынесут.
  • Instantly, she fell to the floor and died. When the young men came in and saw that she was dead, they carried her out and buried her beside her husband.
  • И в тот же момент она упала к его ногам мертвой. Молодые люди вошли и, найдя ее мертвой, вынесли и похоронили ее рядом с мужем.
  • Great fear gripped the entire church and everyone else who heard what had happened.
  • Всей церковью и всеми, кто об этом слышал, овладел великий страх.

  • The Apostles Heal Many

    The apostles were performing many miraculous signs and wonders among the people. And all the believers were meeting regularly at the Temple in the area known as Solomon’s Colonnade.
  • Через апостолов в народе совершалось много знамений и чудес. Все верующие собирались вместе в колоннаде Соломона.
  • But no one else dared to join them, even though all the people had high regard for them.
  • И никто из случайных людей не решался к ним присоединяться, хотя народ их очень уважал.
  • Yet more and more people believed and were brought to the Lord — crowds of both men and women.
  • Верующих же в Господа становилось все больше и больше, и мужчин, и женщин.
  • As a result of the apostles’ work, sick people were brought out into the streets on beds and mats so that Peter’s shadow might fall across some of them as he went by.
  • Люди выносили на улицы больных, клали их на носилках и циновках, чтобы хоть тень Петра упала на них, когда он будет проходить мимо.
  • Crowds came from the villages around Jerusalem, bringing their sick and those possessed by evila spirits, and they were all healed.
  • И из городов, что были близ Иерусалима, приходили толпы людей. Они приносили больных и одержимых нечистыми духами, и все исцелялись.

  • The Apostles Meet Opposition

    The high priest and his officials, who were Sadducees, were filled with jealousy.
  • Первосвященник и все его приближенные, принадлежавшие к группе саддукеев, были переполнены завистью.
  • They arrested the apostles and put them in the public jail.
  • Они арестовали апостолов и заключили их в народную темницу.
  • But an angel of the Lord came at night, opened the gates of the jail, and brought them out. Then he told them,
  • Однако ангел Господа ночью открыл ворота темницы и вывел их.
  • “Go to the Temple and give the people this message of life!”
  • — Идите, станьте в храме, — сказал он, — и говорите людям все об этой новой жизни.
  • So at daybreak the apostles entered the Temple, as they were told, and immediately began teaching.
    When the high priest and his officials arrived, they convened the high councilb — the full assembly of the elders of Israel. Then they sent for the apostles to be brought from the jail for trial.
  • Они послушались и, придя рано утром в храм, начали учить.
    Когда прибыли первосвященник и его приближенные, они созвали Высший Совет и всех старейшин Израиля и послали в темницу за апостолами.
  • But when the Temple guards went to the jail, the men were gone. So they returned to the council and reported,
  • Но когда стражники пришли в темницу, то не нашли их там и, возвратившись, доложили:
  • “The jail was securely locked, with the guards standing outside, but when we opened the gates, no one was there!”
  • — Темничные ворота надежно закрыты, у ворот стоит охрана, но когда мы вошли внутрь, мы никого там не нашли.
  • When the captain of the Temple guard and the leading priests heard this, they were perplexed, wondering where it would all end.
  • Выслушав их, начальник храмовой стражи и первосвященники пришли в недоумение — что бы это значило?
  • Then someone arrived with startling news: “The men you put in jail are standing in the Temple, teaching the people!”
  • Потом кто-то пришел и сообщил им:
    — Люди, которых вы заключили в темницу, стоят в храме и учат народ.
  • The captain went with his Temple guards and arrested the apostles, but without violence, for they were afraid the people would stone them.
  • Тогда начальник стражи пошел со стражниками и привел апостолов. Они не применяли силу, потому что боялись, что народ может побить их камнями.
  • Then they brought the apostles before the high council, where the high priest confronted them.
  • Апостолов ввели и поставили перед Высшим Советом. Первосвященник сказал им:
  • “We gave you strict orders never again to teach in this man’s name!” he said. “Instead, you have filled all Jerusalem with your teaching about him, and you want to make us responsible for his death!”
  • — Мы вам строго запретили учить от этого имени, но вы весь Иерусалим наполнили своим учением и к тому же обвиняете нас в смерти Этого Человека.
  • But Peter and the apostles replied, “We must obey God rather than any human authority.
  • Петр и другие апостолы ответили:
    — Мы должны больше подчиняться Богу, чем людям!
  • The God of our ancestors raised Jesus from the dead after you killed him by hanging him on a cross.c
  • Бог наших отцов воскресил Иисуса, Которого вы убили, повесив на дереве.36
  • Then God put him in the place of honor at his right hand as Prince and Savior. He did this so the people of Israel would repent of their sins and be forgiven.
  • Но Бог вознес Его и посадил по правую руку от Себя как Вождя и Спасителя, чтобы дать Израилю возможность покаяния и прощения грехов.
  • We are witnesses of these things and so is the Holy Spirit, who is given by God to those who obey him.”
  • Свидетели этому — мы и Святой Дух, Которого Бог дал тем, кто послушен Ему.
  • When they heard this, the high council was furious and decided to kill them.
  • Когда присутствующие услышали это, они пришли в ярость и хотели убить их.
  • But one member, a Pharisee named Gamaliel, who was an expert in religious law and respected by all the people, stood up and ordered that the men be sent outside the council chamber for a while.
  • Но тогда встал один из членов Высшего Совета, фарисей37 по имени Гамалиил, учитель Закона, уважаемый всем народом. Он велел вывести апостолов на некоторое время.
  • Then he said to his colleagues, “Men of Israel, take care what you are planning to do to these men!
  • Затем он сказал:
    — Израильтяне, хорошо подумайте о том, что вы собираетесь сделать с этими людьми.
  • Some time ago there was that fellow Theudas, who pretended to be someone great. About 400 others joined him, but he was killed, and all his followers went their various ways. The whole movement came to nothing.
  • Не так давно объявился здесь Февда, выдававший себя за кого-то великого. За ним пошло около четырехсот человек, но когда он был убит, то все его последователи разбежались, и все окончилось ничем.
  • After him, at the time of the census, there was Judas of Galilee. He got people to follow him, but he was killed, too, and all his followers were scattered.
  • После него был Иуда из Галилеи. Он появился во время переписи и увлек народ за собой. Он тоже погиб, и его последователи рассеялись.
  • “So my advice is, leave these men alone. Let them go. If they are planning and doing these things merely on their own, it will soon be overthrown.
  • Поэтому в данном случае вот вам мой совет: оставьте этих людей. Отпустите их. Если их начинание от людей, то оно обречено на провал.
  • But if it is from God, you will not be able to overthrow them. You may even find yourselves fighting against God!”
  • Если же оно от Бога, то вы не сможете их остановить, а лишь сами окажетесь противниками Бога.
    Его речь убедила присутствующих.
  • The others accepted his advice. They called in the apostles and had them flogged. Then they ordered them never again to speak in the name of Jesus, and they let them go.
  • Они призвали апостолов и приказали их избить. Потом они еще раз запретили им говорить от имени Иисуса и отпустили.
  • The apostles left the high council rejoicing that God had counted them worthy to suffer disgrace for the name of Jesus.d
  • Апостолы покинули Высший Совет, радуясь тому, что они оказались достойными понести такое бесчестие ради имени Иисуса.
  • And every day, in the Temple and from house to house, they continued to teach and preach this message: “Jesus is the Messiah.”
  • И каждый день в храме и по домам они продолжали учить и возвещать Радостную Весть о том, что Иисус — Христос.

  • ← (Acts 4) | (Acts 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025