Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Romans 14) | (Romans 16) →

New Living Translation

Переклад Куліша та Пулюя

  • Living to Please Others

    We who are strong must be considerate of those who are sensitive about things like this. We must not just please ourselves.
  • Мусимо ми, сильні, немочі безсильних носити, а не собі догоджати.
  • We should help others do what is right and build them up in the Lord.
  • Кожен бо з нас ближньому нехай догоджає, на добре, до збудування.
  • For even Christ didn’t live to please himself. As the Scriptures say, “The insults of those who insult you, O God, have fallen on me.”a
  • Бо і Христос не собі годив, а яко ж писано: Зневага зневажаючих Тебе упала на мене.
  • Such things were written in the Scriptures long ago to teach us. And the Scriptures give us hope and encouragement as we wait patiently for God’s promises to be fulfilled.
  • Скільки бо перше написано, нам на науку написано, щоб через терпіннє та утїшеннє (з) писання мали надїю.
  • May God, who gives this patience and encouragement, help you live in complete harmony with each other, as is fitting for followers of Christ Jesus.
  • Бог же терпіння та утїшення нехай дасть вам однаково думати між собою по Христу Ісусові,
  • Then all of you can join together with one voice, giving praise and glory to God, the Father of our Lord Jesus Christ.
  • щоб однодушно, одними устами славили Бога й Отця Господа нашого Ісуса Христа.
  • Therefore, accept each other just as Christ has accepted you so that God will be given glory.
  • Тим же приймайте один одного, яко ж і Христос прийняв вас у славу Божу.
  • Remember that Christ came as a servant to the Jewsb to show that God is true to the promises he made to their ancestors.
  • Глаголю ж, що Ісус Христос став ся слугою обрізання ради істини Божої, щоб ствердити обітовання отцїв,
  • He also came so that the Gentiles might give glory to God for his mercies to them. That is what the psalmist meant when he wrote:
    “For this, I will praise you among the Gentiles;
    I will sing praises to your name.”c
  • а для поган — з милостї, щоб прославляли Бога, яко ж писано: За се визнавати му Тебе між поганами й імени Твоєму співати му.
  • And in another place it is written,
    “Rejoice with his people,
    you Gentiles.”d
  • І знов глаголе: Звеселїть ся, погане, з людьми Його.
  • And yet again,
    “Praise the LORD, all you Gentiles.
    Praise him, all you people of the earth.”e
  • І знов: Хвалїть Господа, всї погане, і вихваляйте Його всї люде.
  • And in another place Isaiah said,
    “The heir to David’s thronef will come,
    and he will rule over the Gentiles.
    They will place their hope on him.”g
  • І знов Ісаїя глаголе: Буде корінь Єссеїв, Той, що встане, владикувати над поганами; на Него погане вповати муть.
  • I pray that God, the source of hope, will fill you completely with joy and peace because you trust in him. Then you will overflow with confident hope through the power of the Holy Spirit.
  • Бог же вповання нехай сповнить вас усякими радощами й упокоєм у вірі, щоб ви збагатились упованнєм, силою Духа сьвятого.

