Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 7) | (Acts 9) →

New Living Translation

Переклад Турконяка

  • Saul was one of the witnesses, and he agreed completely with the killing of Stephen.
    Persecution Scatters the Believers

    A great wave of persecution began that day, sweeping over the church in Jerusalem; and all the believers except the apostles were scattered through the regions of Judea and Samaria.
  • А Савло схвалював його вбивство. У ті дні настало велике переслідування Єрусалимської Церкви. Усі, за винятком апостолів, розсіялися по околицях Юдеї та Самарії.
  • (Some devout men came and buried Stephen with great mourning.)
  • Побожні мужі поховали Степана й гідно оплакали його.
  • But Saul was going everywhere to destroy the church. He went from house to house, dragging out both men and women to throw them into prison.
  • Савло ж нищив Церкву, входячи до домів і виволікаючи чоловіків та жінок, укидав їх до в’язниці.

  • Philip Preaches in Samaria

    But the believers who were scattered preached the Good News about Jesus wherever they went.
  • А ті, які були розпорошені, ходили й благовістили Слово.
  • Philip, for example, went to the city of Samaria and told the people there about the Messiah.
  • Филип, прибувши до міста Самарії, проповідував їм про Христа.
  • Crowds listened intently to Philip because they were eager to hear his message and see the miraculous signs he did.
  • А натовпи людей прислухалися до того, що говорив Филип, і однодушно приймали почуте, бо бачили чудеса, які він чинив.
  • Many evila spirits were cast out, screaming as they left their victims. And many who had been paralyzed or lame were healed.
  • З багатьох, сповнених нечистими духами, вони виходили й гучно кричали, а багато паралізованих і кривих оздоровлялися.
  • So there was great joy in that city.
  • І настала велика радість у тому місті.
  • A man named Simon had been a sorcerer there for many years, amazing the people of Samaria and claiming to be someone great.
  • Був у місті один чоловік на ім’я Симон. Перед тим він займався чаклунством і дивував народ Самарії, видаючи себе за когось великого.
  • Everyone, from the least to the greatest, often spoke of him as “the Great One — the Power of God.”
  • Його слухали від малого до великого, кажучи: Це велика сила Божа!
  • They listened closely to him because for a long time he had astounded them with his magic.
  • Слухали його, бо довго дивував їх чаклунством.
  • But now the people believed Philip’s message of Good News concerning the Kingdom of God and the name of Jesus Christ. As a result, many men and women were baptized.
  • Але коли повірили Филипові, який благовістив про Боже Царство й Ім’я Ісуса Христа, то охрестилися і чоловіки, і жінки.
  • Then Simon himself believed and was baptized. He began following Philip wherever he went, and he was amazed by the signs and great miracles Philip performed.
  • Повірив і сам Симон; охрестившись, він постійно перебував з Филипом і дивувався, коли бачив прояви великої сили й чудеса.
  • When the apostles in Jerusalem heard that the people of Samaria had accepted God’s message, they sent Peter and John there.
  • Апостоли, які перебували в Єрусалимі, почули, що Самарія прийняла Боже Слово, і послали до них Петра та Івана.
  • As soon as they arrived, they prayed for these new believers to receive the Holy Spirit.
  • Прийшовши, ті помолилися за них, щоб вони одержали Святого Духа.
  • The Holy Spirit had not yet come upon any of them, for they had only been baptized in the name of the Lord Jesus.
  • Адже на жодного з них Він ще не зійшов, бо ті були тільки хрещені в Ім’я Господа Ісуса.
  • Then Peter and John laid their hands upon these believers, and they received the Holy Spirit.
  • Тоді поклали на них руки — і вони одержали Святого Духа.
  • When Simon saw that the Spirit was given when the apostles laid their hands on people, he offered them money to buy this power.
  • Коли Симон побачив, що покладанням рук апостолів дається [Святий] Дух, то приніс їм гроші
  • “Let me have this power, too,” he exclaimed, “so that when I lay my hands on people, they will receive the Holy Spirit!”
  • й промовив: Дайте і мені таку владу, щоб на кого я покладу руки, той одержував би Святого Духа!
  • But Peter replied, “May your money be destroyed with you for thinking God’s gift can be bought!
  • Та Петро сказав йому: Твої гроші хай з тобою загинуть, бо ти думаєш за гроші набути дар Божий.
  • You can have no part in this, for your heart is not right with God.
  • Немає тобі частки й наділу в цій справі, бо твоє серце не чесне перед Богом.
  • Repent of your wickedness and pray to the Lord. Perhaps he will forgive your evil thoughts,
  • Отже, покайся за це своє зло й молися Богові, може, проститься тобі задум твого серця.
  • for I can see that you are full of bitter jealousy and are held captive by sin.”
  • Бо ти, я бачу, переповнений жовчною гіркотою і перебуваєш в оковах неправди!
  • “Pray to the Lord for me,” Simon exclaimed, “that these terrible things you’ve said won’t happen to me!”
  • У відповідь Симон сказав: Помоліться за мене до Господа, щоб мене не спіткало ніщо з того, що ви сказали.
  • After testifying and preaching the word of the Lord in Samaria, Peter and John returned to Jerusalem. And they stopped in many Samaritan villages along the way to preach the Good News.
  • А вони засвідчили й після проповіді Слова Господнього повернулися в Єрусалим. Благовістили вони й у багатьох самарійських селах.

