Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Deuteronomy 28) | (Deuteronomy 30) →

New Living Translation

Переклад Хоменка

  • aThese are the terms of the covenant the LORD commanded Moses to make with the Israelites while they were in the land of Moab, in addition to the covenant he had made with them at Mount Sinai.b
  • Скликав Мойсей усього Ізраїля і промовив до них: «Ви бачили все, що зробив Господь перед вашими очима в Єгипетській землі з фараоном, зо всіма його рабами та зо всім його краєм;

  • Moses Reviews the Covenant

    cMoses summoned all the Israelites and said to them, “You have seen with your own eyes everything the LORD did in the land of Egypt to Pharaoh and to all his servants and to his whole country —
  • великі проби, що їх бачили ваші очі, оті великі знаки й чудеса.
  • all the great tests of strength, the miraculous signs, and the amazing wonders.
  • Та не дав вам Господь розуму, щоб збагнути, і очей, щоб бачити, і вух, щоб чути, аж до цього дня.
  • But to this day the LORD has not given you minds that understand, nor eyes that see, nor ears that hear!
  • Водив я вас по пустині сорок років: ваша одежа на вас не розлізлась, і взуття на ногах у вас не позносилось.
  • For forty years I led you through the wilderness, yet your clothes and sandals did not wear out.
  • Хліба ви не їли, вина й п'янкого напою не пили, щоб зрозуміли, що я Господь, Бог ваш.
  • You ate no bread and drank no wine or other alcoholic drink, but he provided for you so you would know that he is the LORD your God.
  • А коли прийшли ви на те місце, то Сихон, цар хешбонський, і Ог, цар башанський, вийшли проти нас воювати, але ми їх побили,
  • “When we came here, King Sihon of Heshbon and King Og of Bashan came out to fight against us, but we defeated them.
  • взяли їхній край і віддали його на власність рувимлянам, гадіям і половині покоління манассіян.
  • We took their land and gave it to the tribes of Reuben and Gad and to the half-tribe of Manasseh as their grant of land.
  • Додержуйте ж слова цього союзу й виконуйте їх, щоб усе, що робитимете, вам щастило.
  • “Therefore, obey the terms of this covenant so that you will prosper in everything you do.
  • Сьогодні ви стоїте всі перед Господом, Богом вашим: голови ваші, судді ваші, старші ваші, начальники ваші, всі мужі ізраїльські,
  • All of you — tribal leaders, elders, officers, all the men of Israel — are standing today in the presence of the LORD your God.
  • ваші діти, ваші жінки, і твій приходень, що в межах твого табору, від дроворуба до водоноші,
  • Your little ones and your wives are with you, as well as the foreigners living among you who chop your wood and carry your water.
  • щоб увійти в союз із Господом, Богом твоїм, що Господь, Бог твій, під клятвою укладає сьогодні з тобою,
  • You are standing here today to enter into the covenant of the LORD your God. The LORD is making this covenant, including the curses.
  • щоб поставити собі тебе нині своїм народом і щоб ти мав його за свого Бога, як він сам обіцяв тобі і клявся твоїм батькам Авраамові, Ісаакові та Якову.
  • By entering into the covenant today, he will establish you as his people and confirm that he is your God, just as he promised you and as he swore to your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob.
  • Та не з вами одними укладаю я сьогодні цей союз і складаю цю присягу,
  • “But you are not the only ones with whom I am making this covenant with its curses.
  • але й з тими, що нині тут стоять з нами перед Господом, Богом нашим, і з тими, що їх тут сьогодні немає з нами.
  • I am making this covenant both with you who stand here today in the presence of the LORD our God, and also with the future generations who are not standing here today.
  • Знаєте добре, як ми жили в Єгипетській землі, і як ми переходили посеред народів, через які ви перейшли;
  • “You remember how we lived in the land of Egypt and how we traveled through the lands of enemy nations as we left.
  • та й бачили їхні гидкі й бридкі божища-дерево й камінь, срібло й золото — що вони їх у себе держать.
