Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 8) | (Acts 10) →

New Living Translation

Синодальный перевод

  • Saul’s Conversion

    Meanwhile, Saul was uttering threats with every breath and was eager to kill the Lord’s followers.a So he went to the high priest.
  • Савл же, ещё дыша угрозами и убийством на учеников Господа, пришёл к первосвященнику
  • He requested letters addressed to the synagogues in Damascus, asking for their cooperation in the arrest of any followers of the Way he found there. He wanted to bring them — both men and women — back to Jerusalem in chains.
  • и выпросил у него письма в Дамаск к синагогам, чтобы, кого найдёт последующих сему учению, и мужчин и женщин, связав, приводить в Иерусалим.
  • As he was approaching Damascus on this mission, a light from heaven suddenly shone down around him.
  • Когда же он шёл и приближался к Дамаску, внезапно осиял его свет с неба.
  • He fell to the ground and heard a voice saying to him, “Saul! Saul! Why are you persecuting me?”
  • Он упал на землю и услышал голос, говорящий ему: Савл, Савл! что ты гонишь Меня?
  • “Who are you, lord?” Saul asked.
    And the voice replied, “I am Jesus, the one you are persecuting!
  • Он сказал: кто Ты, Господи? Господь же сказал: Я Иисус, Которого ты гонишь. Трудно тебе идти против рожна.
  • Now get up and go into the city, and you will be told what you must do.”
  • Он в трепете и ужасе сказал: Господи! что повелишь мне делать? и Господь сказал ему: встань и иди в город; и сказано будет тебе, что тебе надобно делать.
  • The men with Saul stood speechless, for they heard the sound of someone’s voice but saw no one!
  • Люди же, шедшие с ним, стояли в оцепенении, слыша голос, а никого не видя.
  • Saul picked himself up off the ground, but when he opened his eyes he was blind. So his companions led him by the hand to Damascus.
  • Савл встал с земли, и с открытыми глазами никого не видел. И повели его за руки, и привели в Дамаск.
  • He remained there blind for three days and did not eat or drink.
  • И три дня он не видел, и не ел, и не пил.
  • Now there was a believerb in Damascus named Ananias. The Lord spoke to him in a vision, calling, “Ananias!”
    “Yes, Lord!” he replied.
  • В Дамаске был один ученик, именем Анания; и Господь в видении сказал ему: Анания! Он сказал: я, Господи.
  • The Lord said, “Go over to Straight Street, to the house of Judas. When you get there, ask for a man from Tarsus named Saul. He is praying to me right now.
  • Господь же сказал ему: встань и пойди на улицу, так называемую Прямую, и спроси в Иудином доме Тарсянина, по имени Савла; он теперь молится,
  • I have shown him a vision of a man named Ananias coming in and laying hands on him so he can see again.”
  • и видел в видении мужа, именем Ананию, пришедшего к нему и возложившего на него руку, чтобы он прозрел.
  • “But Lord,” exclaimed Ananias, “I’ve heard many people talk about the terrible things this man has done to the believersc in Jerusalem!
  • Анания отвечал: Господи! я слышал от многих о сём человеке, сколько зла сделал он святым Твоим в Иерусалиме;
  • And he is authorized by the leading priests to arrest everyone who calls upon your name.”
  • и здесь имеет от первосвященников власть вязать всех, призывающих имя Твоё.
  • But the Lord said, “Go, for Saul is my chosen instrument to take my message to the Gentiles and to kings, as well as to the people of Israel.
  • Но Господь сказал ему: иди, ибо он есть Мой избранный сосуд, чтобы возвещать имя Моё перед народами и царями и сынами Израилевыми.
  • And I will show him how much he must suffer for my name’s sake.”
  • И Я покажу ему, сколько он должен пострадать за имя Моё.
  • So Ananias went and found Saul. He laid his hands on him and said, “Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road, has sent me so that you might regain your sight and be filled with the Holy Spirit.”
  • Анания пошёл и вошёл в дом и, возложив на него руки, сказал: брат Савл! Господь Иисус, явившийся тебе на пути, которым ты шёл, послал меня, чтобы ты прозрел и исполнился Святого Духа.
  • Instantly something like scales fell from Saul’s eyes, and he regained his sight. Then he got up and was baptized.
  • И тотчас как бы чешуя отпала от глаз его, и вдруг он прозрел; и, встав, крестился,
  • Afterward he ate some food and regained his strength.
    Saul in Damascus and Jerusalem