  • Philip and the Ethiopian Eunuch

    As for Philip, an angel of the Lord said to him, “Go southb down the desert road that runs from Jerusalem to Gaza.”
  • Ангел Господній промовив до Филипа, кажучи: Встань і йди на південь, — на шлях, що йде з Єрусалима до Гази, бо пустинний він!
  • So he started out, and he met the treasurer of Ethiopia, a eunuch of great authority under the Kandake, the queen of Ethiopia. The eunuch had gone to Jerusalem to worship,
  • Він устав і пішов. І ось муж, — євнух з Ефіопії, — вельможа ефіопської цариці Кандаки, який був над усіма її скарбами. Він їздив на поклоніння в Єрусалим;
  • and he was now returning. Seated in his carriage, he was reading aloud from the book of the prophet Isaiah.
  • повертаючись, він сидів у своїй колісниці й читав пророка Ісаю.
  • The Holy Spirit said to Philip, “Go over and walk along beside the carriage.”
  • Дух же сказав Филипові: Підійди і пристань до цієї колісниці!
  • Philip ran over and heard the man reading from the prophet Isaiah. Philip asked, “Do you understand what you are reading?”
  • Филип підбіг і почув, що він читав пророка Ісаю, і запитав: Чи ти розумієш те, що читаєш?
  • The man replied, “How can I, unless someone instructs me?” And he urged Philip to come up into the carriage and sit with him.
  • Той відказав: Як же можу я розуміти, коли ніхто не наставить мене? І попросив Филипа, щоб увійшов і сів біля нього.
  • The passage of Scripture he had been reading was this:
    “He was led like a sheep to the slaughter.
    And as a lamb is silent before the shearers,
    he did not open his mouth.
  • А місце з Писання, яке він читав, було: Неначе вівцю на заріз, повели Його; неначе ягня безголосе перед тим, хто стриже його, — Він не відкриває уст Своїх.
  • He was humiliated and received no justice.
    Who can speak of his descendants?
    For his life was taken from the earth.”c
  • У Його приниженні відмовлено Йому в суді. [Але] хто розповість про рід Його? Бо життя Його забирається із землі!
  • The eunuch asked Philip, “Tell me, was the prophet talking about himself or someone else?”
  • А євнух обізвався і сказав Филипові: Благаю тебе, про кого це пророк каже? Про себе самого чи про когось іншого?
  • So beginning with this same Scripture, Philip told him the Good News about Jesus.
  • Відкривши уста й почавши з цього Писання, Филип благовістив йому про Ісуса.
  • As they rode along, they came to some water, and the eunuch said, “Look! There’s some water! Why can’t I be baptized?”d
  • Тим часом вони, мандруючи дорогою, під’їхали до якоїсь води. І євнух каже: Ось вода. Що ж забороняє мені охреститися?
  • He ordered the carriage to stop, and they went down into the water, and Philip baptized him.
  • І він наказав зупинити колісницю. Вони обидва ввійшли у воду — Филип і євнух; і він охрестив його.
  • When they came up out of the water, the Spirit of the Lord snatched Philip away. The eunuch never saw him again but went on his way rejoicing.
  • Коли вони вийшли з води, Господній Дух забрав Филипа, і євнух більше не бачив його. І їхав він своєю дорогою та радів.
  • Meanwhile, Philip found himself farther north at the town of Azotus. He preached the Good News there and in every town along the way until he came to Caesarea.
  • Филип же опинився в Азоті. Проходячи, він благовістив усім містам, аж поки не прийшов до Кесарії.

  • ← (Acts 7) | (Acts 9) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025