Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Куліша та Пулюя
Не хочу ж, браттє, щоб ви не знали, що отцї наші всї під хмарою були, і всї через море переходили;
In the cloud and in the sea, all of them were baptized as followers of Moses.
і всї в Мойсея хрестили ся в хмарі і в морі;
and all of them drank the same spiritual water. For they drank from the spiritual rock that traveled with them, and that rock was Christ.
і всї той самий напиток духовний пили; бо пили з духовної скелї, що йшла за ними, скеля ж була Христос.
Yet God was not pleased with most of them, and their bodies were scattered in the wilderness.
Та многих з них не вподобав Бог, бо поражені були в пустинї.
These things happened as a warning to us, so that we would not crave evil things as they did,
Се ж стало ся нам прикладом, щоб не бажали лихого, яко ж і вони бажали.
Анї ідолослужителями не робіть ся, яко ж деякі з них, яко ж писано: Посїдали люде їсти й пити і встали грати.
And we must not engage in sexual immorality as some of them did, causing 23,000 of them to die in one day.
Анї робім перелюбу, як деякі з них робили, та й полягло їх за один день двайцять три тисячі.
Анї спокушуймо Христа, яко ж деякі з тих спокушували, та й погинули від гадюк.
And don’t grumble as some of them did, and then were destroyed by the angel of death.
Анї нарекаймо, яко ж деякі з них нарекали, та й погинули від губителя.
These things happened to them as examples for us. They were written down to warn us who live at the end of the age.
Усе ж се прикладами стало ся їм, прописано ж на науку нашу, на котрих конець віку прийшов.
If you think you are standing strong, be careful not to fall.
Тим же, хто думає стояти, нехай гледить, щоб не впав.
The temptations in your life are no different from what others experience. And God is faithful. He will not allow the temptation to be more than you can stand. When you are tempted, he will show you a way out so that you can endure.
Не яка спокуса настигла на вас, тільки чоловіча; вірен же Бог, котрий не допустить, щоб ви були спокушені більш, нїж що здолїєте (знести); а зробить із спокусою й вихід, щоб ви здолїли знести.
So, my dear friends, flee from the worship of idols.
Тим, любі мої, втїкайте від ідолського служення.
You are reasonable people. Decide for yourselves if what I am saying is true.
Яко мудрим глаголю; судїть, що я глаголю:
When we bless the cup at the Lord’s Table, aren’t we sharing in the blood of Christ? And when we break the bread, aren’t we sharing in the body of Christ?
Чаша благословення, котру благословляємо, хиба не єсть общеннє крови Христової? хлїб, що переломлюємо, хиба не єсть общеннє тїла Христового?
And though we are many, we all eat from one loaf of bread, showing that we are one body.
Бо один хлїб, одно тїло ми многі; всї бо від одного хлїба причащаємось.
Think about the people of Israel. Weren’t they united by eating the sacrifices at the altar?
Погляньте на Ізраїля по тїлу; хиба ті, що їдять посьвяти, не спільники жертівнї?
What am I trying to say? Am I saying that food offered to idols has some significance, or that idols are real gods?
що ж я кажу? що ідол що-небудь єсть? або посьвят ідолський що-небудь єсть?
No, not at all. I am saying that these sacrifices are offered to demons, not to God. And I don’t want you to participate with demons.
Нї, а що посьвячують погане, бісам посьвячують, а не Богові. Не хочу ж, щоб ви були спільниками бісів.
You cannot drink from the cup of the Lord and from the cup of demons, too. You cannot eat at the Lord’s Table and at the table of demons, too.
Не можете чашу Господню пити і чашу бісовську, не можете трапезї Господнїй причащати ся і трапезї бісовській.
What? Do we dare to rouse the Lord’s jealousy? Do you think we are stronger than he is?
Чи нам же роздражати Господа? хиба ми дужчі Його?
Все менї можна, та не все на користь; все менї можна, та не все збудовує.
Don’t be concerned for your own good but for the good of others.
Нїхто свого нехай не шукає, а кожен (того) що другого.
So you may eat any meat that is sold in the marketplace without raising questions of conscience.
Все, що на торгу продаєть ся, їжте, нїчого не сумнячись задля совісти.
If someone who isn’t a believer asks you home for dinner, accept the invitation if you want to. Eat whatever is offered to you without raising questions of conscience.
Коли ж хто з невірних запрошує вас і схочете пійти, то все поставлене перед вами їжте, нїчого не сумнячись задля совісти.
(But suppose someone tells you, “This meat was offered to an idol.” Don’t eat it, out of consideration for the conscience of the one who told you.
Коли ж хто вам скаже: Се ідолський посьвят, тодї не їжте задля того, хто вам сказав, і задля совісти; бо Господня земля і повня її.
It might not be a matter of conscience for you, but it is for the other person.) For why should my freedom be limited by what someone else thinks?
Про совість же я кажу, не про свою, а про другого; чого бо вільність моя судити маєть ся від совісти другого?
If I can thank God for the food and enjoy it, why should I be condemned for eating it?
Коли ж я благодаттю причащаю ся, на що менї хулу приймати (за те), за що дякую?
So whether you eat or drink, or whatever you do, do it all for the glory of God.
Оце ж, чи то їсте, чи пєте, чи що инше робите, все на славу Божу робіть.
Не будьте спотиканнєм нї Жидам, нї Грекам, нї церкві Божій,