Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 4) | (Acts 6) →

New Living Translation

Переклад Турконяка

  • Ananias and Sapphira

    But there was a certain man named Ananias who, with his wife, Sapphira, sold some property.
  • А один чоловік на ім’я Ананій зі своєю дружиною Сапфірою продав маєток
  • He brought part of the money to the apostles, claiming it was the full amount. With his wife’s consent, he kept the rest.
  • і приховав частину грошей — про це знала й дружина, — а якусь частину приніс і поклав біля ніг апостолів.
  • Then Peter said, “Ananias, why have you let Satan fill your heart? You lied to the Holy Spirit, and you kept some of the money for yourself.
  • Петро сказав: Ананію, як це так, що сатана наповнив твоє серце, щоб обманути Святого Духа й приховати частину вартості поля?
  • The property was yours to sell or not sell, as you wished. And after selling it, the money was also yours to give away. How could you do a thing like this? You weren’t lying to us but to God!”
  • Невже воно не твоє було? Хіба продане не було у твоїй владі? Навіщо ти поклав це діло у своє серце? Ти ж сказав неправду не людям, а Богові!
  • As soon as Ananias heard these words, he fell to the floor and died. Everyone who heard about it was terrified.
  • Почувши це, Ананій упав і помер. І найшов великий страх на всіх, хто це почув.
  • Then some young men got up, wrapped him in a sheet, and took him out and buried him.
  • Юнаки встали, обгорнули його, винесли й поховали.
  • About three hours later his wife came in, not knowing what had happened.
  • Коли минуло зо три години, прийшла його дружина, ще не знаючи того, що трапилося.
  • Peter asked her, “Was this the price you and your husband received for your land?”
    “Yes,” she replied, “that was the price.”
  • Петро промовив до неї: Скажи мені, чи за стільки ви продали поле? Вона відповіла: Так, за стільки.
  • And Peter said, “How could the two of you even think of conspiring to test the Spirit of the Lord like this? The young men who buried your husband are just outside the door, and they will carry you out, too.”
  • А Петро до неї: Як це сталося, що ви змовилися випробовувати Господнього Духа? Ось при дверях ті, які поховали твого чоловіка, — і тебе винесуть!
  • Instantly, she fell to the floor and died. When the young men came in and saw that she was dead, they carried her out and buried her beside her husband.
  • Упала й вона одразу біля його ніг і померла. Юнаки, увійшовши, виявили її мертвою; винесли й поховали біля її чоловіка.
  • Great fear gripped the entire church and everyone else who heard what had happened.
  • І великий страх напав на всю Церкву, на всіх, хто це чув.

  • The Apostles Heal Many

    The apostles were performing many miraculous signs and wonders among the people. And all the believers were meeting regularly at the Temple in the area known as Solomon’s Colonnade.
  • Руками апостолів у народі здійснювалися численні ознаки та чудеса. І всі однодушно перебували в притворі Соломона.
  • But no one else dared to join them, even though all the people had high regard for them.
  • Ніхто зі сторонніх не наважувався приєднатися до них, але народ їх величав.
  • Yet more and more people believed and were brought to the Lord — crowds of both men and women.
  • Віруючих у Господа множилося — багато чоловіків та жінок.
  • As a result of the apostles’ work, sick people were brought out into the streets on beds and mats so that Peter’s shadow might fall across some of them as he went by.
  • Недужих виносили на роздоріжжя і клали на носилках і постелях, щоб, як проходить Петро, хоч тінь його впала на декого з них.
  • Crowds came from the villages around Jerusalem, bringing their sick and those possessed by evila spirits, and they were all healed.
  • Багато людей сходилося з довколишніх міст до Єрусалима; вони приносили недужих і тих, які страждали від злих духів. Усі вони одужували.

