Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 8) | (Acts 10) →

New Living Translation

Cовременный перевод WBTC

  • Saul’s Conversion

    Meanwhile, Saul was uttering threats with every breath and was eager to kill the Lord’s followers.a So he went to the high priest.
  • Между тем, Савл всё ещё пытался запугать и уничтожить учеников Господа. Он пошёл к первосвященнику
  • He requested letters addressed to the synagogues in Damascus, asking for their cooperation in the arrest of any followers of the Way he found there. He wanted to bring them — both men and women — back to Jerusalem in chains.
  • и попросил письмо к синагогам в Дамаске, чтобы, если он найдёт последователей пути Христова, будь то мужчины или женщины, он мог привести их связанными в Иерусалим.
  • As he was approaching Damascus on this mission, a light from heaven suddenly shone down around him.
  • Когда он шёл, приближаясь к Дамаску, его внезапно озарил свет с небес,
  • He fell to the ground and heard a voice saying to him, “Saul! Saul! Why are you persecuting me?”
  • и упал он на землю. И услышал он голос, говоривший: "Савл, Савл, почему ты преследуешь Меня?"
  • “Who are you, lord?” Saul asked.
    And the voice replied, “I am Jesus, the one you are persecuting!
  • Он спросил: "Кто Ты, Господи?" Голос ответил: "Я Иисус, Которого ты преследуешь.
  • Now get up and go into the city, and you will be told what you must do.”
  • Но встань, и иди в город, там тебе будет сказано, что надлежит тебе делать".
  • The men with Saul stood speechless, for they heard the sound of someone’s voice but saw no one!
  • Люди же, бывшие с ним, от изумления потеряли дар речи: они слышали голос, но никого не видели.
  • Saul picked himself up off the ground, but when he opened his eyes he was blind. So his companions led him by the hand to Damascus.
  • Савл поднялся с земли, но, открыв глаза, ничего не увидел. Его взяли за руку и повели в Дамаск.
  • He remained there blind for three days and did not eat or drink.
  • И три дня он ничего не видел, ничего не ел и не пил.
  • Now there was a believerb in Damascus named Ananias. The Lord spoke to him in a vision, calling, “Ananias!”
    “Yes, Lord!” he replied.
  • В Дамаске был ученик Иисуса по имени Анания. И в видении Господь сказал ему: "Анания!" Тот ответил: "Вот я, Господи".
  • The Lord said, “Go over to Straight Street, to the house of Judas. When you get there, ask for a man from Tarsus named Saul. He is praying to me right now.
  • Господь сказал ему: "Поднимись, и пойди на улицу, которая называется Прямой, и в доме Иуды спроси тарсянина по имени Савл, ибо он молится там,
  • I have shown him a vision of a man named Ananias coming in and laying hands on him so he can see again.”
  • и было ему видение, что человек по имени Анания вошёл и возложил на него руки, чтобы он мог снова видеть".
  • “But Lord,” exclaimed Ananias, “I’ve heard many people talk about the terrible things this man has done to the believersc in Jerusalem!
  • Анания ответил: "Господи, от многих слышал я об этом человеке, обо всём том зле, что причинил он Твоему народу в Иерусалиме.
  • And he is authorized by the leading priests to arrest everyone who calls upon your name.”
  • А сюда он пришёл по приказанию первосвященников, чтобы схватить всех, кто верит в Тебя".
  • But the Lord said, “Go, for Saul is my chosen instrument to take my message to the Gentiles and to kings, as well as to the people of Israel.
  • Но Господь сказал ему: "Ступай, ибо человек этот есть орудие, избранное Мною, дабы он провозгласил имя Моё перед царями, перед сынами Израиля и перед другими народами.
  • And I will show him how much he must suffer for my name’s sake.”
  • Я Сам укажу ему, сколько он должен пострадать во имя Моё".
  • So Ananias went and found Saul. He laid his hands on him and said, “Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road, has sent me so that you might regain your sight and be filled with the Holy Spirit.”
  • И Анания ушёл и явился в тот дом, и, возложив на Савла руки, сказал: "Брат Савл, Господь Иисус, явившийся тебе по дороге сюда, послал меня, чтобы к тебе вернулось зрение и чтобы ты исполнился Святого Духа".
  • Instantly something like scales fell from Saul’s eyes, and he regained his sight. Then he got up and was baptized.
  • И с глаз его тут же опало нечто, подобное рыбьей чешуе, и зрение вернулось к нему, и он поднялся и принял крещение,
  • Afterward he ate some food and regained his strength.
    Saul in Damascus and Jerusalem

