Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 6) | (Acts 8) →

New Living Translation

Сучасний переклад

  • Stephen Addresses the Council

    Then the high priest asked Stephen, “Are these accusations true?”
  • Тоді первосвященик запитав Степана: «Це правда?»
  • This was Stephen’s reply: “Brothers and fathers, listen to me. Our glorious God appeared to our ancestor Abraham in Mesopotamia before he settled in Haran.a
  • Степан відповів: «Брати й батьки мої юдейські, послухайте мене! Наш великий і славний Бог з’явився предку нашому Аврааму, коли той іще був у Месопотамії. Це сталося до того, як Авраам оселився в Гарані. Бог сказав йому:
  • God told him, ‘Leave your native land and your relatives, and come into the land that I will show you.’b
  • „Залиш країну і батьківщину свою, й рушай до землі, яку Я вкажу тобі”.
  • So Abraham left the land of the Chaldeans and lived in Haran until his father died. Then God brought him here to the land where you now live.
  • Тож Авраам залишив землю Халдейську [17] й оселився в Гарані. Після смерті Авраамового батька Бог змусив Авраама переселитися в цю землю, де ви живете зараз.
  • “But God gave him no inheritance here, not even one square foot of land. God did promise, however, that eventually the whole land would belong to Abraham and his descendants — even though he had no children yet.
  • Бог не дав йому тут ніякої спадщини, ані шматка землі. Але Він обіцяв дати цю землю у володіння Авраамові та його нащадкам, хоч на той час Авраам іще не мав дітей.
  • God also told him that his descendants would live in a foreign land, where they would be oppressed as slaves for 400 years.
  • Ось що Бог сказав йому: „Діти твої будуть чужинцями в незнайомій країні. Люди землі тієї поневолять дітей твоїх і знущатимуться з них протягом чотирьох століть.
  • ‘But I will punish the nation that enslaves them,’ God said, ‘and in the end they will come out and worship me here in this place.’c
  • Але Я покараю той народ, який поневолить дітей твоїх”. І ще сказав Бог: „І зрештою вони вийдуть із землі тієї, і поклоняться Мені на цьому місці”.
  • “God also gave Abraham the covenant of circumcision at that time. So when Abraham became the father of Isaac, he circumcised him on the eighth day. And the practice was continued when Isaac became the father of Jacob, and when Jacob became the father of the twelve patriarchs of the Israelite nation.
  • Бог дав Авраамові заповіт про обрізання. Згодом Авраам став батьком Ісаака, і на восьмий день після народження хлопчика батько зробив йому обрізання. Ісаак дав життя Якову, а Яків став батьком дванадцятьох патріархів.[18]
  • “These patriarchs were jealous of their brother Joseph, and they sold him to be a slave in Egypt. But God was with him
  • Та вони заздрили Йосипу, і продали його в рабство в Єгипет. Але Бог був з Йосипом.
  • and rescued him from all his troubles. And God gave him favor before Pharaoh, king of Egypt. God also gave Joseph unusual wisdom, so that Pharaoh appointed him governor over all of Egypt and put him in charge of the palace.
  • Господь рятував його від усіх негараздів і, давши Йосипові мудрість, навчив як здобути прихильність фараона, єгипетського царя. І фараон зробив його правителем усього Єгипту й усього царського господарства.
  • “But a famine came upon Egypt and Canaan. There was great misery, and our ancestors ran out of food.
  • Потім настав голод у всьому Єгипті та Ханаані, який приніс страшні страждання. Наші прабатьки не могли знайти їжі.
  • Jacob heard that there was still grain in Egypt, so he sent his sons — our ancestors — to buy some.
  • Але до Якова дійшли чутки, що в Єгипті можна придбати зерно, і він послав туди синів своїх, наших прабатьків. Це була їхня перша подорож до Єгипту.
  • The second time they went, Joseph revealed his identity to his brothers,d and they were introduced to Pharaoh.
  • А коли вони прибули до Єгипту вдруге, Йосип відкрився їм, що він — їхній брат. Тоді ж і фараон взнав про Йосипову родину.
