Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (2 Peter 1) | (2 Peter 3) →

New Living Translation

Переклад Огієнка

  • The Danger of False Teachers

    But there were also false prophets in Israel, just as there will be false teachers among you. They will cleverly teach destructive heresies and even deny the Master who bought them. In this way, they will bring sudden destruction on themselves.
  • А між людом були́ й неправдиві пророки, як і бу́дуть між вас учителі неправдиві, що впрова́дять згубні єресі, відречу́ться від Влади́ки, що викупив їх, і стягнуть на себе самі скору погибіль.
  • Many will follow their evil teaching and shameful immorality. And because of these teachers, the way of truth will be slandered.
  • І багато-хто пі́дуть за пожадливістю їхньою, а через них доро́га правдива знева́житься.
  • In their greed they will make up clever lies to get hold of your money. But God condemned them long ago, and their destruction will not be delayed.
  • І в заже́рливості вони бу́дуть ловити вас словами обле́сними. Суд на них відда́вна не ба́риться, а їхня загибіль не дрімає!
  • For God did not spare even the angels who sinned. He threw them into hell,a in gloomy pits of darkness,b where they are being held until the day of judgment.
  • Бо як Бог анголі́в, що згрішили, не помилував був, а в кайда́нах те́мряви вкинув до а́ду, і передав зберігати на суд;
  • And God did not spare the ancient world — except for Noah and the seven others in his family. Noah warned the world of God’s righteous judgment. So God protected Noah when he destroyed the world of ungodly people with a vast flood.
  • і Він не помилував першого світу, а зберіг самово́сьмого Но́я, проповідника праведности, і навів пото́п на світ безбожних;
  • Later, God condemned the cities of Sodom and Gomorrah and turned them into heaps of ashes. He made them an example of what will happen to ungodly people.
  • і міста́ Содо́м і Гомо́рру спопели́в, засудивши на зни́щення, і дав при́клада для майбутніх безбожників,
  • But God also rescued Lot out of Sodom because he was a righteous man who was sick of the shameful immorality of the wicked people around him.
  • а врятував праведного Ло́та, змученого поводженням розпусних людей, —
  • Yes, Lot was a righteous man who was tormented in his soul by the wickedness he saw and heard day after day.
  • бо цей праведник, живши між ними, день-у-день мучив свою праведну душу, ба́чачи й чуючи вчинки безбожні, —
  • So you see, the Lord knows how to rescue godly people from their trials, even while keeping the wicked under punishment until the day of final judgment.
  • то вміє Господь рятувати побожних від спокуси, а неправедних берегти на день суду для кари,
  • He is especially hard on those who follow their own twisted sexual desire, and who despise authority.
    These people are proud and arrogant, daring even to scoff at supernatural beingsc without so much as trembling.
  • а надто тих, хто ходить за нечистими пожадли́востями тіла та погорджує вла́дою; зухвалі свавільці, що не бояться зневажати слави,
  • But the angels, who are far greater in power and strength, do not dare to bring from the Lordd a charge of blasphemy against those supernatural beings.
  • хоч анголи́, бувши міццю та силою більші за них, не несуть до Господа знева́жливого суду на них.
  • These false teachers are like unthinking animals, creatures of instinct, born to be caught and destroyed. They scoff at things they do not understand, and like animals, they will be destroyed.
  • Вони, немов звірина́ нерозумна, зроджена природою на зло́влення та загибіль, зневажають те, чого не розуміють, і в тлінні своїм будуть знищені,
  • Their destruction is their reward for the harm they have done. They love to indulge in evil pleasures in broad daylight. They are a disgrace and a stain among you. They delight in deceptione even as they eat with you in your fellowship meals.
  • і при́ймуть запла́ту за лихі вчинки. Вони повсякденну розпусту вважають за ро́зкіш; самі бруд та неслава, вони насолоджуються своїми оманами, бенкету́ючи з вами.
  • They commit adultery with their eyes, and their desire for sin is never satisfied. They lure unstable people into sin, and they are well trained in greed. They live under God’s curse.
  • Їхні очі напо́внені пере́любом та гріхом безупинним; вони зва́блюють душі незмі́цнені; вони, діти прокляття, мають серце, привче́не до заже́рливости.
  • They have wandered off the right road and followed the footsteps of Balaam son of Beor,f who loved to earn money by doing wrong.
  • Вони покинули про́сту дорогу та й заблудили, і пішли слідо́м за Валаа́мом Бео́ровим, що полюбив нагороду несправедливости,
  • But Balaam was stopped from his mad course when his donkey rebuked him with a human voice.
  • але був докорений у своїм беззако́нні: німа під'яре́мна ослиця проговорила лю́дським голосом, та й бе́зум пророка спинила.
  • These people are as useless as dried-up springs or as mist blown away by the wind. They are doomed to blackest darkness.
  • Вони — джере́ла безводні, хмари, бурею гнані; для них пригото́ваний мо́рок те́мряви!
  • They brag about themselves with empty, foolish boasting. With an appeal to twisted sexual desires, they lure back into sin those who have barely escaped from a lifestyle of deception.
  • Бо, висло́влюючи марне́ базі́кання, вони зваблюють пожадливістю ті́ла й розпустою тих, хто ледве втік від тих, хто живе в розпусті.
  • They promise freedom, but they themselves are slaves of sin and corruption. For you are a slave to whatever controls you.
  • Вони волю обіцюють їм, самі бувши рабами тління. Бо хто ким переможений, той тому й раб.
  • And when people escape from the wickedness of the world by knowing our Lord and Savior Jesus Christ and then get tangled up and enslaved by sin again, they are worse off than before.
  • Бо коли хто втече від нечистости світу через пізна́ння Господа й Спасителя Ісуса Христа, а пото́му знов заплутуються ними та перемагаються, — то останнє буває для них гірше першого.
  • It would be better if they had never known the way to righteousness than to know it and then reject the command they were given to live a holy life.
  • Бо краще було б не пізнати їм дороги праведности, аніж, пізнавши, вернутись назад від пере́даної їм святої заповіді!
  • They prove the truth of this proverb: “A dog returns to its vomit.”g And another says, “A washed pig returns to the mud.”
  • Бо їм трапилося за правдивою при́казкою: „Вертається пес до своєї блюво́тини“, та: „Помита свиня йде валятися в калюжу“.

  • ← (2 Peter 1) | (2 Peter 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025