  • The Apostles Meet Opposition

    The high priest and his officials, who were Sadducees, were filled with jealousy.
  • Піднявся первосвященик і всі його прибічники із садукейської течії, — вони наповнилися заздрощами,
  • They arrested the apostles and put them in the public jail.
  • наклали [свої] руки на апостолів і посадили їх у громадську в’язницю.
  • But an angel of the Lord came at night, opened the gates of the jail, and brought them out. Then he told them,
  • Та ангел Господній уночі відчинив двері в’язниці, вивів їх і сказав:
  • “Go to the Temple and give the people this message of life!”
  • Ідіть, ставайте у храмі й кажіть народові всі слова цього життя!
  • So at daybreak the apostles entered the Temple, as they were told, and immediately began teaching.
    When the high priest and his officials arrived, they convened the high councilb — the full assembly of the elders of Israel. Then they sent for the apostles to be brought from the jail for trial.
  • Почувши це, вони пішли вдосвіта до храму й навчали. Тим часом первосвященик і ті, котрі з ним, прийшовши, скликали синедріон, усіх старших з-поміж синів Ізраїля і послали до в’язниці, щоб їх привести.
  • But when the Temple guards went to the jail, the men were gone. So they returned to the council and reported,
  • Слуги пішли, та у в’язниці їх не знайшли. Повернувшись, сповістили,
  • “The jail was securely locked, with the guards standing outside, but when we opened the gates, no one was there!”
  • кажучи, що в’язницю знайшли ретельно замкненою, з охороною, яка стояла перед дверима. Але, відчинивши, усередині вони нікого не знайшли.
  • When the captain of the Temple guard and the leading priests heard this, they were perplexed, wondering where it would all end.
  • Коли почули ці слова [священик], начальник охорони храму та первосвященики, то дивувалися, як це все могло статися.
  • Then someone arrived with startling news: “The men you put in jail are standing in the Temple, teaching the people!”
  • Тут прийшов хтось і сповістив їм, що мужі, яких вони посадили до в’язниці, перебувають у храмі, стоять і навчають народ.
  • The captain went with his Temple guards and arrested the apostles, but without violence, for they were afraid the people would stone them.
  • Тоді начальник охорони пішов зі слугами, привів їх без застосування сили, бо боялися народу, щоб не побив їх камінням.
  • Then they brought the apostles before the high council, where the high priest confronted them.
  • Привівши, вони поставили їх у синедріоні. І первосвященик запитав їх,
  • “We gave you strict orders never again to teach in this man’s name!” he said. “Instead, you have filled all Jerusalem with your teaching about him, and you want to make us responsible for his death!”
  • кажучи: Чи не з погрозою заборонили ми вам навчати в це Ім’я? А ви наповнили Єрусалим вашою наукою і хочете навести на нас кров цього Чоловіка?
  • But Peter and the apostles replied, “We must obey God rather than any human authority.
  • Та Петро й апостоли у відповідь сказали: Потрібно більше слухатися Бога, ніж людей!
  • The God of our ancestors raised Jesus from the dead after you killed him by hanging him on a cross.c
  • Бог батьків наших воскресив Ісуса, Якого ви вбили, повісивши на дереві.
  • Then God put him in the place of honor at his right hand as Prince and Savior. He did this so the people of Israel would repent of their sins and be forgiven.
  • Бог підняв Його Своєю правицею як Князя і Спасителя, щоби дати Ізраїлеві покаяння і прощення гріхів.
  • We are witnesses of these things and so is the Holy Spirit, who is given by God to those who obey him.”
  • І ми та Дух Святий, Якого дав Бог тим, хто кориться Йому, є [Його] свідками щодо цих слів!
  • When they heard this, the high council was furious and decided to kill them.
  • Почувши це, вони лютували і змовлялися їх убити.
  • But one member, a Pharisee named Gamaliel, who was an expert in religious law and respected by all the people, stood up and ordered that the men be sent outside the council chamber for a while.
  • Та один фарисей у синедріоні на ім’я Гамалиїл, — законовчитель, шанований усім народом, — уставши, наказав, щоб апостолів вивели на короткий час,
  • Then he said to his colleagues, “Men of Israel, take care what you are planning to do to these men!
  • а їм сказав: Мужі ізраїльські, поміркуйте між собою щодо цих людей, що ото хочете з ними зробити.
  • Some time ago there was that fellow Theudas, who pretended to be someone great. About 400 others joined him, but he was killed, and all his followers went their various ways. The whole movement came to nothing.
  • Недавно об’явився Тевда, кажучи, що він є кимось, — до нього пристало щось із чотириста людей. Він був убитий, і всі, котрі вірили в нього, розсіялися і зійшли на ніщо.
  • After him, at the time of the census, there was Judas of Galilee. He got people to follow him, but he was killed, too, and all his followers were scattered.
  • Після нього під час перепису об’явився галилеєць Юда, потягнувши за собою [чимало] народу. І він також загинув, а всі, хто слухав його, розпорошилися.
  • “So my advice is, leave these men alone. Let them go. If they are planning and doing these things merely on their own, it will soon be overthrown.
  • І нині кажу вам: відступіться від цих людей і залишіть їх. Бо якщо цей задум і ця справа від людей, — вона загине;
  • But if it is from God, you will not be able to overthrow them. You may even find yourselves fighting against God!”
  • якщо ж від Бога, то ви не зможете зруйнувати її, — щоби часом не стати вам богоборцями! Тож вони послухали його,
  • The others accepted his advice. They called in the apostles and had them flogged. Then they ordered them never again to speak in the name of Jesus, and they let them go.
  • і, покликавши апостолів, побили їх, пригрозили не говорити в Ім’я Ісуса й відпустили.
  • The apostles left the high council rejoicing that God had counted them worthy to suffer disgrace for the name of Jesus.d
  • А вони вийшли із синедріону, радіючи, що за Ім’я Господа [Ісуса] удостоїлися прийняти зневагу.
  • And every day, in the Temple and from house to house, they continued to teach and preach this message: “Jesus is the Messiah.”
  • І щодня в храмі й по домах вони не переставали навчати й благовістити про Ісуса Христа.

  • ← (Acts 4) | (Acts 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025