    Saul stayed with the believersd in Damascus for a few days.
  • и, приняв пищи, укрепился. И был Савл несколько дней с учениками в Дамаске.
  • And immediately he began preaching about Jesus in the synagogues, saying, “He is indeed the Son of God!”
  • И тотчас стал проповедовать в синагогах об Иисусе, что Он есть Сын Божий.
  • All who heard him were amazed. “Isn’t this the same man who caused such devastation among Jesus’ followers in Jerusalem?” they asked. “And didn’t he come here to arrest them and take them in chains to the leading priests?”
  • И все слышавшие дивились и говорили: не тот ли это самый, который гнал в Иерусалиме призывающих имя сие? да и сюда за тем пришёл, чтобы вязать их и вести к первосвященникам.
  • Saul’s preaching became more and more powerful, and the Jews in Damascus couldn’t refute his proofs that Jesus was indeed the Messiah.
  • А Савл более и более укреплялся и приводил в замешательство Иудеев, живущих в Дамаске, доказывая, что Сей есть Христос.
  • After a while some of the Jews plotted together to kill him.
  • Когда же прошло довольно времени, Иудеи согласились убить его.
  • They were watching for him day and night at the city gate so they could murder him, but Saul was told about their plot.
  • Но Савл узнал об этом умысле их. А они день и ночь стерегли у ворот, чтобы убить его.
  • So during the night, some of the other believerse lowered him in a large basket through an opening in the city wall.
  • Ученики же ночью, взяв его, спустили по стене в корзине.
  • When Saul arrived in Jerusalem, he tried to meet with the believers, but they were all afraid of him. They did not believe he had truly become a believer!
  • Савл прибыл в Иерусалим и старался пристать к ученикам; но все боялись его, не веря, что он ученик.
  • Then Barnabas brought him to the apostles and told them how Saul had seen the Lord on the way to Damascus and how the Lord had spoken to Saul. He also told them that Saul had preached boldly in the name of Jesus in Damascus.
  • Варнава же, взяв его, пришёл к Апостолам и рассказал им, как на пути он видел Господа, и что говорил ему Господь, и как он в Дамаске смело проповедовал во имя Иисуса.
  • So Saul stayed with the apostles and went all around Jerusalem with them, preaching boldly in the name of the Lord.
  • И пребывал он с ними, входя и исходя, в Иерусалиме, и смело проповедовал во имя Господа Иисуса.
  • He debated with some Greek-speaking Jews, but they tried to murder him.
  • Говорил также и состязался с Еллинистами; а они покушались убить его.
  • When the believersf heard about this, they took him down to Caesarea and sent him away to Tarsus, his hometown.
  • Братия, узнав о сём, отправили его в Кесарию и препроводили в Тарс.
  • The church then had peace throughout Judea, Galilee, and Samaria, and it became stronger as the believers lived in the fear of the Lord. And with the encouragement of the Holy Spirit, it also grew in numbers.
  • Церкви же по всей Иудее, Галилее и Самарии были в покое, назидаясь и ходя в страхе Господнем; и, при утешении от Святого Духа, умножались.

  • Peter Heals Aeneas and Raises Dorcas

    Meanwhile, Peter traveled from place to place, and he came down to visit the believers in the town of Lydda.
  • Случилось, что Пётр, обходя всех, пришёл и к святым, живущим в Лидде.
  • There he met a man named Aeneas, who had been paralyzed and bedridden for eight years.
  • Там нашёл он одного человека, именем Энея, который восемь уже лет лежал в постели в расслаблении.
  • Peter said to him, “Aeneas, Jesus Christ heals you! Get up, and roll up your sleeping mat!” And he was healed instantly.
  • Пётр сказал ему: Эней! исцеляет тебя Иисус Христос; встань с постели твоей. И он тотчас встал.
  • Then the whole population of Lydda and Sharon saw Aeneas walking around, and they turned to the Lord.
  • И видели его все, живущие в Лидде и в Сароне, которые и обратились к Господу.
  • There was a believer in Joppa named Tabitha (which in Greek is Dorcasg). She was always doing kind things for others and helping the poor.
  • В Иоппии находилась одна ученица, именем Тавифа, что значит: «серна»; она была исполнена добрых дел и творила много милостынь.
  • About this time she became ill and died. Her body was washed for burial and laid in an upstairs room.
  • Случилось в те дни, что она занемогла и умерла. Её омыли и положили в горнице.
  • But the believers had heard that Peter was nearby at Lydda, so they sent two men to beg him, “Please come as soon as possible!”
  • А как Лидда была близ Иоппии, то ученики, услышав, что Пётр находится там, послали к нему двух человек просить, чтобы он не замедлил прийти к ним.
  • So Peter returned with them; and as soon as he arrived, they took him to the upstairs room. The room was filled with widows who were weeping and showing him the coats and other clothes Dorcas had made for them.
  • Пётр, встав, пошёл с ними; и когда он прибыл, ввели его в горницу, и все вдовицы со слезами предстали перед ним, показывая рубашки и платья, какие делала Серна, живя с ними.
  • But Peter asked them all to leave the room; then he knelt and prayed. Turning to the body he said, “Get up, Tabitha.” And she opened her eyes! When she saw Peter, she sat up!
  • Пётр выслал всех вон и, преклонив колени, помолился, и, обратившись к телу, сказал: Тавифа! встань. И она открыла глаза свои и, увидев Петра, села.
  • He gave her his hand and helped her up. Then he called in the widows and all the believers, and he presented her to them alive.
  • Он, подав ей руку, поднял её, и, призвав святых и вдовиц, поставил её перед ними живою.
  • The news spread through the whole town, and many believed in the Lord.
  • Это сделалось известным по всей Иоппии, и многие уверовали в Господа.
  • And Peter stayed a long time in Joppa, living with Simon, a tanner of hides.
  • И довольно дней пробыл он в Иоппии у некоторого Симона кожевника.

  • ← (Acts 8) | (Acts 10) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025