Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Romans 7) | (Romans 9) →

New Living Translation

Синодальный перевод

  • Life in the Spirit

    So now there is no condemnation for those who belong to Christ Jesus.
  • Итак, нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе живут не по плоти, но по духу,
  • And because you belong to him, the powera of the life-giving Spirit has freed youb from the power of sin that leads to death.
  • потому что закон духа жизни во Христе Иисусе освободил меня от закона греха и смерти.
  • The law of Moses was unable to save us because of the weakness of our sinful nature.c So God did what the law could not do. He sent his own Son in a body like the bodies we sinners have. And in that body God declared an end to sin’s control over us by giving his Son as a sacrifice for our sins.
  • Как закон, ослабленный плотию, был бессилен, то Бог послал Сына Своего в подобии плоти греховной в жертву за грех и осудил грех во плоти,
  • He did this so that the just requirement of the law would be fully satisfied for us, who no longer follow our sinful nature but instead follow the Spirit.
  • чтобы оправдание закона исполнилось в нас, живущих не по плоти, но по духу.
  • Those who are dominated by the sinful nature think about sinful things, but those who are controlled by the Holy Spirit think about things that please the Spirit.
  • Ибо живущие по плоти о плотском помышляют, а живущие по духу — о духовном.
  • So letting your sinful nature control your mind leads to death. But letting the Spirit control your mind leads to life and peace.
  • Помышления плотские суть смерть, а помышления духовные — жизнь и мир,
  • For the sinful nature is always hostile to God. It never did obey God’s laws, and it never will.
  • потому что плотские помышления суть вражда против Бога; ибо закону Божию не покоряются, да и не могут.
  • That’s why those who are still under the control of their sinful nature can never please God.
  • Посему живущие по плоти Богу угодить не могут.
  • But you are not controlled by your sinful nature. You are controlled by the Spirit if you have the Spirit of God living in you. (And remember that those who do not have the Spirit of Christ living in them do not belong to him at all.)
  • Но вы не по плоти живёте, а по духу, если только Дух Божий живёт в вас. Если же кто Духа Христова не имеет, тот и не Его.
  • And Christ lives within you, so even though your body will die because of sin, the Spirit gives you lifed because you have been made right with God.
  • А если Христос в вас, то тело мертво для греха, но дух жив для праведности.
  • The Spirit of God, who raised Jesus from the dead, lives in you. And just as God raised Christ Jesus from the dead, he will give life to your mortal bodies by this same Spirit living within you.
  • Если же Дух Того, Кто воскресил из мёртвых Иисуса, живёт в вас, то Воскресивший Христа из мёртвых оживит и ваши смертные тела Духом Своим, живущим в вас.
  • Therefore, dear brothers and sisters,e you have no obligation to do what your sinful nature urges you to do.
  • Итак, братия, мы не должники плоти, чтобы жить по плоти;
  • For if you live by its dictates, you will die. But if through the power of the Spirit you put to death the deeds of your sinful nature,f you will live.
  • ибо если живёте по плоти, то умрёте, а если духом умерщвляете дела плотские, то живы будете.
  • For all who are led by the Spirit of God are childreng of God.
  • Ибо все, водимые Духом Божиим, суть сыны Божии.
  • So you have not received a spirit that makes you fearful slaves. Instead, you received God’s Spirit when he adopted you as his own children.h Now we call him, “Abba, Father.”i
  • Потому что вы не приняли духа рабства, чтобы опять жить в страхе, но приняли Духа усыновления, Которым взываем: «Авва, Отче!»
  • For his Spirit joins with our spirit to affirm that we are God’s children.
  • Сей самый Дух свидетельствует духу нашему, что мы — дети Божии.
  • And since we are his children, we are his heirs. In fact, together with Christ we are heirs of God’s glory. But if we are to share his glory, we must also share his suffering.
  • А если дети, то и наследники, наследники Божии, сонаследники же Христу, если только с Ним страдаем, чтобы с Ним и прославиться.

