Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 6) | (Acts 8) →

New Living Translation

Cовременный перевод WBTC

  • Stephen Addresses the Council

    Then the high priest asked Stephen, “Are these accusations true?”
  • Тогда первосвященник сказал: "Так ли это?"
  • This was Stephen’s reply: “Brothers and fathers, listen to me. Our glorious God appeared to our ancestor Abraham in Mesopotamia before he settled in Haran.a
  • Стефан ответил: "Братья и отцы, слушайте! Бог славы явился Аврааму, отцу нашему, когда он ещё жил в Месопотамии, до того, как поселился в Харране,
  • God told him, ‘Leave your native land and your relatives, and come into the land that I will show you.’b
  • и сказал ему: "Оставь свою землю и родных своих и иди в страну, которую Я укажу тебе".
  • So Abraham left the land of the Chaldeans and lived in Haran until his father died. Then God brought him here to the land where you now live.
  • И Авраам покинул страну халдеев и поселился в Харране. После смерти его отца Бог переселил Авраама в эту землю, где вы теперь живёте.
  • “But God gave him no inheritance here, not even one square foot of land. God did promise, however, that eventually the whole land would belong to Abraham and his descendants — even though he had no children yet.
  • Он не дал ему в наследство ни пяди этой земли, но обещал в будущем отдать её во владение ему и потомкам его, хотя в то время у Авраама и не было детей.
  • God also told him that his descendants would live in a foreign land, where they would be oppressed as slaves for 400 years.
  • Вот что сказал ему Бог: "Будут твои потомки пришельцами на чужой земле, и поработят их, и будут притеснять и угнетать их четыреста лет.
  • ‘But I will punish the nation that enslaves them,’ God said, ‘and in the end they will come out and worship me here in this place.’c
  • И Я буду судить народ, поработивший их", — сказал Бог, — "и покинут они ту землю, а потом станут поклоняться Мне на этом месте".
  • “God also gave Abraham the covenant of circumcision at that time. So when Abraham became the father of Isaac, he circumcised him on the eighth day. And the practice was continued when Isaac became the father of Jacob, and when Jacob became the father of the twelve patriarchs of the Israelite nation.
  • И дал Бог ему обряд обрезания в знак соглашения, которое Он заключил с ним. И потому, когда Авраам стал отцом Исаака, то на восьмой день обрезал его, а Исаак, став отцом Иакова, также обрезал его, Иаков же сделал то же самое для своих сыновей, те же впоследствии стали двенадцатью патриархами.
  • “These patriarchs were jealous of their brother Joseph, and they sold him to be a slave in Egypt. But God was with him
  • Патриархи же завидовали Иосифу и продали его в рабство в Египет. Но Бог был с ним
  • and rescued him from all his troubles. And God gave him favor before Pharaoh, king of Egypt. God also gave Joseph unusual wisdom, so that Pharaoh appointed him governor over all of Egypt and put him in charge of the palace.
  • и избавил его от всех бед, дал ему мудрость и милость в глазах фараона, царя египетского. И фараон сделал Иосифа правителем всего Египта и своего собственного дома.
  • “But a famine came upon Egypt and Canaan. There was great misery, and our ancestors ran out of food.
  • Но наступил голод в Египте и Ханаане и принёс с собой великое страдание. И предки наши не находили для себя пропитания.
  • Jacob heard that there was still grain in Egypt, so he sent his sons — our ancestors — to buy some.
  • Услышав, что в Египте есть запасы хлеба, Иаков послал туда наших предков. Это было их первое путешествие в Египет.
  • The second time they went, Joseph revealed his identity to his brothers,d and they were introduced to Pharaoh.
  • Когда же они отправились туда во второй раз, Иосиф открылся братьям своим; и фараону стал известен род Иосифа.
  • Then Joseph sent for his father, Jacob, and all his relatives to come to Egypt, seventy-five persons in all.
  • И послал Иосиф за отцом своим Иаковом и за всеми родственниками, всего их было семьдесят пять человек.
  • So Jacob went to Egypt. He died there, as did our ancestors.
  • И отправился Иаков в Египет, и там прожил и он, и наши предки до самой смерти.
  • Their bodies were taken to Shechem and buried in the tomb Abraham had bought for a certain price from Hamor’s sons in Shechem.
  • И перенесли их в Сихем и положили в гробницу, которую Авраам купил в Сихеме у сыновей Еммора, заплатив за это серебром.
  • “As the time drew near when God would fulfill his promise to Abraham, the number of our people in Egypt greatly increased.
  • И по мере приближения исполнения обещания, данного Богом Аврааму, число наших соплеменников становилось всё больше и больше.
  • But then a new king came to the throne of Egypt who knew nothing about Joseph.
  • Но в конце концов пришёл в Египте к власти другой царь, который не знал Иосифа.
  • This king exploited our people and oppressed them, forcing parents to abandon their newborn babies so they would die.
  • Он хитроумно использовал наш народ и был жесток к нашим предкам, заставляя их бросать своих новорождённых на произвол судьбы, чтобы те погибали.
