Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Jude 1:10
-
New Living Translation
But these people scoff at things they do not understand. Like unthinking animals, they do whatever their instincts tell them, and so they bring about their own destruction.
-
(en) King James Bible ·
But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves. -
(en) New King James Version ·
But these speak evil of whatever they do not know; and whatever they know naturally, like brute beasts, in these things they corrupt themselves. -
(en) New International Version ·
Yet these people slander whatever they do not understand, and the very things they do understand by instinct — as irrational animals do — will destroy them. -
(en) English Standard Version ·
But these people blaspheme all that they do not understand, and they are destroyed by all that they, like unreasoning animals, understand instinctively. -
(en) New American Standard Bible ·
But these men revile the things which they do not understand; and the things which they know by instinct, like unreasoning animals, by these things they are destroyed. -
(en) Darby Bible Translation ·
But these, whatever things they know not, they speak railingly against; but what even, as the irrational animals, they understand by mere nature, in these things they corrupt themselves. -
(ru) Синодальный перевод ·
А сии злословят то, чего не знают; что же по природе, как бессловесные животные, знают, тем растлевают себя. -
(ua) Переклад Хоменка ·
то ці зневажають те, чого не знають; а що, немов та нерозумна звірина, з природи знають, — те їх погубляє. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Сї ж, чого не розуміють, хулять; що ж по природї, як безсловесні зьвірі, розуміють, у сьому поганять себе. -
(ua) Сучасний переклад ·
Але ці люди ганьблять те, чого не розуміють. Лише те, що вони відчувають підсвідомо, як нерозумні тварини, і є те саме, що губить їх. -
(ua) Переклад Огієнка ·
А ці зневажають, чого не знають; а що знають із природи, як німа звірина́, то й у тому псуються. -
(ru) Новый русский перевод ·
Эти же люди клевещут на то, чего не знают, а что они знают от природы, как неразумные животные, тем они себя и разрушают. -
(ua) Переклад Турконяка ·
А ці зневажають те, чого не знають, а коли що знають від природи — як ті безсловесні тварини — то й тим себе гублять. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Но эти люди поносят то, чего не понимают и о чём они, подобно неразумным животным, знают только по наитию, и тем растлевают себя.