Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Deuteronomy 9) | (Deuteronomy 11) →

New Living Translation

Синодальный перевод

  • A New Copy of the Covenant

    “At that time the LORD said to me, ‘Chisel out two stone tablets like the first ones. Also make a wooden Ark — a sacred chest to store them in. Come up to me on the mountain,
  • В то время сказал мне Господь: вытеши себе две скрижали каменные, подобные первым, и взойди ко Мне на гору, и сделай себе деревянный ковчег;
  • and I will write on the tablets the same words that were on the ones you smashed. Then place the tablets in the Ark.’
  • и Я напишу на скрижалях те слова, которые были на прежних скрижалях, которые ты разбил; и положи их в ковчег.
  • “So I made an Ark of acacia wood and cut two stone tablets like the first two. Then I went up the mountain with the tablets in my hand.
  • И сделал я ковчег из дерева ситтим, и вытесал две каменные скрижали, как прежние, и пошёл на гору; и две сии скрижали были в руках моих.
  • Once again the LORD wrote the Ten Commandmentsa on the tablets and gave them to me. They were the same words the LORD had spoken to you from the heart of the fire on the day you were assembled at the foot of the mountain.
  • И написал Он на скрижалях, как написано было прежде, те десять слов, которые изрёк вам Господь на горе из среды огня в день собрания, и отдал их Господь мне.
  • Then I turned and came down the mountain and placed the tablets in the Ark of the Covenant, which I had made, just as the LORD commanded me. And the tablets are still there in the Ark.”
  • И обратился я, и сошёл с горы, и положил скрижали в ковчег, который я сделал, чтоб они там были, как повелел мне Господь.
  • (The people of Israel set out from the wells of the people of Jaakanb and traveled to Moserah, where Aaron died and was buried. His son Eleazar ministered as high priest in his place.
  • И сыны Израилевы отправились из Беероф-Бене-Яакана в Мозер; там умер Аарон и погребён там, и стал священником вместо него сын его Елеазар.
  • Then they journeyed to Gudgodah, and from there to Jotbathah, a land with many brooks and streams.
  • Оттуда отправились в Гудгод, из Гудгода в Иотвафу, в землю, где потоки вод.
  • At that time the LORD set apart the tribe of Levi to carry the Ark of the LORD’s Covenant, and to stand before the LORD as his ministers, and to pronounce blessings in his name. These are their duties to this day.
  • В то время отделил Господь колено Левиино, чтобы носить ковчег завета Господня, предстоять пред Господом, служить Ему и благословлять именем Его, как это продолжается до сего дня;
  • That is why the Levites have no share of property or possession of land among the other Israelite tribes. The LORD himself is their special possession, as the LORD your God told them.)
  • потому нет левиту части и удела с братьями его: Сам Господь есть удел его, как говорил ему Господь, Бог твой.
  • “As for me, I stayed on the mountain in the LORD’s presence for forty days and nights, as I had done the first time. And once again the LORD listened to my pleas and agreed not to destroy you.
  • И пробыл я на горе, как и в прежнее время, сорок дней и сорок ночей; и послушал меня Господь и на сей раз, и не восхотел Господь погубить тебя;
  • Then the LORD said to me, ‘Get up and resume the journey, and lead the people to the land I swore to give to their ancestors, so they may take possession of it.’
  • и сказал мне Господь: встань, пойди в путь пред народом сим; пусть они пойдут и овладеют землёю, которую Я клялся отцам их дать им.

  • A Call to Love and Obedience

    “And now, Israel, what does the LORD your God require of you? He requires only that you fear the LORD your God, and live in a way that pleases him, and love him and serve him with all your heart and soul.
  • Итак, Израиль, чего требует от тебя Господь, Бог твой? Того только, чтобы ты боялся Господа, Бога твоего, ходил всеми путями Его, и любил Его, и служил Господу, Богу твоему, от всего сердца твоего и от всей души твоей,
  • And you must always obey the LORD’s commands and decrees that I am giving you today for your own good.
  • чтобы соблюдал заповеди Господа и постановления Его, которые сегодня заповедую тебе, дабы тебе было хорошо.
  • “Look, the highest heavens and the earth and everything in it all belong to the LORD your God.
  • Вот, у Господа, Бога твоего, небо и небеса небес, земля и всё, что на ней;
  • Yet the LORD chose your ancestors as the objects of his love. And he chose you, their descendants, above all other nations, as is evident today.
  • но только отцов твоих принял Господь и возлюбил их, и избрал вас, семя их после них, из всех народов, как ныне видишь.
  • Therefore, change your heartsc and stop being stubborn.
  • Итак, обрежьте крайнюю плоть сердца вашего и не будьте впредь жестоковыйны;
  • “For the LORD your God is the God of gods and Lord of lords. He is the great God, the mighty and awesome God, who shows no partiality and cannot be bribed.
  • ибо Господь, Бог ваш, есть Бог богов и Владыка владык, Бог великий, сильный и страшный, Который не смотрит на лица и не берёт даров,
  • He ensures that orphans and widows receive justice. He shows love to the foreigners living among you and gives them food and clothing.
  • Который даёт суд сироте и вдове, и любит пришельца, и даёт ему хлеб и одежду.
  • So you, too, must show love to foreigners, for you yourselves were once foreigners in the land of Egypt.
  • Любите и вы пришельца, ибо сами были пришельцами в земле Египетской.
  • You must fear the LORD your God and worship him and cling to him. Your oaths must be in his name alone.
  • Господа, Бога твоего, бойся и Ему одному служи, и к Нему прилепись и Его именем клянись:
  • He alone is your God, the only one who is worthy of your praise, the one who has done these mighty miracles that you have seen with your own eyes.
  • Он хвала твоя и Он Бог твой, Который сделал с тобою те великие и страшные дела, какие видели глаза твои;
  • When your ancestors went down into Egypt, there were only seventy of them. But now the LORD your God has made you as numerous as the stars in the sky!
  • в семидесяти душах пришли отцы твои в Египет, а ныне Господь, Бог твой, сделал тебя многочисленным, как звёзды небесные.

  • ← (Deuteronomy 9) | (Deuteronomy 11) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025