Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Romans 7) | (Romans 9) →

New Living Translation

Новый русский перевод

  • Life in the Spirit

    So now there is no condemnation for those who belong to Christ Jesus.
  • Теперь тем, кто находится в единении со Христом Иисусом, нет никакого осуждения,
  • And because you belong to him, the powera of the life-giving Spirit has freed youb from the power of sin that leads to death.
  • потому что Закон Духа, дающего жизнь через Иисуса Христа, освободил тебя от закона греха и смерти.
  • The law of Moses was unable to save us because of the weakness of our sinful nature.c So God did what the law could not do. He sent his own Son in a body like the bodies we sinners have. And in that body God declared an end to sin’s control over us by giving his Son as a sacrifice for our sins.
  • То, что не в силах был сделать Закон, не способный перебороть нашу греховную природу,27 сделал Бог. Он послал Своего Сына в теле, подобном греховному человеческому телу, и осудил грех, сделав Его тело жертвой за наши грехи.
  • He did this so that the just requirement of the law would be fully satisfied for us, who no longer follow our sinful nature but instead follow the Spirit.
  • Он сделал это для того, чтобы справедливые требования Закона были исполнены в нас, живущих не по греховной природе,28 а по Духу.
  • Those who are dominated by the sinful nature think about sinful things, but those who are controlled by the Holy Spirit think about things that please the Spirit.
  • Живущие по греховной природе думают о том, чего хочет эта природа, а живущие по Духу — о том, чего желает Дух.
  • So letting your sinful nature control your mind leads to death. But letting the Spirit control your mind leads to life and peace.
  • Мысли, исходящие от греховной природы, ведут к смерти, а мысли, исходящие от Духа, — к жизни и миру.
  • For the sinful nature is always hostile to God. It never did obey God’s laws, and it never will.
  • Греховный образ мыслей враждебен Богу. Он не подчиняется Божьему Закону, да и не может подчиняться.
  • That’s why those who are still under the control of their sinful nature can never please God.
  • Поэтому живущие под властью греховной природы не могут угодить Богу.
  • But you are not controlled by your sinful nature. You are controlled by the Spirit if you have the Spirit of God living in you. (And remember that those who do not have the Spirit of Christ living in them do not belong to him at all.)
  • Но если Дух Божий живет в вас, то вы уже находитесь не под властью греховной природы, а под властью Духа. А в ком нет Духа Христа, тот и не принадлежит Ему.
  • And Christ lives within you, so even though your body will die because of sin, the Spirit gives you lifed because you have been made right with God.
  • Если же в вас живет Христос, то ваше тело мертво29 вследствие греха, а Дух — это ваша жизнь30 для праведности.31
  • The Spirit of God, who raised Jesus from the dead, lives in you. And just as God raised Christ Jesus from the dead, he will give life to your mortal bodies by this same Spirit living within you.
  • Если в вас живет Дух Того, Кто воскресил Иисуса из мертвых, то Воскресивший из мертвых Иисуса оживит Духом Своим, живущим в вас, и ваши смертные тела.
  • Therefore, dear brothers and sisters,e you have no obligation to do what your sinful nature urges you to do.
  • Поэтому, братья, мы не должники греховной природы, чтобы жить так, как она нам диктует.
  • For if you live by its dictates, you will die. But if through the power of the Spirit you put to death the deeds of your sinful nature,f you will live.
  • Если вы живете так, как вам диктует греховная природа, вы погибнете. Если же вы Духом умерщвляете ее действия, то будете жить.
  • For all who are led by the Spirit of God are childreng of God.
  • Потому что все, кем руководит Дух Божий, являются сыновьями Божьими.
  • So you have not received a spirit that makes you fearful slaves. Instead, you received God’s Spirit when he adopted you as his own children.h Now we call him, “Abba, Father.”i
  • Вы получили не дух рабства, чтобы опять жить в страхе, а Духа усыновления, Которым мы и обращаемся к Богу: «Абба!32 Отец!»
  • For his Spirit joins with our spirit to affirm that we are God’s children.
  • Дух Божий свидетельствует вместе с нашим духом33 о том, что мы дети Божьи.
  • And since we are his children, we are his heirs. In fact, together with Christ we are heirs of God’s glory. But if we are to share his glory, we must also share his suffering.
  • А если мы Его дети, то и наследники. Наследники Божьи и сонаследники Христу. Ведь если мы страдаем вместе с Ним, то вместе с Ним и будем прославлены.

