Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 6) | (Acts 8) →

New Living Translation

Переклад Турконяка

  • Stephen Addresses the Council

    Then the high priest asked Stephen, “Are these accusations true?”
  • Первосвященик запитав: Чи це так?
  • This was Stephen’s reply: “Brothers and fathers, listen to me. Our glorious God appeared to our ancestor Abraham in Mesopotamia before he settled in Haran.a
  • А він промовив: Мужі, брати і батьки, послухайте! Бог слави з’явився нашому батькові Авраамові, коли він був у Месопотамії перед тим, як він оселився в Харані.
  • God told him, ‘Leave your native land and your relatives, and come into the land that I will show you.’b
  • І сказав йому: Вийди зі своєї землі, від свого роду та піди в край, який Я тобі покажу.
  • So Abraham left the land of the Chaldeans and lived in Haran until his father died. Then God brought him here to the land where you now live.
  • Тоді він вийшов з Халдейської землі й оселився в Харані. А звідти, після смерті його батька, Бог переселив його в цю землю, де ви тепер живете.
  • “But God gave him no inheritance here, not even one square foot of land. God did promise, however, that eventually the whole land would belong to Abraham and his descendants — even though he had no children yet.
  • І не дав йому спадщини в ній навіть на стопу ноги, але обіцяв дати її для володіння йому та його нащадкам після нього, хоч не було в нього дитини.
  • God also told him that his descendants would live in a foreign land, where they would be oppressed as slaves for 400 years.
  • І сказав йому Бог, що нащадки його будуть переселенцями в чужій землі, будуть поневолені й гнобитимуть їх чотириста років.
  • ‘But I will punish the nation that enslaves them,’ God said, ‘and in the end they will come out and worship me here in this place.’c
  • Але Я, — сказав Бог, — судитиму народ, якому вони служитимуть, і після цього вийдуть і будуть служити Мені на цьому місці!
  • “God also gave Abraham the covenant of circumcision at that time. So when Abraham became the father of Isaac, he circumcised him on the eighth day. And the practice was continued when Isaac became the father of Jacob, and when Jacob became the father of the twelve patriarchs of the Israelite nation.
  • І дав йому завіт обрізання. І він породив Ісаака й обрізав його восьмого дня, Ісаак — Якова, Яків — дванадцятьох патріархів.
  • “These patriarchs were jealous of their brother Joseph, and they sold him to be a slave in Egypt. But God was with him
  • А патріархи позаздрили Йосифові й продали його в Єгипет. Та з ним був Бог
  • and rescued him from all his troubles. And God gave him favor before Pharaoh, king of Egypt. God also gave Joseph unusual wisdom, so that Pharaoh appointed him governor over all of Egypt and put him in charge of the palace.
  • і визволив його від усіх утисків, дав йому мудрість і милість перед фараоном, царем єгипетським, і поставив його правителем над Єгиптом і над усім своїм домом.
  • “But a famine came upon Egypt and Canaan. There was great misery, and our ancestors ran out of food.
  • Настав же голод по всій [землі] Єгипетській та Ханаанській, і прийшла велика скрута, — наші батьки не знаходили поживи.
  • Jacob heard that there was still grain in Egypt, so he sent his sons — our ancestors — to buy some.
  • Почувши, що в Єгипті є пшениця, Яків послав спочатку наших батьків.
  • The second time they went, Joseph revealed his identity to his brothers,d and they were introduced to Pharaoh.
  • Коли ж вони прибули вдруге, Йосиф признався своїм братам, і рід Йосифа став відомим фараонові.
  • Then Joseph sent for his father, Jacob, and all his relatives to come to Egypt, seventy-five persons in all.
  • Йосиф послав покликати свого батька Якова з усім родом, — сімдесят п’ять [1] душ.
  • So Jacob went to Egypt. He died there, as did our ancestors.
  • Тож Яків переселився в Єгипет, де помер сам і батьки наші;
  • Their bodies were taken to Shechem and buried in the tomb Abraham had bought for a certain price from Hamor’s sons in Shechem.
  • і перенесли їх до Сихема й поклали до гробниці, яку Авраам купив за срібло в синів Емора в Сихемі.
  • “As the time drew near when God would fulfill his promise to Abraham, the number of our people in Egypt greatly increased.
  • Коли наближався час виконання обітниці, яку Бог проголосив Авраамові, народ в Єгипті збільшився і помножився,
  • But then a new king came to the throne of Egypt who knew nothing about Joseph.
  • доки не постав у Єгипті інший цар, який не знав Йосипа.
  • This king exploited our people and oppressed them, forcing parents to abandon their newborn babies so they would die.
  • Він, замисливши зло проти нашого роду, гнобив наших батьків, примушуючи їх викидати своїх немовлят, аби не давати їм жити.
  • “At that time Moses was born — a beautiful child in God’s eyes. His parents cared for him at home for three months.
