Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Deuteronomy 9) | (Deuteronomy 11) →

New Living Translation

Переклад Турконяка

  • A New Copy of the Covenant

    “At that time the LORD said to me, ‘Chisel out two stone tablets like the first ones. Also make a wooden Ark — a sacred chest to store them in. Come up to me on the mountain,
  • Того часу Господь сказав мені: Витеши собі дві кам’яні скрижалі, такі, як і попередні, і піднімися до Мене на гору. Виготов собі теж дерев’яний ковчег.
  • and I will write on the tablets the same words that were on the ones you smashed. Then place the tablets in the Ark.’
  • А Я напишу на тих скрижалях слова, що були на попередніх скрижалях, які ти розбив, і ти покладеш їх у ковчег.
  • “So I made an Ark of acacia wood and cut two stone tablets like the first two. Then I went up the mountain with the tablets in my hand.
  • Тож я виготовив ковчег із гнилостійкого дерева, витесав дві кам’яні скрижалі, такі, як і попередні, та піднявся на гору з двома скрижалями у своїх руках.
  • Once again the LORD wrote the Ten Commandmentsa on the tablets and gave them to me. They were the same words the LORD had spoken to you from the heart of the fire on the day you were assembled at the foot of the mountain.
  • І Він написав на скрижалях, як було написано раніше, — десять слів, які Господь оголосив вам на горі з-посеред вогню. І Господь дав їх мені.
  • Then I turned and came down the mountain and placed the tablets in the Ark of the Covenant, which I had made, just as the LORD commanded me. And the tablets are still there in the Ark.”
  • Тоді я повернувся, зійшов з гори й поклав скрижалі в ковчег, який виготовив раніше; і вони були там, як Господь мені звелів.
  • (The people of Israel set out from the wells of the people of Jaakanb and traveled to Moserah, where Aaron died and was buried. His son Eleazar ministered as high priest in his place.
  • Тоді ізраїльські сини вирушили з Верота синів Якима до Місадая. Там помер Аарон і був там похований, а замість нього священиком став його син Елеазар.
  • Then they journeyed to Gudgodah, and from there to Jotbathah, a land with many brooks and streams.
  • Звідти вони вирушили до Ґадґада, а з Ґадґада до Єтевати, землі водного потоку.
  • At that time the LORD set apart the tribe of Levi to carry the Ark of the LORD’s Covenant, and to stand before the LORD as his ministers, and to pronounce blessings in his name. These are their duties to this day.
  • Того часу Господь відділив плем’я Левія, щоб левіти носили ковчег Господнього завіту, стояли перед Господом, священнодіяли та приносили молитви Його Імені, як це і є аж до цього дня.
  • That is why the Levites have no share of property or possession of land among the other Israelite tribes. The LORD himself is their special possession, as the LORD your God told them.)
  • Тому в левітів немає частки чи спадщини серед їхніх братів. Сам Господь — його спадщина, як Він і сказав йому.
  • “As for me, I stayed on the mountain in the LORD’s presence for forty days and nights, as I had done the first time. And once again the LORD listened to my pleas and agreed not to destroy you.
  • Я перебував на горі сорок днів та сорок ночей, — і Господь вислухав мене й цього разу, і Господь більше не хотів вас вигубляти.
  • Then the LORD said to me, ‘Get up and resume the journey, and lead the people to the land I swore to give to their ancestors, so they may take possession of it.’
  • Тоді Господь сказав мені: Іди, рушай на чолі цього народу, і нехай вони ввійдуть та заволодіють землею, яку Я поклявся їхнім батькам дати їм.

  • A Call to Love and Obedience

    “And now, Israel, what does the LORD your God require of you? He requires only that you fear the LORD your God, and live in a way that pleases him, and love him and serve him with all your heart and soul.
  • А тепер, Ізраїлю, що Господь, твій Бог, вимагає від тебе, як не те, щоб ти боявся Господа, свого Бога, ходив усіма Його дорогами, любив Його, служив Господу, своєму Богові, з усього свого серця і з усієї своєї душі
  • And you must always obey the LORD’s commands and decrees that I am giving you today for your own good.
  • та дотримувався заповідей Господа, свого Бога, і Його постанов, які я тобі сьогодні заповідаю, щоб тобі було добре?
  • “Look, the highest heavens and the earth and everything in it all belong to the LORD your God.
  • Ось небо й небеса небес, земля та все, що на ній, належать Господу, твоєму Богові.
  • Yet the LORD chose your ancestors as the objects of his love. And he chose you, their descendants, above all other nations, as is evident today.
  • Однак Господь уподобав лише твоїх батьків, щоб їх любити, і з усіх народів обрав вас, їхніх нащадків після них, як це і є цього дня.
  • Therefore, change your heartsc and stop being stubborn.
  • Обріжте ж своє твердосердя і більше не будьте тугошиїми.
  • “For the LORD your God is the God of gods and Lord of lords. He is the great God, the mighty and awesome God, who shows no partiality and cannot be bribed.
  • Адже Господь, ваш Бог, — Бог богів і Владика владик, великий, сильний і страшний Бог, Який не зважає на особу, ані не бере подарунку,
  • He ensures that orphans and widows receive justice. He shows love to the foreigners living among you and gives them food and clothing.
  • Який чинить суд захожому, сироті та вдові й любить захожого, щоб дати йому хліб та одяг.
  • So you, too, must show love to foreigners, for you yourselves were once foreigners in the land of Egypt.
  • Тож і ви любіть захожого, адже й ви були захожими в Єгипетській землі.
  • You must fear the LORD your God and worship him and cling to him. Your oaths must be in his name alone.
  • Бійся Господа, свого Бога, Йому служи, Його тримайся і Його Ім’ям клянися.
  • He alone is your God, the only one who is worthy of your praise, the one who has done these mighty miracles that you have seen with your own eyes.
  • Він — твоя похвала і Він — твій Бог, Який здійснив посеред тебе ці великі й славні речі, які бачили твої очі.
  • When your ancestors went down into Egypt, there were only seventy of them. But now the LORD your God has made you as numerous as the stars in the sky!
  • Твої батьки прийшли в Єгипет в кількості сімдесяти душ; сьогодні ж Господь, твій Бог, учинив тебе в кількості як небесні зорі!

  • ← (Deuteronomy 9) | (Deuteronomy 11) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025