  • The Future Glory

    Yet what we suffer now is nothing compared to the glory he will reveal to us later.
  • Я считаю, что наши нынешние страдания ничего не значат в сравнении с той славой, которая ожидает нас в будущем.
  • For all creation is waiting eagerly for that future day when God will reveal who his children really are.
  • Ведь все творение с нетерпением ожидает откровения сыновей Божьих.
  • Against its will, all creation was subjected to God’s curse. But with eager hope,
  • Потому что творение было подчинено бессмысленности существования не по своей воле, а по воле Того, Кто подчинил его.34 Но у творения есть надежда на
  • the creation looks forward to the day when it will join God’s children in glorious freedom from death and decay.
  • освобождение от власти тления, чтобы обрести ту же славную свободу, что и дети Божьи.
  • For we know that all creation has been groaning as in the pains of childbirth right up to the present time.
  • Мы знаем, что все творение до сих пор стонет и мучается, как женщина при родах,35
  • And we believers also groan, even though we have the Holy Spirit within us as a foretaste of future glory, for we long for our bodies to be released from sin and suffering. We, too, wait with eager hope for the day when God will give us our full rights as his adopted children,j including the new bodies he has promised us.
  • и не только оно, но и мы, получившие Духа как залог того, что нас ожидает,36 тоже внутренне стонем, с нетерпением ожидая полного усыновления — искупления наших тел.
  • We were given this hope when we were saved. (If we already have something, we don’t need to hopek for it.
  • В этой надежде мы и спасены. Но надежда не бывает направлена на то, что уже видимо; если что-то уже видимо, то на что же надеяться?
  • But if we look forward to something we don’t yet have, we must wait patiently and confidently.)
  • Мы надеемся на то, чего не видим, и терпеливо этого ожидаем.
  • And the Holy Spirit helps us in our weakness. For example, we don’t know what God wants us to pray for. But the Holy Spirit prays for us with groanings that cannot be expressed in words.
  • Также и Дух помогает нам при всей нашей слабости. Мы не знаем даже, о чем нам следует молиться, но Дух Сам ходатайствует за нас вздохами, которые не могут быть выражены словами.
  • And the Father who knows all hearts knows what the Spirit is saying, for the Spirit pleads for us believersl in harmony with God’s own will.
  • Тот, Кто исследует сердца, знает мысль Духа, потому что Дух ходатайствует за святых в согласии с Божьей волей.
  • And we know that God causes everything to work togetherm for the good of those who love God and are called according to his purpose for them.
  • Мы знаем, что Бог все обращает во благо для тех, кто любит Его и кого Он призвал по Своему замыслу.
  • For God knew his people in advance, and he chose them to become like his Son, so that his Son would be the firstbornn among many brothers and sisters.
  • Потому что кого Он заранее узнал, тех и предопределил быть подобными образу37 Своего Сына, чтобы Иисус стал Первенцем38 среди множества братьев.
  • And having chosen them, he called them to come to him. And having called them, he gave them right standing with himself. And having given them right standing, he gave them his glory.
  • А кого Бог предопределил, тех Он и призвал, а кого призвал, тех и оправдал, а кого оправдал, тех и прославил.

  • Nothing Can Separate Us from God’s Love

    What shall we say about such wonderful things as these? If God is for us, who can ever be against us?
  • Что же нам сказать об этом? Если Бог за нас, то кто против нас?
  • Since he did not spare even his own Son but gave him up for us all, won’t he also give us everything else?
  • Тот, Кто не пожалел Своего Сына, но отдал Его за всех нас, разве не дарует с Ним и всего остального?
  • Who dares accuse us whom God has chosen for his own? No one — for God himself has given us right standing with himself.
  • Кто будет обвинять избранных Богом? Если Бог оправдывает,
  • Who then will condemn us? No one — for Christ Jesus died for us and was raised to life for us, and he is sitting in the place of honor at God’s right hand, pleading for us.
  • кто может осудить? Христос Иисус, Который умер, но воскрес и сейчас находится по правую руку от Бога, ходатайствует за нас.
  • Can anything ever separate us from Christ’s love? Does it mean he no longer loves us if we have trouble or calamity, or are persecuted, or hungry, or destitute, or in danger, or threatened with death?
  • Что может отлучить нас от любви Христа? Скорбь или трудности? Преследования или голод? Нагота или угроза казни?
  • (As the Scriptures say, “For your sake we are killed every day; we are being slaughtered like sheep.”o)
  • Написано:

    «Ради Тебя убивают нас всякий день
    и смотрят на нас, как на овец перед бойней».39

  • No, despite all these things, overwhelming victory is ours through Christ, who loved us.
  • Но мы одерживаем величайшую победу над всем этим благодаря Тому, Кто полюбил нас.
  • And I am convinced that nothing can ever separate us from God’s love. Neither death nor life, neither angels nor demons,p neither our fears for today nor our worries about tomorrow — not even the powers of hell can separate us from God’s love.
  • И я уверен, что ни смерть, ни жизнь, ни ангелы, ни власти, ни настоящее, ни будущее, ни силы,
  • No power in the sky above or in the earth below — indeed, nothing in all creation will ever be able to separate us from the love of God that is revealed in Christ Jesus our Lord.
  • ни высота, ни глубина — ничто во всем творении не может отлучить нас от любви Бога во Христе Иисусе, нашем Господе!

  • ← (Romans 7) | (Romans 9) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025