Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Deuteronomy 32) | (Deuteronomy 34) →

New Living Translation

Переклад Хоменка

  • Moses Blesses the People

    This is the blessing that Moses, the man of God, gave to the people of Israel before his death:
  • А ось благословення, яким Мойсей, чоловік Божий, поблагословив синів Ізраїля перед своєю смертю.
  • “The LORD came from Mount Sinai
    and dawned upon usa from Mount Seir;
    he shone forth from Mount Paran
    and came from Meribah-kadesh
    with flaming fire at his right hand.b
  • Він промовив: "Господь прийшов із Синаю, явивсь нам із Сеїру; засяяв з гори Парану, прийшов із Меріва-Кадешу. А з його правиці вогонь палає.
  • Indeed, he loves his people;c
    all his holy ones are in his hands.
    They follow in his steps
    and accept his teaching.
  • Справді ж він любить народи. Всі їхні святі в твоїй руці, вони припали до твоїх ніг, і зважають на твої слова;
  • Moses gave us the LORD’s instruction,
    the special possession of the people of Israel.d
  • Закон, що його заповідав нам Мойсей. Його насліддя — громада Якова.
  • The LORD became king in Israele
    when the leaders of the people assembled,
    when the tribes of Israel gathered as one.”
  • І цар постав у Єшуруні, коли збиралися голови народу, ізраїльські покоління разом.
  • Moses said this about the tribe of Reuben:f
    “Let the tribe of Reuben live and not die out,
    though they are few in number.”
  • Нехай живе Рувим, нехай не вмирає, хоч не буде його багато.
  • Moses said this about the tribe of Judah:
    “O LORD, hear the cry of Judah
    and bring them together as a people.
    Give them strength to defend their cause;
    help them against their enemies!”
  • А це для Юди — і промовив: Вислухай, Господи, голос Юди і приведи його до свого народу; він борониться власними руками, прийди йому з допомогою проти ворогів.
  • Moses said this about the tribe of Levi:
    “O LORD, you have given your Thummim and Urim — the sacred lots —
    to your faithful servants the Levites.g
    You put them to the test at Massah
    and struggled with them at the waters of Meribah.
  • Про Леві ж сказав: Дай твої Туммім Леві, і твої Урім — чоловікові, побожному супроти тебе, — що його випробував єси при Массі, що з ним став єси на прю біля вод Меріви;
  • The Levites obeyed your word
    and guarded your covenant.
    They were more loyal to you
    than to their own parents.
    They ignored their relatives
    and did not acknowledge their own children.
  • Він же про батька-матір мовив: Я довго їх не бачив! Він не визнав своїх братів і власних дітей не визнав; але слово твоє зберегли; дотримуються твого союзу.
  • They teach your regulations to Jacob;
    they give your instructions to Israel.
    They present incense before you
    and offer whole burnt offerings on the altar.
  • Вони навчають Якова твоїх звичаїв, Ізраїля закону твого; приносять кадило перед тобою, всепалення на жертовнику твоєму.
  • Bless the ministry of the Levites, O LORD,
    and accept all the work of their hands.
    Hit their enemies where it hurts the most;
    strike down their foes so they never rise again.”
  • Благослови, Господи, його зусилля, і праця рук його нехай буде тобі угодна; розторощи крижі його ворогам, і тим, що його ненавидять, щоб вони більше не встали.
  • Moses said this about the tribe of Benjamin:
    “The people of Benjamin are loved by the LORD
    and live in safety beside him.
    He surrounds them continuously
    and preserves them from every harm.”
  • А про Веніямина мовив: Пестун Господень живе безпечно! Всевишній захищає щодня його, та й живе в нього в обіймах.
  • Moses said this about the tribes of Joseph:
    “May their land be blessed by the LORD
    with the precious gift of dew from the heavens
    and water from beneath the earth;
  • Про Йосифа так сказав: Благословенна Господом земля його найціннішими дарами неба вгорі і безоднями, що лежать унизу.
  • with the rich fruit that grows in the sun,
    and the rich harvest produced each month;
  • Найкращими плодами сонця, найкращим урожаєм місяців;
  • with the finest crops of the ancient mountains,
    and the abundance from the everlasting hills;