  • You have seen their detestable practices and their idolsd made of wood, stone, silver, and gold.
  • Тож нехай не буде між вами чоловіка або жінки, або дитини, або покоління, чиє серце відвернулося б нині від Господа, Бога нашого, щоб іти служити богам тих народів. Нехай не буде між вами коріння, що плодить отруту й полин;
  • I am making this covenant with you so that no one among you — no man, woman, clan, or tribe — will turn away from the LORD our God to worship these gods of other nations, and so that no root among you bears bitter and poisonous fruit.
  • щоб ніхто, почувши слова тієї присяги, не зводив себе благословенням у своїм серці, кажучи: Таж мені буде добре, бо житиму по своїй волі; щоб він не пропав, як той, що п'є води подостатком і ніяк не може загасити спраги.
  • “Those who hear the warnings of this curse should not congratulate themselves, thinking, ‘I am safe, even though I am following the desires of my own stubborn heart.’ This would lead to utter ruin!
  • Господь не схоче простити йому, бо саме тоді запалає Господній гнів і його ревність на того чоловіка, і спадуть на нього всі прокляття, написані в цій книзі, та й зітре Господь з-під небес його ім'я.
  • The LORD will never pardon such people. Instead his anger and jealousy will burn against them. All the curses written in this book will come down on them, and the LORD will erase their names from under heaven.
  • І видалить він (Господь) його з усіх поколінь Ізраїля на погибель, згідно з усіма прокляттями союзу, які записані в цій книзі закону.
  • The LORD will separate them from all the tribes of Israel, to pour out on them all the curses of the covenant recorded in this Book of Instruction.
  • Прийдешнє покоління, ваші діти, які прийдуть після вас, і чужинець, який прийде з далекої землі, побачивши лихо-біду тієї землі й недуги, що їх Господь нашле їй:
  • “Then the generations to come, both your own descendants and the foreigners who come from distant lands, will see the devastation of the land and the diseases the LORD inflicts on it.
  • сірку й сіль і спалену дощенту країну, так, що нічого на ній не сіятиметься, не ростиме, не здійметься жодна билинка, мов ту руїну, якою Господь у своїм гніві та обуренні зруйнував Содом, Гомору, Адму й Цевоїм, —
  • They will exclaim, ‘The whole land is devastated by sulfur and salt. It is a wasteland with nothing planted and nothing growing, not even a blade of grass. It is like the cities of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboiim, which the LORD destroyed in his intense anger.’
  • усі народи скажуть: Завіщо ж Господь зробив так цій землі? Чому так сильно запалав його гнів?
  • “And all the surrounding nations will ask, ‘Why has the LORD done this to this land? Why was he so angry?’
  • І відкажуть: За те що покинули союз Господа, Бога своїх батьків, що його він заключив з ними коли виводив їх з Єгипетської землі,
  • “And the answer will be, ‘This happened because the people of the land abandoned the covenant that the LORD, the God of their ancestors, made with them when he brought them out of the land of Egypt.
  • і пішли служити іншим богам та й припадали лицем перед ними, перед богами, яких вони не знали і яких він їм не дав.
  • Instead, they turned away to serve and worship gods they had not known before, gods that were not from the LORD.
  • Тим і запалав гнів Господній на цю землю, так що Господь навів на неї всі прокляття, записані в цій книзі.
  • That is why the LORD’s anger has burned against this land, bringing down on it every curse recorded in this book.
  • Господь і вирвав їх з їхньої землі в гніві та й у досаді й у крайнім обуренні, та кинув в іншу землю, як воно і є нині.
  • In great anger and fury the LORD uprooted his people from their land and banished them to another land, where they still live today!’
  • Що скрите, те належить Господеві, нашому Богові; що ж відкрите, це наше й наших дітей, повіки, щоб ми виконували всі слова того закону.

  • ← (Deuteronomy 28) | (Deuteronomy 30) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025