  • Then Joseph sent for his father, Jacob, and all his relatives to come to Egypt, seventy-five persons in all.
  • Тож Йосип послав по свого батька Якова та всю його родину — всього сімдесят п’ять чоловік.
  • So Jacob went to Egypt. He died there, as did our ancestors.
  • У Єгипті, Яків і наші прабатьки, жили до самої смерті.
  • Their bodies were taken to Shechem and buried in the tomb Abraham had bought for a certain price from Hamor’s sons in Shechem.
  • Тіла їхні перенесли в Сихем і там поховали в могилі, що його Авраам придбав за срібло в синів Гамора в Сихемі.
  • “As the time drew near when God would fulfill his promise to Abraham, the number of our people in Egypt greatly increased.
  • З наближенням часу, коли мала збутися Божа обітниця Аврааму, кількість наших людей у Єгипті все більше зростала.
  • But then a new king came to the throne of Egypt who knew nothing about Joseph.
  • Зрештою, до влади над Єгиптом прийшов інший цар, який не знав Йосипа.
  • This king exploited our people and oppressed them, forcing parents to abandon their newborn babies so they would die.
  • Він підступно повівся з нашим народом, був жорстокий до наших прабатьків: він змушував їх кидати своїх немовлят напризволяще, щоб ті вмирали.
  • “At that time Moses was born — a beautiful child in God’s eyes. His parents cared for him at home for three months.
  • У той час народився Мойсей, котрий був надзвичайно вродливим немовлям. Три місяці він ріс у батьківському домі.
  • When they had to abandon him, Pharaoh’s daughter adopted him and raised him as her own son.
  • Коли ж прийшов час полишити дитину, Мойсея забрала до себе фараонова дочка, і виростила його як свого сина.
  • Moses was taught all the wisdom of the Egyptians, and he was powerful in both speech and action.
  • Мойсей був навчений усієї мудрості єгиптян. Він був дужий у своїх словах і вчинках.
  • “One day when Moses was forty years old, he decided to visit his relatives, the people of Israel.
  • Коли Мойсею сповнилося сорок років, він вирішив відвідати своїх братів-ізраїльтян.
  • He saw an Egyptian mistreating an Israelite. So Moses came to the man’s defense and avenged him, killing the Egyptian.
  • А коли побачив Мойсей, як один з єгиптян знущався над одним з них, він помстився за скривдженого, вбивши єгиптянина.
  • Moses assumed his fellow Israelites would realize that God had sent him to rescue them, but they didn’t.
  • Мойсей думав, що брати його зрозуміють, що Бог використовував його для їх визволення, але юдеї не розуміли того.
  • “The next day he visited them again and saw two men of Israel fighting. He tried to be a peacemaker. ‘Men,’ he said, ‘you are brothers. Why are you fighting each other?’
  • Наступного дня Мойсей, побачивши, як два юдея билися між собою, намагався помирити їх. Він сказав: „Люди, ви ж брати! Навіщо кривдите одне одного!”
  • “But the man in the wrong pushed Moses aside. ‘Who made you a ruler and judge over us?’ he asked.
  • Але чоловік, який кривдив іншого, відштовхнув Мойсея зі словами: „Хто тебе поставив над нами правителем і суддею?
  • ‘Are you going to kill me as you killed that Egyptian yesterday?’
  • Чи ти й мене хочеш убити, як убив вчора того єгиптянина?”
  • When Moses heard that, he fled the country and lived as a foreigner in the land of Midian. There his two sons were born.
  • Почувши ці слова, Мойсей втік з Єгипту і пішов до землі Мидійської де оселився чужоземцем. Там у нього народилося двоє синів».
  • “Forty years later, in the desert near Mount Sinai, an angel appeared to Moses in the flame of a burning bush.
  • «Через сорок років з’явився Мойсею Ангел у полум’ї палаючого куща. То було в пустелі, біля гори Синай.