  • Найкращим, що тільки е, предковічних гір, усім достатком горбів відвічних;
  • with the best gifts of the earth and its bounty,
    and the favor of the one who appeared in the burning bush.
    May these blessings rest on Joseph’s head,
    crowning the brow of the prince among his brothers.
  • І всіма скарбами землі, й усім, що в надрах її; і ласка того, хто живе в кущі, нехай на голову Йосифа зійде, на тім'я благословенного між братами.
  • Joseph has the majesty of a young bull;
    he has the horns of a wild ox.
    He will gore distant nations,
    even to the ends of the earth.
    This is my blessing for the multitudes of Ephraim
    and the thousands of Manasseh.”
  • Первенця-бугая велич у нього, роги у нього, як роги в буйвола; ними він битиме народи аж до країв світу. Такі сили-силенні Ефраїма, та тисячі Манассії.
  • Moses said this about the tribes of Zebulun and Issacharh:
    “May the people of Zebulun prosper in their travels.
    May the people of Issachar prosper at home in their tents.
  • Про Завулона ж мовив: Радуйся, Завулоне, у твоїх виправах, а ти, Іссахаре, у твоїх наметах!
  • They summon the people to the mountain
    to offer proper sacrifices there.
    They benefit from the riches of the sea
    and the hidden treasures in the sand.”
  • Вони кличуть народи на гору, і там приносять справедливі жертви; бо вони ссуть багатства моря і скриті в піску скарби.
  • Moses said this about the tribe of Gad:
    “Blessed is the one who enlarges Gad’s territory!
    Gad is poised there like a lion
    to tear off an arm or a head.
  • А про Гада говорив: Благословен той, хто поширює Гада! Він, наче лев, розлігся, і роздирає рам'я та тім'я.
  • The people of Gad took the best land for themselves;
    a leader’s share was assigned to them.
    When the leaders of the people were assembled,
    they carried out the LORD’s justice
    and obeyed his regulations for Israel.”
  • Собі він вибрав щонайкращу частку, там, де княжа частка, був захований; і як зібралися князі народу, сповнив Господню справедливість і рішення його над Ізраїлем.
  • Moses said this about the tribe of Dan:
    “Dan is a lion’s cub,
    leaping out from Bashan.”
  • Про Дана ж мовив: Дан — це левеня, що вискакує з Башану.
  • Moses said this about the tribe of Naphtali:
    “O Naphtali, you are rich in favor
    and full of the LORD’s blessings;
    may you possess the west and the south.”
  • Про Нафталі сказав: Нафталі ласкою ситий, сповнений Господнього благословення; півднем і заходом хай заволодіє.
  • Moses said this about the tribe of Asher:
    “May Asher be blessed above other sons;
    may he be esteemed by his brothers;
    may he bathe his feet in olive oil.
  • Про Ашера говорив: Благословен Ашер поміж синами; нехай улюблений буде між братами, нехай в олії миє свої ноги.
  • May the bolts of your gates be of iron and bronze;
    may you be secure all your days.”
  • Твої засуви нехай будуть із заліза та криці, і сила твоя — як дні твої.
  • “There is no one like the God of Israel.i
    He rides across the heavens to help you,
    across the skies in majestic splendor.
  • Немає такого другого, як Бог Єшуруна! Він летить у небесах тобі на допомогу, у своїй величі на хмарах.
  • The eternal God is your refuge,
    and his everlasting arms are under you.
    He drives out the enemy before you;
    he cries out, ‘Destroy them!’
  • Прибіжище твоє — Бог предвічний, підпора — руки віковічні; він прогнав ворога перед тобою, і сказав: Знищ!
  • So Israel will live in safety,
    prosperous Jacob in security,
    in a land of grain and new wine,
    while the heavens drop down dew.
  • Ізраїль живе собі безпечно, джерело Якова — окремо, в землі, багатій хлібом та вином, де з неба скрапує роса.
  • How blessed you are, O Israel!
    Who else is like you, a people saved by the LORD?
    He is your protecting shield
    and your triumphant sword!
    Your enemies will cringe before you,
    and you will stomp on their backs!”
  • Блажен єси, Ізраїлю! Котрий народ такий, як ти, якого б вирятував Господь, щит допомоги твоєї і меч твоєї слави? Тобі будуть леститись твої вороги, а ти ступатимеш по їхніх висотах.»

  • ← (Deuteronomy 32) | (Deuteronomy 34) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025