Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (1 Corinthians 14) | (1 Corinthians 16) →

New Living Translation

Синодальный перевод

  • The Resurrection of Christ

    Let me now remind you, dear brothers and sisters,a of the Good News I preached to you before. You welcomed it then, and you still stand firm in it.
  • Напоминаю вам, братия, Евангелие, которое я благовествовал вам, которое вы и приняли, в котором и утвердились,
  • It is this Good News that saves you if you continue to believe the message I told you — unless, of course, you believed something that was never true in the first place.b
  • которым и спасаетесь, если преподанное удерживаете так, как я благовествовал вам, если только не тщетно уверовали.
  • I passed on to you what was most important and what had also been passed on to me. Christ died for our sins, just as the Scriptures said.
  • Ибо я первоначально преподал вам, что и сам принял, то есть, что Христос умер за грехи наши, по Писанию,
  • He was buried, and he was raised from the dead on the third day, just as the Scriptures said.
  • и что Он погребён был, и что воскрес в третий день, по Писанию,
  • He was seen by Peterc and then by the Twelve.
  • и что явился Кифе, потом двенадцати;
  • After that, he was seen by more than 500 of his followersd at one time, most of whom are still alive, though some have died.
  • потом явился более нежели пятистам братий в одно время, из которых большая часть доныне в живых, а некоторые и почили;
  • Then he was seen by James and later by all the apostles.
  • потом явился Иакову, также всем Апостолам;
  • Last of all, as though I had been born at the wrong time, I also saw him.
  • а после всех явился и мне, как некоему извергу.
  • For I am the least of all the apostles. In fact, I’m not even worthy to be called an apostle after the way I persecuted God’s church.
  • Ибо я наименьший из Апостолов, и недостоин называться Апостолом, потому что гнал церковь Божию.
  • But whatever I am now, it is all because God poured out his special favor on me — and not without results. For I have worked harder than any of the other apostles; yet it was not I but God who was working through me by his grace.
  • Но благодатию Божиею есмь то, что есмь; и благодать Его во мне не была тщетна, но я более всех их потрудился: не я, впрочем, а благодать Божия, которая со мною.
  • So it makes no difference whether I preach or they preach, for we all preach the same message you have already believed.
  • Итак, я ли, они ли, мы так проповедуем, и вы так уверовали.

