Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Galatians 2) | (Galatians 4) →

New Living Translation

Синодальный перевод

  • The Law and Faith in Christ

    Oh, foolish Galatians! Who has cast an evil spell on you? For the meaning of Jesus Christ’s death was made as clear to you as if you had seen a picture of his death on the cross.
  • О, несмысленные Галаты! кто прельстил вас не покоряться истине, вас, у которых перед глазами предначертан был Иисус Христос, как бы у вас распятый?
  • Let me ask you this one question: Did you receive the Holy Spirit by obeying the law of Moses? Of course not! You received the Spirit because you believed the message you heard about Christ.
  • Сие только хочу знать от вас: через дела ли закона вы получили Духа или через наставление в вере?
  • How foolish can you be? After starting your new lives in the Spirit, why are you now trying to become perfect by your own human effort?
  • Так ли вы несмысленны, что, начав духом, теперь оканчиваете плотью?
  • Have you experienceda so much for nothing? Surely it was not in vain, was it?
  • Столь многое потерпели вы неужели без пользы? О, если бы только без пользы!
  • I ask you again, does God give you the Holy Spirit and work miracles among you because you obey the law? Of course not! It is because you believe the message you heard about Christ.
  • Подающий вам Духа и совершающий между вами чудеса через дела ли закона сие производит или через наставление в вере?
  • In the same way, “Abraham believed God, and God counted him as righteous because of his faith.”b
  • Так Авраам поверил Богу, и это вменилось ему в праведность.
  • The real children of Abraham, then, are those who put their faith in God.
  • Познайте же, что верующие суть сыны Авраама.
  • What’s more, the Scriptures looked forward to this time when God would make the Gentiles right in his sight because of their faith. God proclaimed this good news to Abraham long ago when he said, “All nations will be blessed through you.”c
  • И Писание, провидя, что Бог верою оправдает язычников, предвозвестило Аврааму: «в тебе благословятся все народы».
  • So all who put their faith in Christ share the same blessing Abraham received because of his faith.
  • Итак, верующие благословляются с верным Авраамом,
  • But those who depend on the law to make them right with God are under his curse, for the Scriptures say, “Cursed is everyone who does not observe and obey all the commands that are written in God’s Book of the Law.”d
  • а все, утверждающиеся на делах закона, находятся под клятвою. Ибо написано: «проклят всяк, кто не исполняет постоянно всего, что написано в книге закона».
  • So it is clear that no one can be made right with God by trying to keep the law. For the Scriptures say, “It is through faith that a righteous person has life.”e
  • А что законом никто не оправдывается пред Богом, это ясно, потому что праведный верою жив будет.
  • This way of faith is very different from the way of law, which says, “It is through obeying the law that a person has life.”f
  • А закон не по вере; но кто исполняет его, тот жив будет им.
  • But Christ has rescued us from the curse pronounced by the law. When he was hung on the cross, he took upon himself the curse for our wrongdoing. For it is written in the Scriptures, “Cursed is everyone who is hung on a tree.”g
  • Христос искупил нас от клятвы закона, сделавшись за нас клятвою, (ибо написано: «проклят всяк висящий на древе»),
  • Through Christ Jesus, God has blessed the Gentiles with the same blessing he promised to Abraham, so that we who are believers might receive the promisedh Holy Spirit through faith.
  • дабы благословение Авраамово через Христа Иисуса распространилось на язычников, чтобы нам получить обещанного Духа верою.

  • The Law and God’s Promise

    Dear brothers and sisters,i here’s an example from everyday life. Just as no one can set aside or amend an irrevocable agreement, so it is in this case.
  • Братия! говорю по рассуждению человеческому: даже человеком утверждённого завещания никто не отменяет и не прибавляет к нему.
  • God gave the promises to Abraham and his child.j And notice that the Scripture doesn’t say “to his children,k” as if it meant many descendants. Rather, it says “to his child” — and that, of course, means Christ.
  • Но Аврааму даны были обетования и семени его. Не сказано: «и потомкам», как бы о многих, но как об одном: «и семени твоему», которое есть Христос.
  • This is what I am trying to say: The agreement God made with Abraham could not be canceled 430 years later when God gave the law to Moses. God would be breaking his promise.
  • Я говорю то, что завета о Христе, прежде Богом утверждённого, закон, явившийся спустя четыреста тридцать лет, не отменяет так, чтобы обетование потеряло силу.
  • For if the inheritance could be received by keeping the law, then it would not be the result of accepting God’s promise. But God graciously gave it to Abraham as a promise.
  • Ибо если по закону наследство, то уже не по обетованию; но Аврааму Бог даровал оное по обетованию.
  • Why, then, was the law given? It was given alongside the promise to show people their sins. But the law was designed to last only until the coming of the child who was promised. God gave his law through angels to Moses, who was the mediator between God and the people.
  • Для чего же закон? Он дан после по причине преступлений, до времени пришествия семени, к которому относится обетование, и преподан через Ангелов, рукою посредника.
  • Now a mediator is helpful if more than one party must reach an agreement. But God, who is one, did not use a mediator when he gave his promise to Abraham.
  • Но посредник при одном не бывает, а Бог один.
  • Is there a conflict, then, between God’s law and God’s promises?l Absolutely not! If the law could give us new life, we could be made right with God by obeying it.
  • Итак, закон противен обетованиям Божиим? Никак! Ибо если бы дан был закон, могущий животворить, то подлинно праведность была бы от закона;
  • But the Scriptures declare that we are all prisoners of sin, so we receive God’s promise of freedom only by believing in Jesus Christ.
  • но Писание всех заключило под грехом, дабы обетование верующим дано было по вере в Иисуса Христа.

  • God’s Children through Faith

    Before the way of faith in Christ was available to us, we were placed under guard by the law. We were kept in protective custody, so to speak, until the way of faith was revealed.
  • А до пришествия веры мы заключены были под стражею закона, до того времени, как надлежало открыться вере.
  • Let me put it another way. The law was our guardian until Christ came; it protected us until we could be made right with God through faith.
  • Итак, закон был для нас детоводителем ко Христу, дабы нам оправдаться верою;
  • And now that the way of faith has come, we no longer need the law as our guardian.
  • по пришествии же веры, мы уже не под руководством детоводителя.
  • For you are all childrenm of God through faith in Christ Jesus.
  • Ибо все вы сыны Божии по вере во Христа Иисуса;
  • And all who have been united with Christ in baptism have put on Christ, like putting on new clothes.n
  • все вы, во Христа крестившиеся, во Христа облеклись.
  • There is no longer Jew or Gentile,o slave or free, male and female. For you are all one in Christ Jesus.
  • Нет уже Иудея, ни язычника; нет раба, ни свободного; нет мужеского пола, ни женского: ибо все вы одно во Христе Иисусе.
  • And now that you belong to Christ, you are the true childrenp of Abraham. You are his heirs, and God’s promise to Abraham belongs to you.
  • Если же вы Христовы, то вы семя Авраамово и по обетованию наследники.

  • ← (Galatians 2) | (Galatians 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025