Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel  
New Living Translation
Переклад Хоменка
Павло, з волі Божої апостол Христа Ісуса, і брат Тимотей, Церкві Божій, що в Корінті, з усіма святими в усій Ахаї:
            May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.
            благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа.
            God Offers Comfort to All
All praise to God, the Father of our Lord Jesus Christ. God is our merciful Father and the source of all comfort.
Благословен Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, Отець усякого милосердя і Бог усякої втіхи,
            He comforts us in all our troubles so that we can comfort others. When they are troubled, we will be able to give them the same comfort God has given us.
            що втішає нас у всім нашім горі, щоб ми могли втішити тих, які у всяких скорботах, тією втіхою, якою Бог самих нас утішає.
            For the more we suffer for Christ, the more God will shower us with his comfort through Christ.
            Бо як маємо в нас надмір Христових страждань, так є в нас через Христа й надмір утішення.
            Even when we are weighed down with troubles, it is for your comfort and salvation! For when we ourselves are comforted, we will certainly comfort you. Then you can patiently endure the same things we suffer.
            Отже, чи то ми терпимо скорботи, то на вашу втіху та спасіння; чи втішаємось, то теж на вашу втіху, що дає вам силу переносити терпеливо ті самі страждання, які й ми терпимо.
            We are confident that as you share in our sufferings, you will also share in the comfort God gives us.
            Наша на вас надія тверда, бо знаємо, що так само, як ви берете участь у стражданнях, так візьмете й у радощах.
            Ми бо не хочемо, брати, щоб ви не знали про нашу скорботу, яку ми пережили в Азії: ми були над міру й над силу так пригнічені, що не мали вже надії і жити.
            In fact, we expected to die. But as a result, we stopped relying on ourselves and learned to rely only on God, who raises the dead.
            Ми, дійсно, мали самі в собі присуд смерти, щоб надіялися не на самих себе, а на Бога, який воскрешає мертвих.
            And he did rescue us from mortal danger, and he will rescue us again. We have placed our confidence in him, and he will continue to rescue us.
            Він визволив нас від такої смерти, і визволяє далі. Маємо надію, що він ще визволить нас,
            And you are helping us by praying for us. Then many people will give thanks because God has graciously answered so many prayers for our safety.
            якщо й ви допоможете вашою молитвою за нас; щоб за той дар, який нам дається заради великого числа осіб, також багато хто склав подяку за нас.
            Paul’s Change of Plans
We can say with confidence and a clear conscience that we have lived with a God-given holinessc and sincerity in all our dealings. We have depended on God’s grace, not on our own human wisdom. That is how we have conducted ourselves before the world, and especially toward you.
Слава наша — це свідоцтво нашого сумління, як ми поводились у світі, зокрема щодо вас, — у святості й щирості Божій; не в мудрості тілесній, а в Божій благодаті.
            Our letters have been straightforward, and there is nothing written between the lines and nothing you can’t understand. I hope someday you will fully understand us,
            Бо іншого вам не пишемо, як тільки те, що ви читаєте й розумієте. А надіюся, що зрозумієте це повнотою,
            як вже зрозуміли нас частинно, що ми — ваша слава, як і ви — наша в день Господа нашого Ісуса Христа.
            Since I was so sure of your understanding and trust, I wanted to give you a double blessing by visiting you twice —
            В оцій то певності хотів я прийти перше до вас, щоб удруге ви мали радість,
            а потім від вас перейти в Македонію і знову з Македонії прийти до вас, щоб вирядили ви мене в Юдею.
            You may be asking why I changed my plan. Do you think I make my plans carelessly? Do you think I am like people of the world who say “Yes” when they really mean “No”?
            Хіба я, мавши те на думці, вчинив легковажно? Чи те, що я задумую, задумую лише з людських міркувань так, що в мені одночас перебуває і «Так, Так», і «Ні, Ні»?
            As surely as God is faithful, our word to you does not waver between “Yes” and “No.”
            Бог мені свідок, що наше слово до вас не є «Так» і «Ні.»
            Бо Син Божий, Ісус Христос, що його ми вам проповідували — я, Сильван і Тимотей, — не був «Так» і «Ні»; в ньому лише «Так» було.
            For all of God’s promises have been fulfilled in Christ with a resounding “Yes!” And through Christ, our “Amen” (which means “Yes”) ascends to God for his glory.
            Скільки бо обітниць Божих у ньому — «Так», і тому через нього «Амінь» Богові на славу через нас.
            It is God who enables us, along with you, to stand firm for Christ. He has commissioned us,
            Той же, хто утверджує нас з вами во Христі і хто помазав нас, то Бог,
            and he has identified us as his own by placing the Holy Spirit in our hearts as the first installment that guarantees everything he has promised us.
            який поклав на нас свою печать і дав у наші серця завдаток Духа.
            Now I call upon God as my witness that I am telling the truth. The reason I didn’t return to Corinth was to spare you from a severe rebuke.
            А я прикликаю свідком Бога на мою душу, що я, щадивши вас, не прийшов більше в Корінт.
            But that does not mean we want to dominate you by telling you how to put your faith into practice. We want to work together with you so you will be full of joy, for it is by your own faith that you stand firm.
            Не начебто ми панували над вашою вірою, але ми хочемо співпрацювати — вам на радість; бо ви щодо віри стоїте міцно.