  • The Resurrection of the Dead

    But tell me this — since we preach that Christ rose from the dead, why are some of you saying there will be no resurrection of the dead?
  • Если же о Христе проповедуется, что Он воскрес из мёртвых, то как некоторые из вас говорят, что нет воскресения мёртвых?
  • For if there is no resurrection of the dead, then Christ has not been raised either.
  • Если нет воскресения мёртвых, то и Христос не воскрес;
  • And if Christ has not been raised, then all our preaching is useless, and your faith is useless.
  • а если Христос не воскрес, то и проповедь наша тщетна, тщетна и вера ваша.
  • And we apostles would all be lying about God — for we have said that God raised Christ from the grave. But that can’t be true if there is no resurrection of the dead.
  • Притом мы оказались бы и лжесвидетелями о Боге, потому что свидетельствовали бы о Боге, что Он воскресил Христа, Которого Он не воскрешал, если, то есть, мёртвые не воскресают;
  • And if there is no resurrection of the dead, then Christ has not been raised.
  • ибо если мёртвые не воскресают, то и Христос не воскрес.
  • And if Christ has not been raised, then your faith is useless and you are still guilty of your sins.
  • А если Христос не воскрес, то вера ваша тщетна: вы ещё во грехах ваших.
  • In that case, all who have died believing in Christ are lost!
  • Поэтому и умершие во Христе погибли.
  • And if our hope in Christ is only for this life, we are more to be pitied than anyone in the world.
  • И если мы в этой только жизни надеемся на Христа, то мы несчастнее всех человеков.
  • But in fact, Christ has been raised from the dead. He is the first of a great harvest of all who have died.
  • Но Христос воскрес из мёртвых, первенец из умерших.
  • So you see, just as death came into the world through a man, now the resurrection from the dead has begun through another man.
  • Ибо, как смерть через человека, так через человека и воскресение мёртвых.
  • Just as everyone dies because we all belong to Adam, everyone who belongs to Christ will be given new life.
  • Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут,
  • But there is an order to this resurrection: Christ was raised as the first of the harvest; then all who belong to Christ will be raised when he comes back.
  • каждый в своём порядке: первенец Христос, потом Христовы, в пришествие Его.
  • After that the end will come, when he will turn the Kingdom over to God the Father, having destroyed every ruler and authority and power.
  • А затем конец, когда Он предаст Царство Богу и Отцу, когда упразднит всякое начальство и всякую власть и силу.
  • For Christ must reign until he humbles all his enemies beneath his feet.
  • Ибо Ему надлежит царствовать, доколе низложит всех врагов под ноги Свои.
  • And the last enemy to be destroyed is death.
  • Последний же враг истребится — смерть,
  • For the Scriptures say, “God has put all things under his authority.”e (Of course, when it says “all things are under his authority,” that does not include God himself, who gave Christ his authority.)
  • потому что всё покорил под ноги Его. Когда же сказано, что Ему всё покорено, то ясно, что кроме Того, Который покорил Ему всё.
  • Then, when all things are under his authority, the Son will put himself under God’s authority, so that God, who gave his Son authority over all things, will be utterly supreme over everything everywhere.
  • Когда же всё покорит Ему, тогда и Сам Сын покорится Покорившему всё Ему, да будет Бог всё во всём.
  • If the dead will not be raised, what point is there in people being baptized for those who are dead? Why do it unless the dead will someday rise again?
  • Иначе, что делают крестящиеся для мёртвых? Если мёртвые совсем не воскресают, то для чего и крестятся для мёртвых?
  • And why should we ourselves risk our lives hour by hour?
  • Для чего и мы ежечасно подвергаемся бедствиям?
  • For I swear, dear brothers and sisters, that I face death daily. This is as certain as my pride in what Christ Jesus our Lord has done in you.
  • Я каждый день умираю: свидетельствуюсь в том похвалою вашею, братия, которую я имею во Христе Иисусе, Господе нашем.
  • And what value was there in fighting wild beasts — those people of Ephesusf — if there will be no resurrection from the dead? And if there is no resurrection, “Let’s feast and drink, for tomorrow we die!”g
  • По рассуждению человеческому, когда я боролся со зверями в Ефесе, какая мне польза, если мёртвые не воскресают? Станем есть и пить, ибо завтра умрём!
  • Don’t be fooled by those who say such things, for “bad company corrupts good character.”
  • Не обманывайтесь: худые сообщества развращают добрые нравы.
  • Think carefully about what is right, and stop sinning. For to your shame I say that some of you don’t know God at all.
  • Отрезвитесь, как должно, и не грешите; ибо, к стыду вашему скажу, некоторые из вас не знают Бога.