  • У цей час народився Мойсей, і був він гарний перед Богом; його годували три місяці в батьківському домі.
  • When they had to abandon him, Pharaoh’s daughter adopted him and raised him as her own son.
  • Коли ж його покинули, то дочка фараона взяла його й вигодувала собі за сина.
  • Moses was taught all the wisdom of the Egyptians, and he was powerful in both speech and action.
  • І Мойсей був навчений усієї єгипетської мудрості, був сильний у своїх ділах та словах.
  • “One day when Moses was forty years old, he decided to visit his relatives, the people of Israel.
  • А коли сповнилося йому сорок років, прийшло йому на серце відвідати своїх братів — синів Ізраїля.
  • He saw an Egyptian mistreating an Israelite. So Moses came to the man’s defense and avenged him, killing the Egyptian.
  • Побачивши, як кривдили одного з них, допоміг і, убивши єгиптянина, помстився за покривдженого.
  • Moses assumed his fellow Israelites would realize that God had sent him to rescue them, but they didn’t.
  • Він думав, що його брати зрозуміють, що це Бог його рукою дає їм спасіння. Та вони не зрозуміли.
  • “The next day he visited them again and saw two men of Israel fighting. He tried to be a peacemaker. ‘Men,’ he said, ‘you are brothers. Why are you fighting each other?’
  • Наступного дня з’явився перед ними, коли вони билися, і намагався їх помирити, сказавши: Мужі, та ви ж брати, навіщо кривдите один одного?
  • “But the man in the wrong pushed Moses aside. ‘Who made you a ruler and judge over us?’ he asked.
  • А той, який кривдив ближнього, відштовхнув його, сказавши: Хто тебе поставив старшим і суддею над нами?
  • ‘Are you going to kill me as you killed that Egyptian yesterday?’
  • Чи ти хочеш мене вбити так само, як учора вбив єгиптянина?
  • When Moses heard that, he fled the country and lived as a foreigner in the land of Midian. There his two sons were born.
  • Через цю справу Мойсей утік і став чужинцем у Мадіямській землі, де породив двох синів.
  • “Forty years later, in the desert near Mount Sinai, an angel appeared to Moses in the flame of a burning bush.
  • Коли минуло сорок років, з’явився йому в пустелі при Сінайській горі ангел [Господній] у вогняному полум’ї куща.
  • When Moses saw it, he was amazed at the sight. As he went to take a closer look, the voice of the LORD called out to him,
  • Побачивши це, Мойсей дивувався з видіння. А коли він підійшов, щоб роздивитися, то пролунав голос Господа:
  • ‘I am the God of your ancestors — the God of Abraham, Isaac, and Jacob.’ Moses shook with terror and did not dare to look.
  • Я, Бог твоїх батьків, Бог Авраама й Ісаака та [Бог] Якова! Охоплений трепетом, Мойсей не наважився поглянути.
  • “Then the LORD said to him, ‘Take off your sandals, for you are standing on holy ground.
  • Та Господь сказав йому: Зніми взуття зі своїх ніг, бо місце, на якому стоїш, — це свята земля!
  • I have certainly seen the oppression of my people in Egypt. I have heard their groans and have come down to rescue them. Now go, for I am sending you back to Egypt.’e
  • Я поглянув і побачив гноблення Мого народу, який у Єгипті, Я почув їхній стогін, тож зійшов визволити їх. А тепер іди, Я посилаю тебе до Єгипту!
  • “So God sent back the same man his people had previously rejected when they demanded, ‘Who made you a ruler and judge over us?’ Through the angel who appeared to him in the burning bush, God sent Moses to be their ruler and savior.
  • Цього Мойсея, якого відкинули, сказавши: Хто тебе поставив старшим і суддею? — його, з’явившись у кущі, Бог рукою ангела послав як старшого й визволителя.
  • And by means of many wonders and miraculous signs, he led them out of Egypt, through the Red Sea, and through the wilderness for forty years.
  • Саме він вивів їх, зробивши чудеса й ознаки в Єгипетській землі та на Червоному морі й упродовж сорока років у пустелі.
  • “Moses himself told the people of Israel, ‘God will raise up for you a Prophet like me from among your own people.’f
  • Це той Мойсей, який сказав синам ізраїльським: Пророка поставить вам Бог з ваших братів, як мене, [Його слухайте]!
  • Moses was with our ancestors, the assembly of God’s people in the wilderness, when the angel spoke to him at Mount Sinai. And there Moses received life-giving words to pass on to us.g
  • Це той, хто в пустелі на зібранні був разом з Ангелом, який на Сінайській горі говорив до нього та до наших батьків, хто одержав живі слова, щоби дати нам;
  • “But our ancestors refused to listen to Moses. They rejected him and wanted to return to Egypt.
  • якого не схотіли послухатися наші батьки, але відкинули його й повернулися своїми серцями до Єгипту,
  • They told Aaron, ‘Make us some gods who can lead us, for we don’t know what has become of this Moses, who brought us out of Egypt.’