  • “At that time Moses was born — a beautiful child in God’s eyes. His parents cared for him at home for three months.
  • В это время родился Моисей, который был очень красивым ребёнком. Три месяца он воспитывался в доме своего отца,
  • When they had to abandon him, Pharaoh’s daughter adopted him and raised him as her own son.
  • а когда им пришлось его бросить, то мальчика подобрала дочь фараона и воспитала, как собственного сына.
  • Moses was taught all the wisdom of the Egyptians, and he was powerful in both speech and action.
  • Моисей был обучен всей мудрости египтян, и был силён в словах и делах.
  • “One day when Moses was forty years old, he decided to visit his relatives, the people of Israel.
  • Когда ему исполнилось сорок лет, он решил навестить своих братьев, сынов Израиля.
  • He saw an Egyptian mistreating an Israelite. So Moses came to the man’s defense and avenged him, killing the Egyptian.
  • Увидев, что одного из них обижают, он вступился и отомстил за обиженного, убив египтянина.
  • Moses assumed his fellow Israelites would realize that God had sent him to rescue them, but they didn’t.
  • Он думал, что его собратья поймут, что Бог посылает им через него спасение, но они не поняли.
  • “The next day he visited them again and saw two men of Israel fighting. He tried to be a peacemaker. ‘Men,’ he said, ‘you are brothers. Why are you fighting each other?’
  • На следующий день он случайно увидел драку между двумя иудеями, и попытался помирить их, говоря: "Люди, вы — братья, почему же обижаете друг друга?"
  • “But the man in the wrong pushed Moses aside. ‘Who made you a ruler and judge over us?’ he asked.
  • Но тот, кто обижал ближнего, оттолкнул Моисея, сказав: "Кто поставил тебя старшим и судьей над нами?
  • ‘Are you going to kill me as you killed that Egyptian yesterday?’
  • Не хочешь ли ты убить меня так же, как убил вчера египтянина?"
  • When Moses heard that, he fled the country and lived as a foreigner in the land of Midian. There his two sons were born.
  • И бежал Моисей из Египта, услышав это, и поселился пришелец в земле Мади-амской, где стал отцом двух сыновей.
  • “Forty years later, in the desert near Mount Sinai, an angel appeared to Moses in the flame of a burning bush.
  • Прошло сорок лет, и ангел явился ему в пламени горящего куста в пустыне неподалёку от горы Синай.
  • When Moses saw it, he was amazed at the sight. As he went to take a closer look, the voice of the LORD called out to him,
  • Моисей удивился, увидев это. А когда подходил, чтобы лучше рассмотреть, услышал голос Господа Бога:
  • ‘I am the God of your ancestors — the God of Abraham, Isaac, and Jacob.’ Moses shook with terror and did not dare to look.
  • "Я Бог предков твоих, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова!" Моисей, дрожа от страха, не смел смотреть на куст.
  • “Then the LORD said to him, ‘Take off your sandals, for you are standing on holy ground.
  • И Господь Бог сказал ему: "Сними сандалии с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, — земля святая.
  • I have certainly seen the oppression of my people in Egypt. I have heard their groans and have come down to rescue them. Now go, for I am sending you back to Egypt.’e
  • Я взглянул и увидел притеснение народа Моего в Египте, и услышал стоны его, и сошёл, чтобы спасти его. Теперь же, Моисей, Я посылаю тебя обратно в Египет".
  • “So God sent back the same man his people had previously rejected when they demanded, ‘Who made you a ruler and judge over us?’ Through the angel who appeared to him in the burning bush, God sent Moses to be their ruler and savior.
  • Это тот самый Моисей, которого иудеи отвергли, сказав: "Кто поставил тебя вождём и судьей?", тот самый Моисей, которого Бог через ангела, явившегося ему в кусте, послал, чтобы стал он вождём и спасителем.
  • And by means of many wonders and miraculous signs, he led them out of Egypt, through the Red Sea, and through the wilderness for forty years.
  • Это он вёл их, творя чудеса и знамения в земле египетской, у Красного Моря, и в пустыне в продолжение сорока лет.
  • “Moses himself told the people of Israel, ‘God will raise up for you a Prophet like me from among your own people.’f
  • Это тот самый Моисей, который сказал сынам Израиля: "Пророка, подобного мне, пошлёт вам Бог из народа вашего".
  • Moses was with our ancestors, the assembly of God’s people in the wilderness, when the angel spoke to him at Mount Sinai. And there Moses received life-giving words to pass on to us.g
  • Это он был с народом Израиля, собравшимся в пустыне, это с ним говорил ангел на горе Синай, и это он был с нашими предками, когда принял животворящие заповеди Господние и передал их нам.
  • “But our ancestors refused to listen to Moses. They rejected him and wanted to return to Egypt.
  • Но наши предки отказались подчиниться ему, отвергли его и обратились сердцами к Египту.
  • They told Aaron, ‘Make us some gods who can lead us, for we don’t know what has become of this Moses, who brought us out of Egypt.’
  • Они сказали Аарону: "Сделай нам богов, которые поведут нас, ибо с тем Моисеем, который вывел нас из Египта, не знаем, что случилось".