  • The Resurrection Body

    But someone may ask, “How will the dead be raised? What kind of bodies will they have?”
  • Но скажет кто-нибудь: «как воскреснут мёртвые? и в каком теле придут?»
  • What a foolish question! When you put a seed into the ground, it doesn’t grow into a plant unless it dies first.
  • Безрассудный! то, что ты сеешь, не оживёт, если не умрёт.
  • And what you put in the ground is not the plant that will grow, but only a bare seed of wheat or whatever you are planting.
  • И когда ты сеешь, то сеешь не тело будущее, а голое зерно, какое случится, пшеничное или другое какое;
  • Then God gives it the new body he wants it to have. A different plant grows from each kind of seed.
  • но Бог даёт ему тело, как хочет, и каждому семени своё тело.
  • Similarly there are different kinds of flesh — one kind for humans, another for animals, another for birds, and another for fish.
  • Не всякая плоть такая же плоть; но иная плоть у человеков, иная плоть у скотов, иная у рыб, иная у птиц.
  • There are also bodies in the heavens and bodies on the earth. The glory of the heavenly bodies is different from the glory of the earthly bodies.
  • Есть тела небесные и тела земные; но иная слава небесных, иная земных.
  • The sun has one kind of glory, while the moon and stars each have another kind. And even the stars differ from each other in their glory.
  • Иная слава солнца, иная слава луны, иная звёзд; и звезда от звезды разнится в славе.
  • It is the same way with the resurrection of the dead. Our earthly bodies are planted in the ground when we die, but they will be raised to live forever.
  • Так и при воскресении мёртвых: сеется в тлении, восстаёт в нетлении;
  • Our bodies are buried in brokenness, but they will be raised in glory. They are buried in weakness, but they will be raised in strength.
  • сеется в уничижении, восстаёт в славе; сеется в немощи, восстаёт в силе;
  • They are buried as natural human bodies, but they will be raised as spiritual bodies. For just as there are natural bodies, there are also spiritual bodies.
  • сеется тело душевное, восстаёт тело духовное. Есть тело душевное, есть тело и духовное.
  • The Scriptures tell us, “The first man, Adam, became a living person.”h But the last Adam — that is, Christ — is a life-giving Spirit.
  • Так и написано: «первый человек Адам стал душою живущею»; а последний Адам есть дух животворящий.
  • What comes first is the natural body, then the spiritual body comes later.
  • Но не духовное прежде, а душевное, потом духовное.
  • Adam, the first man, was made from the dust of the earth, while Christ, the second man, came from heaven.
  • Первый человек — из земли, перстный; второй человек — Господь с неба.
  • Earthly people are like the earthly man, and heavenly people are like the heavenly man.
  • Каков перстный, таковы и перстные; и каков небесный, таковы и небесные.
  • Just as we are now like the earthly man, we will someday be likei the heavenly man.
  • И как мы носили образ перстного, будем носить и образ небесного.
  • What I am saying, dear brothers and sisters, is that our physical bodies cannot inherit the Kingdom of God. These dying bodies cannot inherit what will last forever.
  • Но то скажу вам, братия, что плоть и кровь не могут наследовать Царствия Божия, и тление не наследует нетления.
  • But let me reveal to you a wonderful secret. We will not all die, but we will all be transformed!
  • Говорю вам тайну: не все мы умрём, но все изменимся
  • It will happen in a moment, in the blink of an eye, when the last trumpet is blown. For when the trumpet sounds, those who have died will be raised to live forever. And we who are living will also be transformed.
  • вдруг, во мгновение ока, при последней трубе; ибо вострубит, и мёртвые воскреснут нетленными, а мы изменимся.
  • For our dying bodies must be transformed into bodies that will never die; our mortal bodies must be transformed into immortal bodies.
  • Ибо тленному сему надлежит облечься в нетление, и смертному сему облечься в бессмертие.
  • Then, when our dying bodies have been transformed into bodies that will never die,j this Scripture will be fulfilled:
    “Death is swallowed up in victory.k
  • Когда же тленное сие облечётся в нетление и смертное сие облечётся в бессмертие, тогда сбудется слово написанное: «поглощена смерть победою».
  • O death, where is your victory?
    O death, where is your sting?l
  • «Смерть! где твоё жало? ад! где твоя победа?»
  • For sin is the sting that results in death, and the law gives sin its power.
  • Жало же смерти — грех; а сила греха — закон.
  • But thank God! He gives us victory over sin and death through our Lord Jesus Christ.
  • Благодарение Богу, даровавшему нам победу Господом нашим Иисусом Христом!
  • So, my dear brothers and sisters, be strong and immovable. Always work enthusiastically for the Lord, for you know that nothing you do for the Lord is ever useless.
  • Итак, братия мои возлюбленные, будьте твёрды, непоколебимы, всегда преуспевайте в деле Господнем, зная, что труд ваш не тщетен пред Господом.

  • ← (1 Corinthians 14) | (1 Corinthians 16) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025