  • When Moses saw it, he was amazed at the sight. As he went to take a closer look, the voice of the LORD called out to him,
  • Побачивши це знамення, Мойсей був вражений, та коли підійшов ближче, щоб краще роздивитися, то почув голос Господа:
  • ‘I am the God of your ancestors — the God of Abraham, Isaac, and Jacob.’ Moses shook with terror and did not dare to look.
  • „Я Бог твоїх прабатьків, Бог Авраама, Ісаака та Якова!” Мойсей тремтів від страху й не наважувався підвести очі.
  • “Then the LORD said to him, ‘Take off your sandals, for you are standing on holy ground.
  • А Господь сказав йому: „Зніми сандалії з ніг своїх, бо місце, на якому ти стоїш, — свята земля.
  • I have certainly seen the oppression of my people in Egypt. I have heard their groans and have come down to rescue them. Now go, for I am sending you back to Egypt.’e
  • Я подивився й побачив переслідування Мого народу в Єгипті. Я чув стогін Мого народу, і зійшов, щоб звільнити його. Вирушай! Я посилаю тебе до Єгипту”.
  • “So God sent back the same man his people had previously rejected when they demanded, ‘Who made you a ruler and judge over us?’ Through the angel who appeared to him in the burning bush, God sent Moses to be their ruler and savior.
  • Це був той самий Мойсей, якого люди відштовхнули зі словами: „Хто тебе поставив над нами правителем і суддею?” Через Ангела, який з’явився Мойсею у полум’ї палаючого куща, Бог послав його стати правителем і рятівником.
  • And by means of many wonders and miraculous signs, he led them out of Egypt, through the Red Sea, and through the wilderness for forty years.
  • Мойсей вивів народ ізраїльський з Єгипту. Сорок років він вів людей, творячи чудеса й показуючи знамення в Єгипті, біля Червоного моря, в пустелі.
  • “Moses himself told the people of Israel, ‘God will raise up for you a Prophet like me from among your own people.’f
  • Це ж він сказав синам Ізраїлю: „Бог пошле вам Пророка такого, як я, вибравши Його з-поміж вашого народу”.
  • Moses was with our ancestors, the assembly of God’s people in the wilderness, when the angel spoke to him at Mount Sinai. And there Moses received life-giving words to pass on to us.g
  • Це ж він був у пустелі з нашими прабатьками і з Ангелом, який говорив з ним на горі Синай. Це він дістав живі слова, щоб принести їх нам.
  • “But our ancestors refused to listen to Moses. They rejected him and wanted to return to Egypt.
  • Та наші предки відмовилися слухати його. Навпаки, вони відштовхнули його й хотіли повернутися до Єгипту.
  • They told Aaron, ‘Make us some gods who can lead us, for we don’t know what has become of this Moses, who brought us out of Egypt.’
  • Вони сказали Ааронові: „Зроби нам якихось богів, щоб вели нас. Бо ми не знаємо, що сталося з тим Мойсеєм, який вивів нас з Єгипту”.
  • So they made an idol shaped like a calf, and they sacrificed to it and celebrated over this thing they had made.
  • У ті часи люди Ізраїлю робили зображення тільця і приносили цьому бовванові пожертви. Вони раділи з того, що зробили своїми руками!
  • Then God turned away from them and abandoned them to serve the stars of heaven as their gods! In the book of the prophets it is written,
    ‘Was it to me you were bringing sacrifices and offerings
    during those forty years in the wilderness, Israel?
  • Але Бог відвернувся від них, давши їм можливість поклонятися зіркам небесним. Як це сказано в книзі пророчій:
    „Люди Ізраїлю! Сорок років в пустелі не приносили ви Мені кровні підношення та пожертви.
  • No, you carried your pagan gods —
    the shrine of Molech,
    the star of your god Rephan,
    and the images you made to worship them.
    So I will send you into exile
    as far away as Babylon.’h
  • Ви несли з собою намет Молоха і зірку свого бога Рефана, бовванів для поклоніння. Саме тому Я вишлю вас геть, аж за Вавилон”.
  • “Our ancestors carried the Tabernaclei with them through the wilderness. It was constructed according to the plan God had shown to Moses.
