Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Deuteronomy 20:2
-
New Living Translation
When you prepare for battle, the priest must come forward to speak to the troops.
-
(en) King James Bible ·
And it shall be, when ye are come nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people, -
(en) New King James Version ·
So it shall be, when you are on the verge of battle, that the priest shall approach and speak to the people. -
(en) New International Version ·
When you are about to go into battle, the priest shall come forward and address the army. -
(en) English Standard Version ·
And when you draw near to the battle, the priest shall come forward and speak to the people -
(en) New American Standard Bible ·
“When you are approaching the battle, the priest shall come near and speak to the people. -
(en) Darby Bible Translation ·
And it shall be, when ye approach unto the battle, that the priest shall draw near and speak unto the people, -
(ru) Синодальный перевод ·
Когда же приступаете к сражению, тогда пусть подойдёт священник, и говорит народу, -
(ua) Переклад Хоменка ·
Коли ж маєте вже ставати до бою, нехай виступить священик і промовить до війська; -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Як же маєте вже ставати до бою, так нехай виступить сьвященник і промовить до люду, -
(ua) Переклад Огієнка ·
І станеться, коли ви приступите до бо́ю, то піді́йде священик і буде промовляти до народу, -
(ru) Новый русский перевод ·
Перед началом сражения пусть выйдет вперед священник и обратится к войску. -
(ua) Переклад Турконяка ·
І буде, — коли ти виступатимеш на війну, то нехай священик, підійшовши, промовить до народу -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Когда идёшь в бой, пусть священник подойдёт и скажет народу: