Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Deuteronomy 28) | (Deuteronomy 30) →

New Living Translation

Cовременный перевод WBTC

  • aThese are the terms of the covenant the LORD commanded Moses to make with the Israelites while they were in the land of Moab, in addition to the covenant he had made with them at Mount Sinai.b
  • Господь заключил соглашение с израильским народом у горы Хорив, и кроме того Господь также повелел Моисею заключить с ними ещё одно соглашение, когда они были в Моаве. Вот это соглашение.

  • Moses Reviews the Covenant

    cMoses summoned all the Israelites and said to them, “You have seen with your own eyes everything the LORD did in the land of Egypt to Pharaoh and to all his servants and to his whole country —
  • Моисей созвал весь израильский народ и сказал им: "Вы видели, что Господь сделал в стране Египетской, видели, что Он сделал с фараоном, с придворными фараона и со всей его страной,
  • all the great tests of strength, the miraculous signs, and the amazing wonders.
  • видели, какие Он послал им бедствия, видели, какие Он совершил чудеса и знамения,
  • But to this day the LORD has not given you minds that understand, nor eyes that see, nor ears that hear!
  • и всё же даже сегодня вы не знаете, что произошло, ибо Господь не дал вам понять, что вы видели и слышали.
  • For forty years I led you through the wilderness, yet your clothes and sandals did not wear out.
  • Господь сорок лет водил вас по пустыне, и за всё это время ни одежда ваша не обветшала, ни обувь ваша не износилась.
  • You ate no bread and drank no wine or other alcoholic drink, but he provided for you so you would know that he is the LORD your God.
  • У вас с собой не было ни еды, ни вина, ни другого питья, чтобы вы знали, что Он — Господь, Бог ваш.
  • “When we came here, King Sihon of Heshbon and King Og of Bashan came out to fight against us, but we defeated them.
  • Когда вы пришли на это место, против нас выступили Сигон, царь Есевонский, и Ог, царь Васанский, но мы победили их,
  • We took their land and gave it to the tribes of Reuben and Gad and to the half-tribe of Manasseh as their grant of land.
  • а потом захватили их землю и отдали её колену Рувима, колену Гада и половине колена Манассии.
  • “Therefore, obey the terms of this covenant so that you will prosper in everything you do.
  • Если вы будете исполнять все заповеди этого соглашения, то преуспеете во всех своих делах.
  • All of you — tribal leaders, elders, officers, all the men of Israel — are standing today in the presence of the LORD your God.
  • Сегодня вы все вместе стоите здесь перед Господом, Богом вашим, ваши предводители, надзиратели, старейшины и все прочие.
  • Your little ones and your wives are with you, as well as the foreigners living among you who chop your wood and carry your water.
  • 3десь также ваши жёны, дети и живущие среди вас чужестранцы, которые колют вам дрова и носят воду.
  • You are standing here today to enter into the covenant of the LORD your God. The LORD is making this covenant, including the curses.
  • Вы здесь, чтобы вступить в соглашение с Господом, Богом вашим. Господь сегодня заключает с вами соглашение
  • By entering into the covenant today, he will establish you as his people and confirm that he is your God, just as he promised you and as he swore to your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob.
  • и этим соглашением делает вас Своим особым народом, и Сам станет вашим Богом, как и сказал вам и как обещал вашим предкам Аврааму, Исааку и Иакову.
  • “But you are not the only ones with whom I am making this covenant with its curses.
  • Господь заключает это соглашение и даёт эти обещания не только вам,
  • I am making this covenant both with you who stand here today in the presence of the LORD our God, and also with the future generations who are not standing here today.
  • но и всем нам, стоящим сегодня здесь перед Господом, Богом нашим. Это соглашение также и для наших потомков, которых сегодня с нами здесь нет.
  • “You remember how we lived in the land of Egypt and how we traveled through the lands of enemy nations as we left.
  • Вспомните, как мы жили в земле Египетской и как мы проходили через страны на пути сюда.
  • You have seen their detestable practices and their idolsd made of wood, stone, silver, and gold.
