Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Deuteronomy 31) | (Deuteronomy 33) →

New Living Translation

Переклад Куліша та Пулюя

  • “Listen, O heavens, and I will speak!
    Hear, O earth, the words that I say!
  • Прихилїтесь небеса, я промовляти буду; слухай і ти, земле, слова з уст моїх!
  • Let my teaching fall on you like rain;
    let my speech settle like dew.
    Let my words fall like rain on tender grass,
    like gentle showers on young plants.
  • Нехай же, як дощ, лється наука моя, як роса промова моя, як рісні краплї на траву, як буйний дощ на билину.
  • I will proclaim the name of the LORD;
    how glorious is our God!
  • Бо імя Господа прославляти буду: Воздайте славу Богові нашому!
  • He is the Rock; his deeds are perfect.
    Everything he does is just and fair.
    He is a faithful God who does no wrong;
    how just and upright he is!
  • Він скеля: дїла його звершені; всї бо дороги його справедливі. Він Бог вірний і без омани, справедливий і правдивий!
  • “But they have acted corruptly toward him;
    when they act so perversely,
    are they really his children?a
    They are a deceitful and twisted generation.
  • Та вони зледащіли; се кодло, що перевернулось і спроневірилось соромними вчинками, від котрих далекі сини його.
  • Is this the way you repay the LORD,
    you foolish and senseless people?
    Isn’t he your Father who created you?
    Has he not made you and established you?
  • О безрозумний і безглуздий народе! Так то оддячуєш ти Господеві? Чи не він же твій батько, що сотворив тебе? Він сотворив тебе, і зготовив все для тебе.
  • Remember the days of long ago;
    think about the generations past.
    Ask your father, and he will inform you.
    Inquire of your elders, and they will tell you.
  • Спогадай но давні давна, подумай про лїта від роду до роду; розпитай у батька твого, і він звістить тобі, в людей старих твоїх, і вони розкажуть тобі!
  • When the Most High assigned lands to the nations,
    when he divided up the human race,
    he established the boundaries of the peoples
    according to the number in his heavenly court.b
  • Як Всевишнїй надїляв наслїддє народам, як роздїлював синів людських, тодї визначив гряницї по лїчбі синів Ізраїля.
  • “For the people of Israel belong to the LORD;
    Jacob is his special possession.
  • Бо пай Господа нарід його; Яков удїл наслїддя його.
  • He found them in a desert land,
    in an empty, howling wasteland.
    He surrounded them and watched over them;
    he guarded them as he would guard his own eyes.c
  • Він знайшов його в пустинї, в степу безлюдному і дикому; він охоронив його, пильнував його, і беріг його як зїницї ока свого.
  • Like an eagle that rouses her chicks
    and hovers over her young,
    so he spread his wings to take them up
    and carried them safely on his pinions.
  • Як орел визиває гнїздо своє, і над орлятами ширяє, крила свої простирає, бере, і несе їх на широких крилах своїх;
  • The LORD alone guided them;
    they followed no foreign gods.
  • Так виводив його Господь сам, і не бувало з ним чужого бога.
  • He let them ride over the highlands
    and feast on the crops of the fields.
    He nourished them with honey from the rock
    and olive oil from the stony ground.
  • Водив його по горах землї і кормив його плодами поля; і дав йому ссати мед по скелях і цїдити олїю по креминистих горах;
  • He fed them yogurt from the herd
    and milk from the flock,
    together with the fat of lambs.
    He gave them choice rams from Bashan, and goats,
    together with the choicest wheat.
    You drank the finest wine,
    made from the juice of grapes.
  • Кормив його маслом коровеним і молоком овечим, і туком годованих овець і баранів Базанських і козлів, і ядерним зерном пшеницї; ти пив добірне вино, кров виноградню.
  • “But Israeld soon became fat and unruly;
    the people grew heavy, plump, and stuffed!
    Then they abandoned the God who had made them;
    they made light of the Rock of their salvation.
  • І потовстїв праведник та й став буяти; ти став товстий, грубий, жирний! І покинув він Бога, що сотворив його, і став гордувати скельою спасення свого.
  • They stirred up his jealousy by worshiping foreign gods;
    they provoked his fury with detestable deeds.
  • Дразнили його чужими богами а гидотами приводили його до гнїву.
  • They offered sacrifices to demons, which are not God,
    to gods they had not known before,
    to new gods only recently arrived,
    to gods their ancestors had never feared.
  • Вони приносили жертву бісам а не Богу, богам, що не знали їх досї, новим, що тільки позаводено їх, яких батьки ваші не шанували.
  • You neglected the Rock who had fathered you;
    you forgot the God who had given you birth.
  • А про скелю, що появила тебе на сьвіт, ти не дбав і забув про Бога, що сотворив тебе.
  • “The LORD saw this and drew back,
    provoked to anger by his own sons and daughters.
  • І побачив се Господь, та й відопхнув їх в гнїві над синами своїми і дочками своїми.
  • He said, ‘I will abandon them;
    then see what becomes of them.
    For they are a twisted generation,
    children without integrity.
  • І промовив він: Заховаю лице моє від них, побачу я, як конець їх буде; вони бо кодло зовсїм зледащіле, дїти, в яких нема вірностї.
  • They have roused my jealousy by worshiping things that are not God;
    they have provoked my anger with their useless idols.
    Now I will rouse their jealousy through people who are not even a people;
    I will provoke their anger through the foolish Gentiles.
  • Вони завдали менї жалю своїм Не-Богом, розгнївили мене своїми марностями: тим то завдам і я їм жалю ненародом, народом безумним завдам їм горя.
  • For my anger blazes forth like fire
    and burns to the depths of the grave.e
    It devours the earth and all its crops
    and ignites the foundations of the mountains.
  • Запалав бо мій гнїв і горіти ме аж до дна підземної пропастї, і пожере він землю і плоди її, і попалить основини гір