  • сказавши Ааронові: Зроби нам богів, які йтимуть перед нами, бо не знаємо, що сталося з цим Мойсеєм, який вивів нас із Єгипетської землі!
  • So they made an idol shaped like a calf, and they sacrificed to it and celebrated over this thing they had made.
  • І тими днями вони зробили теля, принесли жертву ідолові й веселилися з витвору своїх рук.
  • Then God turned away from them and abandoned them to serve the stars of heaven as their gods! In the book of the prophets it is written,
    ‘Was it to me you were bringing sacrifices and offerings
    during those forty years in the wilderness, Israel?
  • Тож Бог відвернувся і передав їх служити небесному війську, як написано в книзі Пророків: Доме Ізраїля, чи приносили ви Мені сорок років у пустелі заколення і жертви?
  • No, you carried your pagan gods —
    the shrine of Molech,
    the star of your god Rephan,
    and the images you made to worship them.
    So I will send you into exile
    as far away as Babylon.’h
  • Ви ж підняли намет Молоха і зірку вашого бога Райфана — зображення, які самі зробили, щоби поклонятися їм! Я переселю вас аж за Вавилон!
  • “Our ancestors carried the Tabernaclei with them through the wilderness. It was constructed according to the plan God had shown to Moses.
  • Наші батьки мали в пустелі намет свідчення, як наказав Той, Хто велів Мойсеєві зробити його за зразком, який він бачив.
  • Years later, when Joshua led our ancestors in battle against the nations that God drove out of this land, the Tabernacle was taken with them into their new territory. And it stayed there until the time of King David.
  • Узявши його, батьки наші занесли його разом з Ісусом у землю тих народів, які вигнав Бог з-перед обличчя наших батьків, — і так аж до днів Давида,
  • “David found favor with God and asked for the privilege of building a permanent Temple for the God of Jacob.j
  • який знайшов благодать у Бога і просив, щоби знайти дім для Бога Якова.
  • But it was Solomon who actually built it.
  • Та дім Йому збудував Соломон.
  • However, the Most High doesn’t live in temples made by human hands. As the prophet says,
  • Але Всевишній проживає не в рукотворному, як каже пророк:
  • ‘Heaven is my throne,
    and the earth is my footstool.
    Could you build me a temple as good as that?’
    asks the LORD.
    ‘Could you build me such a resting place?
  • Небо — Мій престол, а земля — підніжжя для Моїх ніг. Який дім збудуєте Мені, — каже Господь, — або яке місце для Мого спочинку?
  • Didn’t my hands make both heaven and earth?’k
  • Хіба не Моя рука все це зробила?
  • “You stubborn people! You are heathenl at heart and deaf to the truth. Must you forever resist the Holy Spirit? That’s what your ancestors did, and so do you!
  • Ви, твердошиї, з необрізаними серцями й вухами! Ви завжди противитеся Святому Духові, — як батьки ваші, так і ви!
  • Name one prophet your ancestors didn’t persecute! They even killed the ones who predicted the coming of the Righteous One — the Messiah whom you betrayed and murdered.
  • Кого з пророків не переслідували ваші батьки? І повбивали тих, які наперед провіщали про прихід Праведника, Якого ви тепер зрадили й убили.
  • You deliberately disobeyed God’s law, even though you received it from the hands of angels.”
  • Ви, котрі одержали Закон через веління ангелів, але не зберегли його!
  • The Jewish leaders were infuriated by Stephen’s accusation, and they shook their fists at him in rage.m
  • Слухаючи це, вони палали гнівом у своїх серцях і скреготали на нього зубами.
  • But Stephen, full of the Holy Spirit, gazed steadily into heaven and saw the glory of God, and he saw Jesus standing in the place of honor at God’s right hand.
  • Але Степан, сповнений Святого Духа, поглянув на небо, побачив славу Божу й Ісуса, Який стояв праворуч Бога,
  • And he told them, “Look, I see the heavens opened and the Son of Man standing in the place of honor at God’s right hand!”
  • і сказав: Ось я бачу відкриті небеса й Сина Людського, Який стоїть праворуч Бога!
  • Then they put their hands over their ears and began shouting. They rushed at him
  • Голосно закричавши й затуливши свої вуха, вони одностайно накинулися на нього.
  • and dragged him out of the city and began to stone him. His accusers took off their coats and laid them at the feet of a young man named Saul.n
  • І, вивівши за місто, вони почали побивати його камінням. А свідки поклали свій одяг біля ніг юнака, якого звали Савлом.
  • As they stoned him, Stephen prayed, “Lord Jesus, receive my spirit.”
  • І побивали камінням Степана, а він молився і казав: Господи Ісусе, прийми дух мій!
  • He fell to his knees, shouting, “Lord, don’t charge them with this sin!” And with that, he died.
  • Ставши на коліна, він скрикнув голосно: Господи, не зарахуй їм це за гріх! І, промовивши це, він упокоївся.

  • ← (Acts 6) | (Acts 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025