  • Paul’s Reason for Writing

    I am fully convinced, my dear brothers and sisters,h that you are full of goodness. You know these things so well you can teach each other all about them.
  • Впевнив ся ж і я сам про вас, браттє моє, що й самі ви повні добрости, повні всякого знання, і зможете один одного навчати.
  • Even so, I have been bold enough to write about some of these points, knowing that all you need is this reminder. For by God’s grace,
  • Сьмілїще ж написав я вам, браттє моє, трохи, яко нагадуючи вам по благодатї, даній менї від Бога,
  • I am a special messenger from Christ Jesus to you Gentiles. I bring you the Good News so that I might present you as an acceptable offering to God, made holy by the Holy Spirit.
  • щоб бути менї служителем Ісус-Христовим між поганами, сьвято проповідуючи благовістє Боже, щоб приношеннє від поган було приятне і осьвящене Духом сьвятим.
  • So I have reason to be enthusiastic about all Christ Jesus has done through me in my service to God.
  • Маю оце похвалу через Христа Ісуса в Божих речах.
  • Yet I dare not boast about anything except what Christ has done through me, bringing the Gentiles to God by my message and by the way I worked among them.
  • Не сьмію бо глаголати про таке, чого не вдїяв Христос через мене на послух поган, словом і дїлом,
  • They were convinced by the power of miraculous signs and wonders and by the power of God’s Spirit.i In this way, I have fully presented the Good News of Christ from Jerusalem all the way to Illyricum.j
  • силою ознак і чудес, силою Духа Божого; так що я від Єрусалиму і кругом аж до Ілирика сповнив благовістє Христове.
  • My ambition has always been to preach the Good News where the name of Christ has never been heard, rather than where a church has already been started by someone else.
  • Так силкувавсь я благовістити, не де іменував ся Христос, щоб на чужій основинї не будувати,
  • I have been following the plan spoken of in the Scriptures, where it says,
    “Those who have never been told about him will see,
    and those who have never heard of him will understand.”k
  • а яко ж писано: Кому не звіщено про Него, побачать, і котрі не чули, зрозуміють.
  • In fact, my visit to you has been delayed so long because I have been preaching in these places.
  • Тим же й був я з'упинений не раз, прийти до вас.

  • Paul’s Travel Plans

    But now I have finished my work in these regions, and after all these long years of waiting, I am eager to visit you.
  • Тепер же, більш не маючи місця в сих країнах, бажаннє ж маючи прийти до вас од многих лїт,
  • I am planning to go to Spain, and when I do, I will stop off in Rome. And after I have enjoyed your fellowship for a little while, you can provide for my journey.
  • як пійду в Іспанию, прийду до вас; сподїваюсь бо, проходючи, бачити вас, і що ви мене проведете туди, як перш вами трохи навтїшаюсь.
  • But before I come, I must go to Jerusalem to take a gift to the believersl there.
  • Тепер же йду в Єрусалим, служити сьвятим.
  • For you see, the believers in Macedonia and Achaiam have eagerly taken up an offering for the poor among the believers in Jerusalem.
  • Зволили бо Македонцї та Ахайцї удїлити дещо вбогим сьвятим, що в Єрусалимі.
  • They were glad to do this because they feel they owe a real debt to them. Since the Gentiles received the spiritual blessings of the Good News from the believers in Jerusalem, they feel the least they can do in return is to help them financially.
  • Зволили, та й винні їм. Коли бо в духовному їх спільниками стали погане, то повинні в тїлесному послужити й їм.
  • As soon as I have delivered this money and completed this good deed of theirs, I will come to see you on my way to Spain.
  • Се ж скінчивши й запечатавши (оддавши) їм овощ сей, пійду через вас в Іспанию.
  • And I am sure that when I come, Christ will richly bless our time together.
  • Знаю ж, що прийшовши до вас, в повнї благословення благовістя Христового прийду.
  • Dear brothers and sisters, I urge you in the name of our Lord Jesus Christ to join in my struggle by praying to God for me. Do this because of your love for me, given to you by the Holy Spirit.
  • Благаю ж вас, браттє, Господом нашим Ісусом Христом і любовю Духа, помагайте менї молитвами за мене до Бога,
  • Pray that I will be rescued from those in Judea who refuse to obey God. Pray also that the believers there will be willing to accept the donationn I am taking to Jerusalem.
  • щоб збавитись менї від непокірних в Юдеї, і щоб служба моя в Єрусалимі приятна була сьвятим,
  • Then, by the will of God, I will be able to come to you with a joyful heart, and we will be an encouragement to each other.
  • щоб з радістю прийшов до вас волею Божою, та й покрепив ся з вами.
  • And now may God, who gives us his peace, be with you all. Amen.o
  • Бог же впокою з усїма вами. Амінь.

  • ← (Romans 14) | (Romans 16) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025