  • I will heap disasters upon them
    and shoot them down with my arrows.
  • Згромаджу на них всї нещастя та й оберну всї стріли мої на них.
  • I will weaken them with famine,
    burning fever, and deadly disease.
    I will send the fangs of wild beasts
    and poisonous snakes that glide in the dust.
  • Як гинути муть з голоду, і як пожирати ме їх горячка і люта чума, пішлю на них ще зуби диких зьвірів, і їдь гадюк.
  • Outside, the sword will bring death,
    and inside, terror will strike
    both young men and young women,
    both infants and the aged.
  • По улицях буде гострий меч губити, а в домівках страх побивати: і пареня і дївицю і немовлятко і старця.
  • I would have annihilated them,
    wiping out even the memory of them.
  • Я сказав би: Розсїю їх і зроблю конець їх памятї між людьми!
  • But I feared the taunt of Israel’s enemy,
    who might misunderstand and say,
    “Our own power has triumphed!
    The LORD had nothing to do with this!”’
  • Коли б не пиха ворогів їх, та коли б вороги їх, побачивши се, не мовляли: Не Господь зробив все се, а потужна рука наша!
  • “But Israel is a senseless nation;
    the people are foolish, without understanding.
  • Се народ, для якого нема ради; нема там розуму між ними.
  • Oh, that they were wise and could understand this!
    Oh, that they might know their fate!
  • Коли б то був у них розум, то зрозуміли б вони, який конець їм буде!
  • How could one person chase a thousand of them,
    and two people put ten thousand to flight,
    unless their Rock had sold them,
    unless the LORD had given them up?
  • Як же би міг один чоловік гнати тисячу, а двох їх десять тисячі люда, як би Господь, їх скеля, не передав їх і не віддав їх в руки?
  • But the rock of our enemies is not like our Rock,
    as even they recognize.f
  • Бо не така їх скеля, як наша скеля: так судять самі вороги наші.
  • Their vine grows from the vine of Sodom,
    from the vineyards of Gomorrah.
    Their grapes are poison,
    and their clusters are bitter.
  • Бо виноград їх від винограду Содомського та з поля Гоморського; ягоди їх їдовиті ягоди, гіркі їх грона.
  • Their wine is the venom of serpents,
    the deadly poison of cobras.
  • Вино їх се їдь гадюча і погибельна отрута змієва.
  • “The LORD says, ‘Am I not storing up these things,
    sealing them away in my treasury?
  • Хиба се не сховане в мене, не запечатане в коморах моїх?
  • I will take revenge; I will pay them back.
    In due time their feet will slip.
    Their day of disaster will arrive,
    and their destiny will overtake them.’
  • Моя пімста і відплата буде того часу, як ноги їх хитати муться; день бо погибелї їх близько, а що чикає їх, те вже постигає їх.
  • “Indeed, the LORD will give justice to his people,
    and he will change his mind aboutg his servants,
    when he sees their strength is gone
    and no one is left, slave or free.
  • Но Господь судити ме нарід свій і змилосердується над рабами своїми, як побачить, що поникла їх сила, і не стало нї невольника нї вільного.
  • Then he will ask, ‘Where are their gods,
    the rocks they fled to for refuge?
  • І скаже він: Де ж боги їх, скеля, що на неї вповали,
  • Where now are those gods,
    who ate the fat of their sacrifices
    and drank the wine of their offerings?
    Let those gods arise and help you!
    Let them provide you with shelter!
  • Де вони, що поїдали тук жертов їх заколюваних, і пили вино, жертву їх ливну? Нехай встануть і поможуть вам, нехай будуть вам охороною.
  • Look now; I myself am he!
    There is no other god but me!
    I am the one who kills and gives life;
    I am the one who wounds and heals;
    no one can be rescued from my powerful hand!
  • Подивітесь тепер, що я, се я, що стою, і нема Бога кромі мене! Я вбиваю і оживляю, я задаю рани і сцїляю; і нема нїкого, хто б спас із руки моєї!
  • Now I raise my hand to heaven
    and declare, “As surely as I live,
  • Бо я підіймаю руку мою до неба і кажу вам: Я живу вічно!
  • when I sharpen my flashing sword
    and begin to carry out justice,
    I will take revenge on my enemies
    and repay those who reject me.
  • Як вигострю блискучого меча мого і рука моя на суд підніметься, то відомщу ворогам моїм і відплачу ненавидникам моїм.
  • I will make my arrows drunk with blood,
    and my sword will devour flesh —
    the blood of the slaughtered and the captives,
    and the heads of the enemy leaders.”’
  • Стріли мої напою кровю, а меча мого нагодую тїлом — кровю побитих і бранцїв і головами князїв ворога.
  • “Rejoice with him, you heavens,
    and let all of God’s angels worship him.h
    Rejoice with his people, you Gentiles,
    and let all the angels be strengthened in him.i
    For he will avenge the blood of his childrenj;
    he will take revenge against his enemies.
    He will repay those who hate himk
    and cleanse his people’s land.”
  • Веселїтесь, народи, з його народом! Він бо помстить кров рабів своїх, відомстить ворогам своїм, а землї своїй, народові свому, простить.
  • So Moses came with Joshual son of Nun and recited all the words of this song to the people.
  • І прийшов Мойсей і промовляв усї слова сієї піснї, щоб чув нарід, він і Йозей Нуненко.
  • When Moses had finished reciting all these words to the people of Israel,
  • І як скіньчив Мойсей промовляти всї ті слова до всього Ізраїля, тодї сказав ще до них:
  • he added: “Take to heart all the words of warning I have given you today. Pass them on as a command to your children so they will obey every word of these instructions.
  • Прийміть же до вашого серця всї слова, що їх сьвідкую між вами сьогоднї, щоб ви заповідали їх синам вашим, а вони вбачали і сповняли всї слова закону сього.
  • These instructions are not empty words — they are your life! By obeying them you will enjoy a long life in the land you will occupy when you cross the Jordan River.”
  • Се бо не пусте слово про вас, а життє ваше; і сим словом ви продовжите днї у землї, куди ійдете через Йордань, щоб заняти її.

