Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (1 Corinthians 6) | (1 Corinthians 8) →

New Living Translation

Cовременный перевод WBTC

  • Instruction on Marriage

    Now regarding the questions you asked in your letter. Yes, it is good to abstain from sexual relations.a
  • Что же касается того, о чём писали вы, то лучше мужчине не жениться.
  • But because there is so much sexual immorality, each man should have his own wife, and each woman should have her own husband.
  • Но во избежание блуда каждый мужчина должен иметь собственную жену, а каждая женщина должна иметь собственного мужа.
  • The husband should fulfill his wife’s sexual needs, and the wife should fulfill her husband’s needs.
  • Муж должен давать жене своей то, что ей положено, и так же жена должна давать своему мужу всё, что ему положено, как её мужу.
  • The wife gives authority over her body to her husband, and the husband gives authority over his body to his wife.
  • Жена не властна над своим телом, а муж властен над ним. Так же и муж не властен над своим телом, жена властна над ним.
  • Do not deprive each other of sexual relations, unless you both agree to refrain from sexual intimacy for a limited time so you can give yourselves more completely to prayer. Afterward, you should come together again so that Satan won’t be able to tempt you because of your lack of self-control.
  • Не отказывайте друг другу, разве что с обоюдного согласия на некоторое время, чтобы вы могли предаться молитве, а затем снова соединяйтесь, чтобы сатана не мог искусить вас из-за отсутствия у вас самообладания.
  • I say this as a concession, not as a command.
  • Но это я говорю в качестве позволения, а не приказа.
  • But I wish everyone were single, just as I am. Yet each person has a special gift from God, of one kind or another.
  • Я хотел бы, чтобы все люди были подобны мне, но каждый получает от Бога свой собственный дар, один — такой, а другой — иной.
  • So I say to those who aren’t married and to widows — it’s better to stay unmarried, just as I am.
  • Что же касается неженатых и вдовых, то я говорю: "Лучше для них, если они останутся одинокими, как я.
  • But if they can’t control themselves, they should go ahead and marry. It’s better to marry than to burn with lust.
  • Но если они не могут воздержаться, то лучше жениться, чем сгорать от желания".
  • But for those who are married, I have a command that comes not from me, but from the Lord.b A wife must not leave her husband.
  • Тем же, кто женат, я велю вот что (хотя это говорю не я, а Господь): жена не должна стремиться развестись с мужем своим,
  • But if she does leave him, let her remain single or else be reconciled to him. And the husband must not leave his wife.
  • если же разведётся, то должна оставаться незамужней, или примириться с мужем своим, муж же не должен разводиться с женой своей.
  • Now, I will speak to the rest of you, though I do not have a direct command from the Lord. If a fellow believerc has a wife who is not a believer and she is willing to continue living with him, he must not leave her.
  • Что же касается остального, то я скажу (и это говорю я, а не Господь): если у кого-то из братьев жена — неверующая, и она согласна жить с ним, то он не должен разводиться с ней.
  • And if a believing woman has a husband who is not a believer and he is willing to continue living with her, she must not leave him.
  • И если у женщины муж — неверующий, и он согласен жить с ней, то она не должна разводиться с ним,
  • For the believing wife brings holiness to her marriage, and the believing husbandd brings holiness to his marriage. Otherwise, your children would not be holy, but now they are holy.
  • ибо неверующий муж освящён через верующую жену, а неверующая жена освящена через верующего мужа. Иначе ваши дети были бы нечистыми, сейчас же они святы.
  • (But if the husband or wife who isn’t a believer insists on leaving, let them go. In such cases the believing husband or wifee is no longer bound to the other, for God has called youf to live in peace.)
  • Однако, если неверующий хочет развода, то пусть так и сделает. В таких случаях брат или сестра свободны. Бог призвал нас жить в мире.
  • Don’t you wives realize that your husbands might be saved because of you? And don’t you husbands realize that your wives might be saved because of you?
  • Ибо откуда ты знаешь, жена, спасёшь ли мужа своего? И откуда знаешь ты, муж, спасёшь ли жену свою?
  • Each of you should continue to live in whatever situation the Lord has placed you, and remain as you were when God first called you. This is my rule for all the churches.
  • Каждый должен жить только в согласии с тем, что Господь назначил ему. Именно это я повелеваю всем церквам.
  • For instance, a man who was circumcised before he became a believer should not try to reverse it. And the man who was uncircumcised when he became a believer should not be circumcised now.
  • Если кто был уже обрезан, когда призвал его Господь, то он не должен менять этого. А если кто не был обрезан, когда призвал его Бог, то не должен подвергаться обрезанию.
  • For it makes no difference whether or not a man has been circumcised. The important thing is to keep God’s commandments.
  • Обрезание — ничто, как и необрезание: важно только соблюдение заповедей Божьих.
  • Yes, each of you should remain as you were when God called you.
  • Пусть каждый остаётся в том состоянии, в котором был он призван.
  • Are you a slave? Don’t let that worry you — but if you get a chance to be free, take it.
