Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (1 Corinthians 14) | (1 Corinthians 16) →

New Living Translation

Переклад Огієнка

  • The Resurrection of Christ

    Let me now remind you, dear brothers and sisters,a of the Good News I preached to you before. You welcomed it then, and you still stand firm in it.
  • Звіщаю ж вам, браття, Єва́нгелію, яку я вам благовісти́в, і яку прийняли́ ви, в якій і стоїте́.
  • It is this Good News that saves you if you continue to believe the message I told you — unless, of course, you believed something that was never true in the first place.b
  • Якою й спасаєтесь, коли пам'ятаєте, яким словом я благовісти́в вам, якщо тільки ви ввірували не нао́сліп.
  • I passed on to you what was most important and what had also been passed on to me. Christ died for our sins, just as the Scriptures said.
  • Бо я передав вам найперш, що й прийняв, — що Христос був умер ради наших гріхів за Писа́нням,
  • He was buried, and he was raised from the dead on the third day, just as the Scriptures said.
  • і що Він був похо́ваний, і що третього дня Він воскрес за Писа́нням,
  • He was seen by Peterc and then by the Twelve.
  • і що з'явився Він Ки́фі, потім Дванадцятьо́м.
  • After that, he was seen by more than 500 of his followersd at one time, most of whom are still alive, though some have died.
  • А по́тім з'явився нара́з більше як п'ятистам браттям, що більшість із них живе й досі, а дехто й спочи́ли.
  • Then he was seen by James and later by all the apostles.
  • Пото́му з'явився Він Якову, опісля — усім апо́столам.
  • Last of all, as though I had been born at the wrong time, I also saw him.
  • А по всіх Він з'явився й мені, мов якому недо́родкові.
  • For I am the least of all the apostles. In fact, I’m not even worthy to be called an apostle after the way I persecuted God’s church.
  • Я бо найменший з апо́столів, що негі́дний зватись апо́столом, бо я переслідував був Божу Церкву.
  • But whatever I am now, it is all because God poured out his special favor on me — and not without results. For I have worked harder than any of the other apostles; yet it was not I but God who was working through me by his grace.
  • Та благода́ттю Божою я те, що є, і благода́ть Його, що в мені, не даремна була́, але я працював більше всіх їх, правда — не я, але Божа благода́ть, що зо мною вона.
  • So it makes no difference whether I preach or they preach, for we all preach the same message you have already believed.
  • Тож чи я, чи вони, — ми так проповідуємо, і так ви ввірували.