    Saul stayed with the believersd in Damascus for a few days.
  • а потом поел, и почувствовал, что силы вернулись к нему.
  • And immediately he began preaching about Jesus in the synagogues, saying, “He is indeed the Son of God!”
  • Несколько дней он пробыл в Дамаске с учениками, а потом пошёл прямо по синагогам и стал провозглашать, что Иисус-Сын Божий.
  • All who heard him were amazed. “Isn’t this the same man who caused such devastation among Jesus’ followers in Jerusalem?” they asked. “And didn’t he come here to arrest them and take them in chains to the leading priests?”
  • И все, кто слышал его, в изумлении говорили: "Не тот ли это человек, который пытался уничтожить в Иерусалиме тех, кто поверил в Этого Человека? Разве он пришёл сюда не для того, чтобы схватить их и отвести к первосвященникам?"
  • Saul’s preaching became more and more powerful, and the Jews in Damascus couldn’t refute his proofs that Jesus was indeed the Messiah.
  • Речи его становились всё убедительнее, и он приводил в замешательсто евреев, живших в Дамаске, доказывая, что Этот Человек и есть Христос.
  • After a while some of the Jews plotted together to kill him.
  • Прошло много дней, и иудеи сговорились убить его.
  • They were watching for him day and night at the city gate so they could murder him, but Saul was told about their plot.
  • Они стерегли городские ворота днём и ночью, чтобы убить его, но Савлу стало известно об их умысле.
  • So during the night, some of the other believerse lowered him in a large basket through an opening in the city wall.
  • Ученики пришли к нему ночью и спустили его в корзине за городскую стену.
  • When Saul arrived in Jerusalem, he tried to meet with the believers, but they were all afraid of him. They did not believe he had truly become a believer!
  • Когда Савл пришёл в Иерусалим, он попытался присоединиться к ученикам Иисуса, но все они боялись его, не веря, что он ученик.
  • Then Barnabas brought him to the apostles and told them how Saul had seen the Lord on the way to Damascus and how the Lord had spoken to Saul. He also told them that Saul had preached boldly in the name of Jesus in Damascus.
  • Тогда Варнава взял его, привёл к апостолам и объяснил им, как явился Савлу Господь, как Он говорил с ним по пути в Дамаск и как смело Савл проповедовал в Дамаске во имя Иисуса.
  • So Saul stayed with the apostles and went all around Jerusalem with them, preaching boldly in the name of the Lord.
  • И Савл оставался с ними, часто бывая в Иерусалиме и смело проповедуя во имя Господа.
  • He debated with some Greek-speaking Jews, but they tried to murder him.
  • Он говорил и спорил с теми иудеями, которые говорили по-гречески, но они пытались убить его.
  • When the believersf heard about this, they took him down to Caesarea and sent him away to Tarsus, his hometown.
  • Братья же его, узнав об этом, отвели его в Кесарию и отослали в Тарс.
  • The church then had peace throughout Judea, Galilee, and Samaria, and it became stronger as the believers lived in the fear of the Lord. And with the encouragement of the Holy Spirit, it also grew in numbers.
  • И церковь по всей Иудее, Галилее и Самарии обрела мир и укреплялась. И так как они пребывали в страхе Господнем и Дух Святой поощрял их, число их учеников всё время умножалось.

  • Peter Heals Aeneas and Raises Dorcas

    Meanwhile, Peter traveled from place to place, and he came down to visit the believers in the town of Lydda.
  • Проходя через города, Пётр навестил верующих, живших в Лидде.
  • There he met a man named Aeneas, who had been paralyzed and bedridden for eight years.
  • Там он нашёл одного человека по имени Еней, в течение восьми лет прикованного к постели, так как он был разбит параличом.
  • Peter said to him, “Aeneas, Jesus Christ heals you! Get up, and roll up your sleeping mat!” And he was healed instantly.
  • Пётр сказал ему: "Еней, Иисус Христос исцеляет тебя. Поднимись, и убери постель, ибо ты сам можешь теперь сделать это!" И тот тотчас же поднялся.
  • Then the whole population of Lydda and Sharon saw Aeneas walking around, and they turned to the Lord.
  • И видели его все живущие в Лидде и в Сароне, и обратились к Господу.
  • There was a believer in Joppa named Tabitha (which in Greek is Dorcasg). She was always doing kind things for others and helping the poor.
  • В Иоппии была последовательница по имени Тавифа, по-гречески Доркада, что значит "серна", и творила добро, и подавала милостыню бедным.
  • About this time she became ill and died. Her body was washed for burial and laid in an upstairs room.
  • В те дни она заболела и умерла. Её обмыли и положили в комнате наверху.
  • But the believers had heard that Peter was nearby at Lydda, so they sent two men to beg him, “Please come as soon as possible!”
  • А так как Лидда была недалеко от Иоппии, то ученики, услышав, что Пётр в Лидде, послали к нему двоих, прося: "Приди к нам немедля".
  • So Peter returned with them; and as soon as he arrived, they took him to the upstairs room. The room was filled with widows who were weeping and showing him the coats and other clothes Dorcas had made for them.
  • И вот Пётр собрался и пошёл с ними. Когда он пришёл, отвели его в комнату наверху, и все вдовы окружили его. Плача, они показывали ему рубашки и платья, которые сшила Дорка, пока была с ними.
  • But Peter asked them all to leave the room; then he knelt and prayed. Turning to the body he said, “Get up, Tabitha.” And she opened her eyes! When she saw Peter, she sat up!
  • Пётр, выслав их из комнаты, упал на колени и стал молиться. Затем, повернувшись к умершей, сказал: "Тавифа, встань". Она открыла глаза и, увидев Петра, села.
  • He gave her his hand and helped her up. Then he called in the widows and all the believers, and he presented her to them alive.
  • Подав ей руку, Пётр помог женщине встать. И он созвал всех верующих и вдов и показал им её живой.
  • The news spread through the whole town, and many believed in the Lord.
  • И стало это известно по всей Иоппии, и многие поверили в Господа.
  • And Peter stayed a long time in Joppa, living with Simon, a tanner of hides.
  • А Пётр жил в Иоппии ещё много дней у Симона-кожевника.

  • ← (Acts 8) | (Acts 10) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025