Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Новый русский перевод
Paul and the False Apostles
I hope you will put up with a little more of my foolishness. Please bear with me.
I hope you will put up with a little more of my foolishness. Please bear with me.
Надеюсь, вы готовы немного потерпеть мою глупость. Потерпите, пожалуйста!
Я ревную о вас Божьей ревностью. Я обручил вас единственному Мужу — Христу, чтобы вы предстали перед Ним как невинная невеста.
But I fear that somehow your pure and undivided devotion to Christ will be corrupted, just as Eve was deceived by the cunning ways of the serpent.
Но боюсь, что как Ева была обманута хитрым змеем,36 так и ваши умы могут уклониться от искреннего и чистого посвящения Христу.
You happily put up with whatever anyone tells you, even if they preach a different Jesus than the one we preach, or a different kind of Spirit than the one you received, or a different kind of gospel than the one you believed.
Если к вам кто-либо приходит и возвещает вам не Того Иисуса, Которого мы возвещали, или если вы получаете не Того Духа, Какого вы уже получили, или не ту Радостную Весть, которую вы уже приняли, — то вы все это прекрасно терпите.
But I don’t consider myself inferior in any way to these “super apostles” who teach such things.
Я не думаю, что я чем-то хуже их, этих ваших «сверхапостолов».
I may be unskilled as a speaker, but I’m not lacking in knowledge. We have made this clear to you in every possible way.
Может, я не так красноречиво говорю, но у меня есть знание, впрочем, мы во всем показали вам это со всей очевидностью.
Was I wrong when I humbled myself and honored you by preaching God’s Good News to you without expecting anything in return?
Может, я согрешил, принижая себя, чтобы возвысить вас, потому что возвещал вам Радостную Весть Божью, не беря за это никакой платы?
I “robbed” other churches by accepting their contributions so I could serve you at no cost.
Я все равно что грабил другие церкви, получая от них плату, чтобы служить вам.
And when I was with you and didn’t have enough to live on, I did not become a financial burden to anyone. For the brothers who came from Macedonia brought me all that I needed. I have never been a burden to you, and I never will be.
Когда я был у вас и нуждался в чем-либо, я не был в тягость никому из вас, потому что во всем необходимом мне помогали братья, пришедшие из Македонии. Я старался не быть вам в тягость ни в чем и так буду поступать и впредь.
Верно, как и то, что истина Христа во мне, — в областях Ахаии нет никого, кто смог бы опровергнуть мою похвальбу.
Why? Because I don’t love you? God knows that I do.
Думаете, я не обременяю вас, потому что не люблю вас? Бог знает, как я вас люблю!
But I will continue doing what I have always done. This will undercut those who are looking for an opportunity to boast that their work is just like ours.
И я буду продолжать поступать так же, чтобы не давать повода тем, кто ищет повод считаться равными нам, чем они и хвалятся.
These people are false apostles. They are deceitful workers who disguise themselves as apostles of Christ.
Эти люди — лжеапостолы, нечестные работники, притворяющиеся апостолами Христа.
But I am not surprised! Even Satan disguises himself as an angel of light.
Впрочем, это неудивительно: если сам сатана принимает вид ангела света,
So it is no wonder that his servants also disguise themselves as servants of righteousness. In the end they will get the punishment their wicked deeds deserve.
то не следует удивляться и тому, что его служители принимают вид служителей праведности. В конце они получат то, что заслужили.
Paul’s Many Trials
Again I say, don’t think that I am a fool to talk like this. But even if you do, listen to me, as you would to a foolish person, while I also boast a little.
Я хочу еще раз повторить: не принимайте меня за глупца, но раз уж вы это делаете, то разрешите мне, глупому, похвалиться еще немного.
Such boasting is not from the Lord, but I am acting like a fool.
То, что я сейчас скажу, я скажу не так, как это сделал бы Господь. Я стану хвалиться, как глупец.
And since others boast about their human achievements, I will, too.
Многие в этом мире хвалятся, так разрешите же похвалиться и мне.
After all, you think you are so wise, but you enjoy putting up with fools!
Вы с удовольствием терпите глупцов, а вы ведь такие умные!
You put up with it when someone enslaves you, takes everything you have, takes advantage of you, takes control of everything, and slaps you in the face.
Вы терпите тех, кто порабощает вас и живет за ваш счет, кто помыкает вами, важничает перед вами и бьет вас по лицу.
I’m ashamed to say that we’ve been too “weak” to do that!
But whatever they dare to boast about — I’m talking like a fool again — I dare to boast about it, too.
But whatever they dare to boast about — I’m talking like a fool again — I dare to boast about it, too.
Скажу к своему стыду, что нам не хватило смелости так поступать с вами!
Но чем бы они ни хвалились, я тоже смею похвалиться, и вы можете отнести это на счет моей глупости.
Но чем бы они ни хвалились, я тоже смею похвалиться, и вы можете отнести это на счет моей глупости.
Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I.
Они евреи, и я тоже еврей, они израильтяне — я тоже. Они потомки Авраама? Я тоже!
Are they servants of Christ? I know I sound like a madman, but I have served him far more! I have worked harder, been put in prison more often, been whipped times without number, and faced death again and again.
Они служители Христа? Пусть и глупо так говорить, но я служу Христу еще больше, чем они! Я трудился больше, меня чаще заключали в темницы, чаще избивали, я не раз был на грани смерти.
Five different times the Jewish leaders gave me thirty-nine lashes.
Пять раз иудеи давали мне по тридцать девять37 ударов плетью.
Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I was shipwrecked. Once I spent a whole night and a day adrift at sea.
Три раза меня били палками, один раз меня побивали камнями, три раза я попадал в кораблекрушение и один раз провел всю ночь и весь день в открытом море.38
I have traveled on many long journeys. I have faced danger from rivers and from robbers. I have faced danger from my own people, the Jews, as well as from the Gentiles. I have faced danger in the cities, in the deserts, and on the seas. And I have faced danger from men who claim to be believers but are not.c
Мне приходилось постоянно путешествовать. Я подвергался опасностям, когда пересекал реки, опасностям от бандитов, от моих соплеменников, от язычников; я бывал в опасностях в городе, в пустыне, на море и в опасностях от лжебратьев.
I have worked hard and long, enduring many sleepless nights. I have been hungry and thirsty and have often gone without food. I have shivered in the cold, without enough clothing to keep me warm.
Я трудился до изнеможения, часто без сна, испытывая голод и жажду, часто без пищи,39 на холоде и при недостатке одежды.
Then, besides all this, I have the daily burden of my concern for all the churches.
Кроме всего этого на меня постоянно давит забота о всех церквах.
Who is weak without my feeling that weakness? Who is led astray, and I do not burn with anger?
Я сочувствую каждому, кто слаб, я страдаю из-за всякого человека, который впадает в грех.
If I must boast, I would rather boast about the things that show how weak I am.
Если мне и следует хвалиться, то я буду хвалиться тем, в чем я слаб.
God, the Father of our Lord Jesus, who is worthy of eternal praise, knows I am not lying.
Бог и Отец Господа Иисуса знает, что я не лгу. Да будет Ему слава вовеки.