  • The Resurrection of the Dead

    But tell me this — since we preach that Christ rose from the dead, why are some of you saying there will be no resurrection of the dead?
  • Коли ж про Христа проповідується, що воскрес Він із мертвих, — як же дехто між вами гово́рять, що немає воскресіння мертвих?
  • For if there is no resurrection of the dead, then Christ has not been raised either.
  • Як немає ж воскресіння мертвих, то й Христос не воскрес!
  • And if Christ has not been raised, then all our preaching is useless, and your faith is useless.
  • Коли ж бо Христос не воскрес, то проповідь наша даремна, даремна також віра ваша!
  • And we apostles would all be lying about God — for we have said that God raised Christ from the grave. But that can’t be true if there is no resurrection of the dead.
  • Ми знайшлися б тоді неправдивими свідками Божими, бо про Бога ми сві́дчили, що воскреси́в Він Христа, Якого Він не воскресив, якщо не воскресають померлі.
  • And if there is no resurrection of the dead, then Christ has not been raised.
  • Бо як мертві не воскресають, то й Христос не воскрес!
  • And if Christ has not been raised, then your faith is useless and you are still guilty of your sins.
  • Коли ж бо Христос не воскрес, тоді віра ваша даремна, — ви в своїх ще гріхах,
  • In that case, all who have died believing in Christ are lost!
  • тоді то загинули й ті, що в Христі упоко́їлись!
  • And if our hope in Christ is only for this life, we are more to be pitied than anyone in the world.
  • Коли ми наді́ємося на Христа тільки в цьому житті, то ми найнещасні́ші від усіх людей!
  • But in fact, Christ has been raised from the dead. He is the first of a great harvest of all who have died.
  • Та нині Христос воскрес із мертвих, — пе́рвісток серед покі́йних.
  • So you see, just as death came into the world through a man, now the resurrection from the dead has begun through another man.
  • Смерть бо через люди́ну, і через Люди́ну воскресіння мертвих.
  • Just as everyone dies because we all belong to Adam, everyone who belongs to Christ will be given new life.
  • Бо так, як в Ада́мі вмирають усі, так само в Христі всі оживуть,
  • But there is an order to this resurrection: Christ was raised as the first of the harvest; then all who belong to Christ will be raised when he comes back.
  • кожен у своєму порядку: пе́рвісток Христос, по́тім ті, що Христові, під час Його при́ходу.
  • After that the end will come, when he will turn the Kingdom over to God the Father, having destroyed every ruler and authority and power.
  • А пото́му кінець, коли Він передасть царство Богові й Отцеві, коли Він зруйнує всякий уря́д, і вла́ду всяку та силу.
  • For Christ must reign until he humbles all his enemies beneath his feet.
  • Бо належить Йому царювати, аж доки Він не „покладе всіх Своїх ворогів під ногами Своїми!“
  • And the last enemy to be destroyed is death.
  • Як ворог останній — смерть зни́щиться,
  • For the Scriptures say, “God has put all things under his authority.”e (Of course, when it says “all things are under his authority,” that does not include God himself, who gave Christ his authority.)
  • бо „під ноги Його Він усе впокори́в“. Коли ж каже, що впоко́рено все, то ясно, що все, окрім Того, Хто впокори́в Йому все.
  • Then, when all things are under his authority, the Son will put himself under God’s authority, so that God, who gave his Son authority over all things, will be utterly supreme over everything everywhere.
  • А коли Йому все Він упоко́рить, тоді й Сам Син упоко́риться Тому́, Хто все впокори́в Йому, щоб Бог бу́в у всьому все.
  • If the dead will not be raised, what point is there in people being baptized for those who are dead? Why do it unless the dead will someday rise again?
  • Бо що зроблять ті, хто христяться ради мертвих? Коли мертві не воскресають зовсім, то на́що вони ради мертвих і христяться?
  • And why should we ourselves risk our lives hour by hour?
  • Для чого й ми повсякча́с наражаємось на небезпе́ки?
  • For I swear, dear brothers and sisters, that I face death daily. This is as certain as my pride in what Christ Jesus our Lord has done in you.
  • Я щодень умираю. Так свідчу, браття, вашою хвалою, що маю її в Христі Ісусі, Господі нашім.
  • And what value was there in fighting wild beasts — those people of Ephesusf — if there will be no resurrection from the dead? And if there is no resurrection, “Let’s feast and drink, for tomorrow we die!”g
  • Коли я зо звіра́ми боровся в Ефе́сі, яка мені по-лю́дському ко́ристь, коли мертві не воскресають? „Будем їсти та пити, бо ми взавтра вмрем!“
  • Don’t be fooled by those who say such things, for “bad company corrupts good character.”
  • Не дайте себе зве́сти, — товари́ство лихе псує добрі звича́ї!
  • Think carefully about what is right, and stop sinning. For to your shame I say that some of you don’t know God at all.
  • Протверезі́ться правдиво, та й не грішіть, бо деякі Бога не знають, — говорю́ вам на сором!