  • The Future Glory

    Yet what we suffer now is nothing compared to the glory he will reveal to us later.
  • Ибо думаю, что нынешние временные страдания ничего не стоят в сравнении с тою славою, которая откроется в нас.
  • For all creation is waiting eagerly for that future day when God will reveal who his children really are.
  • Ибо тварь с надеждою ожидает откровения сынов Божиих,
  • Against its will, all creation was subjected to God’s curse. But with eager hope,
  • потому что тварь покорилась суете не добровольно, но по воле покорившего её, в надежде,
  • the creation looks forward to the day when it will join God’s children in glorious freedom from death and decay.
  • что и сама тварь освобождена будет от рабства тлению в свободу славы детей Божиих.
  • For we know that all creation has been groaning as in the pains of childbirth right up to the present time.
  • Ибо знаем, что вся тварь совокупно стенает и мучится доныне;
  • And we believers also groan, even though we have the Holy Spirit within us as a foretaste of future glory, for we long for our bodies to be released from sin and suffering. We, too, wait with eager hope for the day when God will give us our full rights as his adopted children,j including the new bodies he has promised us.
  • и не только она, но и мы сами, имея начаток Духа, и мы в себе стенаем, ожидая усыновления, искупления тела нашего.
  • We were given this hope when we were saved. (If we already have something, we don’t need to hopek for it.
  • Ибо мы спасены в надежде. Надежда же, когда видит, не есть надежда; ибо если кто видит, то чего ему и надеяться?
  • But if we look forward to something we don’t yet have, we must wait patiently and confidently.)
  • Но когда надеемся того, чего не видим, тогда ожидаем в терпении.
  • And the Holy Spirit helps us in our weakness. For example, we don’t know what God wants us to pray for. But the Holy Spirit prays for us with groanings that cannot be expressed in words.
  • Также и Дух подкрепляет нас в немощах наших; ибо мы не знаем, о чём молиться, как должно, но Сам Дух ходатайствует за нас воздыханиями неизреченными.
  • And the Father who knows all hearts knows what the Spirit is saying, for the Spirit pleads for us believersl in harmony with God’s own will.
  • Испытующий же сердца знает, какая мысль у Духа, потому что Он ходатайствует за святых по воле Божией.
  • And we know that God causes everything to work togetherm for the good of those who love God and are called according to his purpose for them.
  • Притом знаем, что любящим Бога, призванным по Его изволению, всё содействует ко благу.
  • For God knew his people in advance, and he chose them to become like his Son, so that his Son would be the firstbornn among many brothers and sisters.
  • Ибо кого Он предузнал, тем и предопределил быть подобными образу Сына Своего, дабы Он был первородным между многими братиями.
  • And having chosen them, he called them to come to him. And having called them, he gave them right standing with himself. And having given them right standing, he gave them his glory.
  • А кого Он предопределил, тех и призвал, а кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал, тех и прославил.

  • Nothing Can Separate Us from God’s Love

    What shall we say about such wonderful things as these? If God is for us, who can ever be against us?
  • Что же сказать на это? Если Бог за нас, кто против нас?
  • Since he did not spare even his own Son but gave him up for us all, won’t he also give us everything else?
  • Тот, Который Сына Своего не пощадил, но предал Его за всех нас, как с Ним не дарует нам и всего?
  • Who dares accuse us whom God has chosen for his own? No one — for God himself has given us right standing with himself.
  • Кто будет обвинять избранных Божиих? Бог оправдывает их.
  • Who then will condemn us? No one — for Christ Jesus died for us and was raised to life for us, and he is sitting in the place of honor at God’s right hand, pleading for us.
  • Кто осуждает? Христос Иисус умер, но и воскрес: Он и одесную Бога, Он и ходатайствует за нас.
  • Can anything ever separate us from Christ’s love? Does it mean he no longer loves us if we have trouble or calamity, or are persecuted, or hungry, or destitute, or in danger, or threatened with death?
  • Кто отлучит нас от любви Божией: скорбь, или теснота, или гонение, или голод, или нагота, или опасность, или меч? как написано:
  • (As the Scriptures say, “For your sake we are killed every day; we are being slaughtered like sheep.”o)
  • «за Тебя умерщвляют нас всякий день, считают нас за овец, обречённых на заклание».
  • No, despite all these things, overwhelming victory is ours through Christ, who loved us.
  • Но всё сие преодолеваем силою Возлюбившего нас.
  • And I am convinced that nothing can ever separate us from God’s love. Neither death nor life, neither angels nor demons,p neither our fears for today nor our worries about tomorrow — not even the powers of hell can separate us from God’s love.
  • Ибо я уверен, что ни смерть, ни жизнь, ни Ангелы, ни Начала, ни Силы, ни настоящее, ни будущее,
  • No power in the sky above or in the earth below — indeed, nothing in all creation will ever be able to separate us from the love of God that is revealed in Christ Jesus our Lord.
  • ни высота, ни глубина, ни другая какая тварь не может отлучить нас от любви Божией во Христе Иисусе, Господе нашем.

  • ← (Romans 7) | (Romans 9) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025