  • Ты был рабом, когда был призван? Пусть это не тревожит тебя. Но если можешь ты стать свободным, то воспользуйся такой возможностью.
  • And remember, if you were a slave when the Lord called you, you are now free in the Lord. And if you were free when the Lord called you, you are now a slave of Christ.
  • Ибо тот, кто был рабом, когда призвал его Господь, свободен перед Богом. Точно так же тот, кто был призван, когда был свободным, — раб Христов.
  • God paid a high price for you, so don’t be enslaved by the world.g
  • Вы были куплены дорогой ценой. Не будьте же рабами людей.
  • Each of you, dear brothers and sisters,h should remain as you were when God first called you.
  • Братья! Каждый из вас должен оставаться перед Богом в том состоянии, в каком был он призван.
  • Now regarding your question about the young women who are not yet married. I do not have a command from the Lord for them. But the Lord in his mercy has given me wisdom that can be trusted, and I will share it with you.
  • Что же касается не состоящих в супружестве, то у меня нет повеления от Господа, но выскажу своё мнение как достойный доверия, ибо Господь оказал мне милость Свою.
  • Because of the present crisis,i I think it is best to remain as you are.
  • Вот что я считаю: учитывая все нынешние горести, лучше оставаться человеку одиноким, как я.
  • If you have a wife, do not seek to end the marriage. If you do not have a wife, do not seek to get married.
  • Ты связан узами брака с женой? Не ищи освобождения. Ты освободился от уз брака с женщиной? Не ищи другую.
  • But if you do get married, it is not a sin. And if a young woman gets married, it is not a sin. However, those who get married at this time will have troubles, and I am trying to spare you those problems.
  • Но если женишься, то не согрешишь. И если девственница выходит замуж, то она не согрешила. Но такие люди будут страдать в мире, а потому я стараюсь помочь вам избежать этого.
  • But let me say this, dear brothers and sisters: The time that remains is very short. So from now on, those with wives should not focus only on their marriage.
  • Вот что я говорю, братья: время истекает. Впредь те, у кого есть жёны, должны быть, как те, у кого их нет,
  • Those who weep or who rejoice or who buy things should not be absorbed by their weeping or their joy or their possessions.
  • а те, кто в скорби, должны быть как нескорбящие. Те, кто радуется, должны быть, как бы и не радующимися. Те, кто приобретает, как бы и не имеющими ничего.
  • Those who use the things of the world should not become attached to them. For this world as we know it will soon pass away.
  • Те, кто пользуется благами мира, как бы и не пользуются ими, ибо этот мир преходящ.
  • I want you to be free from the concerns of this life. An unmarried man can spend his time doing the Lord’s work and thinking how to please him.
  • Я хочу освободить вас от забот. Неженатый заботится о делах Господних и о том, как он может угодить Господу.
  • But a married man has to think about his earthly responsibilities and how to please his wife.
  • Женатый же заботится о земных делах и о том, как угодить жене своей,
  • His interests are divided. In the same way, a woman who is no longer married or has never been married can be devoted to the Lord and holy in body and in spirit. But a married woman has to think about her earthly responsibilities and how to please her husband.
  • и потому он — не цельная личность. Незамужняя женщина или девственница беспокоится о делах Божьих, чтобы стать святой телом и духом своим, замужняя же женщина беспокоится о земных делах и как угодить мужу своему.
  • I am saying this for your benefit, not to place restrictions on you. I want you to do whatever will help you serve the Lord best, with as few distractions as possible.
  • Я говорю это ради вашего блага, а не для того, чтобы наложить на вас ограничения, скорее ради порядка и чтобы вы могли быть преданы Господу, ничем не отвлекаясь.
  • But if a man thinks that he’s treating his fianc�e improperly and will inevitably give in to his passion, let him marry her as he wishes. It is not a sin.
  • Если человек считает, что поступает не как положено по отношению к своей невесте, ибо она уже в зрелом возрасте и не замужем, то пусть он делает, что хочет. Он не согрешит. Пусть такие выходят замуж.
  • But if he has decided firmly not to marry and there is no urgency and he can control his passion, he does well not to marry.
  • Но тот, у кого нет нужды выдавать её замуж, и он, действуя по своему усмотрению, твёрдо решил в сердце своём сохранить свою невесту, — поступает хорошо.
  • So the person who marries his fianc�e does well, and the person who doesn’t marry does even better.
  • Итак, выдающий замуж невесту свою поступает хорошо, а не выдающий её замуж — ещё лучше.
  • A wife is bound to her husband as long as he lives. If her husband dies, she is free to marry anyone she wishes, but only if he loves the Lord.j
  • Женщина связана узами до тех пор, пока её муж жив, но если муж умирает, она вольна выйти замуж, за кого пожелает, но только в Господе.
  • But in my opinion it would be better for her to stay single, and I think I am giving you counsel from God’s Spirit when I say this.
  • Но, по моему разумению, она будет блаженна, если останется как есть; я думаю, что и во мне также есть Дух Божий.

  • ← (1 Corinthians 6) | (1 Corinthians 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025