  • Moses’ Death Foretold

    That same day the LORD said to Moses,
  • Того ж самого дня промовив Господь до Мойсея словами:
  • “Go to Moab, to the mountains east of the river,m and climb Mount Nebo, which is across from Jericho. Look out across the land of Canaan, the land I am giving to the people of Israel as their own special possession.
  • Вийди на сї гори Абарим, на гору Небо, що в землї Моабській, проти Єрихону, і подивись на Канаан землю, що я даю в державу синам Ізрайлевим;
  • Then you will die there on the mountain. You will join your ancestors, just as Aaron, your brother, died on Mount Hor and joined his ancestors.
  • І ти вмреш на горі, що вийдеш на неї, та й прилучишся до свого народу; так як Арон, брат твій, вмер на горі Гор та й прилучивсь до народу свого;
  • For both of you betrayed me with the Israelites at the waters of Meribah at Kadeshn in the wilderness of Zin. You failed to demonstrate my holiness to the people of Israel there.
  • Се ж за те, що ви согрішили проти мене серед синів Ізрайлевих над водами Мерива-Кадес, у Зин степу за те, що не явили сьвятостї моєї серед синів Ізрайлевих. Тим же то бачити меш перед собою землю, та не прийдеш до неї, до землї тієї, що надїляю синам Ізрайлевим.

  • ← (Deuteronomy 31) | (Deuteronomy 33) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025