  • Вы видели у них ненавистных идолов, сделанных из дерева, камня, серебра и золота.
  • I am making this covenant with you so that no one among you — no man, woman, clan, or tribe — will turn away from the LORD our God to worship these gods of other nations, and so that no root among you bears bitter and poisonous fruit.
  • Так удостоверьтесь же, что здесь сегодня нет ни мужчины, ни женщины, ни семьи, ни колена, сердце которых отвернулось бы от Господа, Бога нашего. Пусть никто не идёт служить богам других народов, ибо люди, сделавшие это, подобны растению, родящему горький ядовитый плод.
  • “Those who hear the warnings of this curse should not congratulate themselves, thinking, ‘I am safe, even though I am following the desires of my own stubborn heart.’ This would lead to utter ruin!
  • Услышав эти проклятия, человек может успокоить себя, говоря: "Буду продолжать делать, что делаю, и ничего плохого со мной не случится!", но из-за такого человека плохое случится не только с ним, но и с хорошими людьми.
  • The LORD will never pardon such people. Instead his anger and jealousy will burn against them. All the curses written in this book will come down on them, and the LORD will erase their names from under heaven.
  • Гнев и ярость Господа падут на такого человека, и Он накажет его, и уничтожит его. С ним случится всё, что записано в этой книге закона.
  • The LORD will separate them from all the tribes of Israel, to pour out on them all the curses of the covenant recorded in this Book of Instruction.
  • и отделит его Господь от всех израильских колен. С ним случится всё, что записано в этой книге, ибо всё это — часть соглашения, записанного в книге закона.
  • “Then the generations to come, both your own descendants and the foreigners who come from distant lands, will see the devastation of the land and the diseases the LORD inflicts on it.
  • В будущем твои потомки и пришельцы из дальних стран увидят, как будет погублена эта земля, увидят, какие болезни послал на неё Господь.
  • They will exclaim, ‘The whole land is devastated by sulfur and salt. It is a wasteland with nothing planted and nothing growing, not even a blade of grass. It is like the cities of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboiim, which the LORD destroyed in his intense anger.’
  • Земля, погубленная горящей серой и покрытая солью, станет бесполезна, и ничего не будет на ней расти — даже сорняки. Земля будет погублена, как города Содом, Гоморра, Адм и Севоим, которые в страшном гневе разрушил Господь.
  • “And all the surrounding nations will ask, ‘Why has the LORD done this to this land? Why was he so angry?’
  • И спросят другие народы: "Почему Господь сделал такое с этой землёй? Почему Он так разгневан?"
  • “And the answer will be, ‘This happened because the people of the land abandoned the covenant that the LORD, the God of their ancestors, made with them when he brought them out of the land of Egypt.
  • Ответ же будет: "Господь разгневан, ибо израильский народ отрёкся от соглашения с Господом, Богом их предков, перестал следовать соглашению, которое Господь заключил с ними, когда вывел их из Египта.
  • Instead, they turned away to serve and worship gods they had not known before, gods that were not from the LORD.
  • Израильский народ стал служить другим богам, которым никогда раньше не поклонялся, ибо Господь запретил Своему народу поклоняться им.
  • That is why the LORD’s anger has burned against this land, bringing down on it every curse recorded in this book.
  • Вот почему Господь разгневался на народ этой земли и навёл на них все проклятия, записанные в этой книге.
  • In great anger and fury the LORD uprooted his people from their land and banished them to another land, where they still live today!’
  • В ярости и великом негодовании Господь гневно изгнал их из этой земли и поместил в ту, где они пребывают сегодня".
  • “The LORD our God has secrets known to no one. We are not accountable for them, but we and our children are accountable forever for all that he has revealed to us, so that we may obey all the terms of these instructions.
  • Господь открыл нам тайны, которые известны лишь Ему Одному, передал нам и нашим потомкам Свои законы и повелел, чтобы мы были им вечно послушны".

  • ← (Deuteronomy 28) | (Deuteronomy 30) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025