  • So they made an idol shaped like a calf, and they sacrificed to it and celebrated over this thing they had made.
  • И сделали они в те дни изображение тельца и принесли жертву идолу, и радовались делу рук своих.
  • Then God turned away from them and abandoned them to serve the stars of heaven as their gods! In the book of the prophets it is written,
    ‘Was it to me you were bringing sacrifices and offerings
    during those forty years in the wilderness, Israel?
  • Но Бог отвернулся от них и перестал удерживать их от служения лжебожествам небесным, как написано в книге пророков: "Народ Израиля! Заклания и жертвы не Мне приносил ты в пустыне в течение сорока лет.
  • No, you carried your pagan gods —
    the shrine of Molech,
    the star of your god Rephan,
    and the images you made to worship them.
    So I will send you into exile
    as far away as Babylon.’h
  • Взяли вы с собой шатёр Молоха и звезду вашего бога Ремфана: идолов, которых сделали вы себе для поклонения. И потому отправлю Я вас за пределы Вавилона".
  • “Our ancestors carried the Tabernaclei with them through the wilderness. It was constructed according to the plan God had shown to Moses.
  • Во время скитаний в пустыне предки наши несли с собой скинию. Бог научил Моисея, как сделать этот шатёр по образцу, который был показан ему.
  • Years later, when Joshua led our ancestors in battle against the nations that God drove out of this land, the Tabernacle was taken with them into their new territory. And it stayed there until the time of King David.
  • Потом наши предки, получив шатёр от своих предков, несли его с собой и под водительством Иисуса овладели землёй народов, которых Бог изгонял с той земли от лица предков наших. Так было до времени Давида,
  • “David found favor with God and asked for the privilege of building a permanent Temple for the God of Jacob.j
  • который обрёл милость Божью и просил, чтобы ему было позволено построить жилище для Бога Иакова.
  • But it was Solomon who actually built it.
  • Но дом для Него построил Соломон.
  • However, the Most High doesn’t live in temples made by human hands. As the prophet says,
  • Однако Всевышний обитает не в доме, построенном руками человеческими, ибо, как говорит пророк: "Небеса — Мой престол,
  • ‘Heaven is my throne,
    and the earth is my footstool.
    Could you build me a temple as good as that?’
    asks the LORD.
    ‘Could you build me such a resting place?
  • а земля — подножие Моё. Какой дом вы построите Мне? — говорит Господь, — или, где место покоя Моего?
  • Didn’t my hands make both heaven and earth?’k
  • Не Моей ли рукой сотворено всё это?"
  • “You stubborn people! You are heathenl at heart and deaf to the truth. Must you forever resist the Holy Spirit? That’s what your ancestors did, and so do you!
  • О, упрямцы, отказывающиеся принести сердца свои Богу и внимать Ему! Вы всегда противитесь Святому Духу, вы такие же, как и предки ваши.
  • Name one prophet your ancestors didn’t persecute! They even killed the ones who predicted the coming of the Righteous One — the Messiah whom you betrayed and murdered.
  • Был ли хоть один пророк не преследуем вашими предками? Они убили даже тех, кто давно предсказывал пришествие Праведника, Которого в эти дни вы предали и умертвили.
  • You deliberately disobeyed God’s law, even though you received it from the hands of angels.”
  • Это вы получили закон, вручённый вам ангелами, и не подчинились ему".
  • The Jewish leaders were infuriated by Stephen’s accusation, and they shook their fists at him in rage.m
  • Иудейские предводители пришли в бешенство, слушая это, и скрежетали зубами от гнева.
  • But Stephen, full of the Holy Spirit, gazed steadily into heaven and saw the glory of God, and he saw Jesus standing in the place of honor at God’s right hand.
  • Но Стефан, исполненный Святого Духа, устремил взгляд к небесам и, увидев славу Божью и Иисуса, стоящего по правую руку от Бога,
  • And he told them, “Look, I see the heavens opened and the Son of Man standing in the place of honor at God’s right hand!”
  • сказал: "Вот, я вижу небеса разверстые и Сына Человеческого, стоящего по правую руку от Бога".
  • Then they put their hands over their ears and began shouting. They rushed at him
  • Они же при этом стали кричать и затыкать уши. Потом, набросившись на него,
  • and dragged him out of the city and began to stone him. His accusers took off their coats and laid them at the feet of a young man named Saul.n
  • они выволокли его за пределы города и стали бросать в него камни. А те, кто лживо обвинял его, оставили свои одежды на сохранение юноше по имени Савл.
  • As they stoned him, Stephen prayed, “Lord Jesus, receive my spirit.”
  • Когда они побивали камнями Стефана, он воззвал к Господу и сказал: "Господи Иисусе! Прими дух мой!"
  • He fell to his knees, shouting, “Lord, don’t charge them with this sin!” And with that, he died.
  • И, упав на колени, он воскликнул громким голосом: "Господи! Не вмени им это во грех!" Сказав это, он испустил дух.

  • ← (Acts 6) | (Acts 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025