  • The Resurrection Body

    But someone may ask, “How will the dead be raised? What kind of bodies will they have?”
  • Але дехто скаже: „Як мертві воскреснуть? І в якім тілі при́йдуть?“
  • What a foolish question! When you put a seed into the ground, it doesn’t grow into a plant unless it dies first.
  • Нерозумний, — що́ ти сієш, те не оживе, як не вмре.
  • And what you put in the ground is not the plant that will grow, but only a bare seed of wheat or whatever you are planting.
  • І коли сієш, то сієш не тіло майбутнє, але голе зе́рно, яке тра́питься, — пшениці або чого іншого,
  • Then God gives it the new body he wants it to have. A different plant grows from each kind of seed.
  • і Бог йому тіло дає, як захоче, і кожному зе́рняті тіло його.
  • Similarly there are different kinds of flesh — one kind for humans, another for animals, another for birds, and another for fish.
  • Не кожне тіло однакове тіло, але ж інше в люде́й, та інше тіло в скотини, та інше тіло в пташо́к, та інше у риб.
  • There are also bodies in the heavens and bodies on the earth. The glory of the heavenly bodies is different from the glory of the earthly bodies.
  • Є небесні тіла й тіла зе́мні, але ж інша слава небесним, а інша зе́мним.
  • The sun has one kind of glory, while the moon and stars each have another kind. And even the stars differ from each other in their glory.
  • Інша слава для сонця, та інша слава для місяця, та інша слава для зір, — бо зоря́ від зорі́ відрізня́ється славою!
  • It is the same way with the resurrection of the dead. Our earthly bodies are planted in the ground when we die, but they will be raised to live forever.
  • Так само й воскресіння мертвих: сіється в тління, — в нетління встає,
  • Our bodies are buried in brokenness, but they will be raised in glory. They are buried in weakness, but they will be raised in strength.
  • сіється в неславу, — у славі встає, сіється в немочі, — у силі встає,
  • They are buried as natural human bodies, but they will be raised as spiritual bodies. For just as there are natural bodies, there are also spiritual bodies.
  • сіється тіло звичайне, — встає тіло духовне. Є тіло звичайне, є й тіло духовне.
  • The Scriptures tell us, “The first man, Adam, became a living person.”h But the last Adam — that is, Christ — is a life-giving Spirit.
  • Так і написано: „Перша люди́на Ада́м став душею живою“, а останній Ада́м — то дух оживляючий.
  • What comes first is the natural body, then the spiritual body comes later.
  • Та не перше духовне, але звичайне, а потім духовне.
  • Adam, the first man, was made from the dust of the earth, while Christ, the second man, came from heaven.
  • Перша люди́на — з землі, зе́мна, друга Люди́на — із неба Госпо́дь.
  • Earthly people are like the earthly man, and heavenly people are like the heavenly man.
  • Який зе́мний, такі й земні, і Який небесний, такі й небесні.
  • Just as we are now like the earthly man, we will someday be likei the heavenly man.
  • І, як носили ми образ зе́много, так і образ небесного бу́демо носити.
  • What I am saying, dear brothers and sisters, is that our physical bodies cannot inherit the Kingdom of God. These dying bodies cannot inherit what will last forever.
  • І це скажу́, браття, що тіло й кров посісти Божого Царства не можуть, ані тління нетління не посяде.
  • But let me reveal to you a wonderful secret. We will not all die, but we will all be transformed!
  • Ось кажу́ я вам таємни́цю: не всі ми засне́мо, та всі перемінимось, —
  • It will happen in a moment, in the blink of an eye, when the last trumpet is blown. For when the trumpet sounds, those who have died will be raised to live forever. And we who are living will also be transformed.
  • раптом, як оком змигну́ти, при останній сурмі́: бо засурми́ть вона — і мертві воскреснуть, а ми перемінимось!
  • For our dying bodies must be transformed into bodies that will never die; our mortal bodies must be transformed into immortal bodies.
  • Мусить бо тлінне оце зодягну́тись в нетління, а смертне оце зодягтися в безсмертя.
  • Then, when our dying bodies have been transformed into bodies that will never die,j this Scripture will be fulfilled:
    “Death is swallowed up in victory.k
  • А коли оце тлінне в нетління зодя́гнеться, і оце смертне в безсмертя зодя́гнеться, тоді збудеться слово написане: „Поглинута смерть перемогою“!
  • O death, where is your victory?
    O death, where is your sting?l
  • Де, смерте, твоя перемога? Де твоє, смерте, жало́?
  • For sin is the sting that results in death, and the law gives sin its power.
  • Жало́ ж смерти — то гріх, а сила гріха — то Зако́н.
  • But thank God! He gives us victory over sin and death through our Lord Jesus Christ.
  • А Богові дяка, що Він Господом нашим Ісусом Христом перемогу нам дав.
  • So, my dear brothers and sisters, be strong and immovable. Always work enthusiastically for the Lord, for you know that nothing you do for the Lord is ever useless.
  • Отож, брати любі мої, будьте міцні, непохитні, збагачуйтесь за́вжди в Господньому ділі, знаючи, що ваша праця не марно́тна у Господі!

  • ← (1 Corinthians 14) | (1 Corinthians 16) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025