  • Наші прабатьки мали з собою в пустелі Святий Намет. Він був зроблений, як Бог наказав Мойсею за тим зразком, який той бачив.
  • Years later, when Joshua led our ancestors in battle against the nations that God drove out of this land, the Tabernacle was taken with them into their new territory. And it stayed there until the time of King David.
  • Одержавши цей Намет, наші прабатьки принесли його з собою, коли Ісус [19] повів їх захопити землю інших народів. Та Бог виганяв їх, коли наші пращури наступали. Святий Намет лишався з ними аж до часів Давидових.
  • “David found favor with God and asked for the privilege of building a permanent Temple for the God of Jacob.j
  • Бог був дуже задоволений Давидом, і той попросив Господа дозволити йому звести оселю Богові Якова.[20]
  • But it was Solomon who actually built it.
  • Але то вже Соломон збудував Храм Божий.
  • However, the Most High doesn’t live in temples made by human hands. As the prophet says,
  • Втім, Всевишній не живе в будинках, зведених руками людськими. Як казав пророк [21]:
    „Небо — Мій престол, — сказав Господь. —
  • ‘Heaven is my throne,
    and the earth is my footstool.
    Could you build me a temple as good as that?’
    asks the LORD.
    ‘Could you build me such a resting place?
  • І земля — то Мій підніжок! Який же дім зведете ви для Мене? Де є те місце, щоби Я спочив?
  • Didn’t my hands make both heaven and earth?’k
  • Та чи ж не Я все це створив?”
  • “You stubborn people! You are heathenl at heart and deaf to the truth. Must you forever resist the Holy Spirit? That’s what your ancestors did, and so do you!
  • О вперті вожді юдейські! Ви відвернули серця ваші від Господа і не бажаєте слухати Його! Ви завжди опираєтеся Духові Святому. Ви такі ж, як ваші пращури.
  • Name one prophet your ancestors didn’t persecute! They even killed the ones who predicted the coming of the Righteous One — the Messiah whom you betrayed and murdered.
  • Чи був хоч один пророк, якого б ваші предки не переслідували? Вони повбивали навіть тих, хто провіщав прихід Праведного. А зараз ви зрадили і вбили Його.
  • You deliberately disobeyed God’s law, even though you received it from the hands of angels.”
  • Ви ж ті, хто прийняли від Ангелів Закон, але не стали його дотримуватися».
  • The Jewish leaders were infuriated by Stephen’s accusation, and they shook their fists at him in rage.m
  • Почувши це, вожді юдейські були розлючені, вони скреготіли зубами на Степана.
  • But Stephen, full of the Holy Spirit, gazed steadily into heaven and saw the glory of God, and he saw Jesus standing in the place of honor at God’s right hand.
  • Але він, сповнений Духа Святого, підвів очі до неба й побачив Божу Славу й Ісуса, Який стояв праворуч від Бога.
  • And he told them, “Look, I see the heavens opened and the Son of Man standing in the place of honor at God’s right hand!”
  • І сказав Степан: «Послухайте! Я бачу, як розкрилися Небеса. Я бачу Сина Людського. Він стоїть праворуч від Бога».
  • Then they put their hands over their ears and began shouting. They rushed at him
  • У відповідь на ці слова вони закричали у гніві й позатуляли вуха, щоб не чути його. Потім усі разом кинулися на Степана, витягли його за місто й почали закидувати камінням. А свідки поскладали плащі свої до ніг юнака, якого звали Савлом.
  • and dragged him out of the city and began to stone him. His accusers took off their coats and laid them at the feet of a young man named Saul.n
  • As they stoned him, Stephen prayed, “Lord Jesus, receive my spirit.”
  • У той час, коли вони кидали в Степана каміння, він молився кажучи: «Господи Ісусе, прийми мій дух».
  • He fell to his knees, shouting, “Lord, don’t charge them with this sin!” And with that, he died.
  • А потім він упав на коліна й голосно скрикнув: «Господи, не зараховуй їм цей гріх». По цьому слові Степан помер.

  • ← (Acts 6) | (Acts 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025