Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Galatians 2) | (Galatians 4) →

New Living Translation

Cовременный перевод WBTC

  • The Law and Faith in Christ

    Oh, foolish Galatians! Who has cast an evil spell on you? For the meaning of Jesus Christ’s death was made as clear to you as if you had seen a picture of his death on the cross.
  • О неразумные Галаты! Кто-то околдовал вас, хотя на ваших глазах было объявлено о том, что Иисус Христос умер на кресте!
  • Let me ask you this one question: Did you receive the Holy Spirit by obeying the law of Moses? Of course not! You received the Spirit because you believed the message you heard about Christ.
  • Я хочу узнать от вас только одно: получили ли вы Духа Святого благодаря соблюдению закона или же потому, что слушали благовестие и уверовали в него?
  • How foolish can you be? After starting your new lives in the Spirit, why are you now trying to become perfect by your own human effort?
  • Неужели вы настолько неразумны, что жизнь, начатую с духом, вы теперь пытаетесь усовершенствовать человеческими усилиями?
  • Have you experienceda so much for nothing? Surely it was not in vain, was it?
  • Неужели всё то, что вы испытали, было напрасно? Я надеюсь, что это всё не было понапрасну!
  • I ask you again, does God give you the Holy Spirit and work miracles among you because you obey the law? Of course not! It is because you believe the message you heard about Christ.
  • Разве Бог, Который даровал вам Духа и Который творит среди вас чудеса, делает это потому, что вы соблюдаете закон, а не потому, что вы слушали благовествование и уверовали в него?
  • In the same way, “Abraham believed God, and God counted him as righteous because of his faith.”b
  • Как сказано в Писании об Аврааме: "Он верил в Бога и был оправдан этим".
  • The real children of Abraham, then, are those who put their faith in God.
  • Значит, вы должны знать, что те, кто верует, — настоящие потомки Авраама.
  • What’s more, the Scriptures looked forward to this time when God would make the Gentiles right in his sight because of their faith. God proclaimed this good news to Abraham long ago when he said, “All nations will be blessed through you.”c
  • Писание предсказало, что Бог оправдает язычников через их веру, и Аврааму было заранее объявлено через благовестие: "Все народы получат через тебя благодать".
  • So all who put their faith in Christ share the same blessing Abraham received because of his faith.
  • И таким образом все, кто веруют, благословенны вместе с Авраамом, который веровал.
  • But those who depend on the law to make them right with God are under his curse, for the Scriptures say, “Cursed is everyone who does not observe and obey all the commands that are written in God’s Book of the Law.”d
  • Но все, кто полагается на соблюдение закона, — прокляты, ибо сказано в Писании: "Будь проклят всякий, кто не соблюдает всё, что записано в книге закона".
  • So it is clear that no one can be made right with God by trying to keep the law. For the Scriptures say, “It is through faith that a righteous person has life.”e
  • Значит, ясно, что никто не будет праведен перед Богом через соблюдение закона, ибо "тот, кто через веру свою обратится к Господу, обретёт жизнь вечную".
  • This way of faith is very different from the way of law, which says, “It is through obeying the law that a person has life.”f
  • Закон же основан не на вере, но как сказано в Писании: "Кто соблюдает заповеди Божьи, будет жить согласно им".
  • But Christ has rescued us from the curse pronounced by the law. When he was hung on the cross, he took upon himself the curse for our wrongdoing. For it is written in the Scriptures, “Cursed is everyone who is hung on a tree.”g
  • Христос освободил нас от проклятия, наложенного на нас законом, подставив Себя под проклятие вместо нас, ибо сказано в Писании: "Проклят всякий, повешенный на дереве".
  • Through Christ Jesus, God has blessed the Gentiles with the same blessing he promised to Abraham, so that we who are believers might receive the promisedh Holy Spirit through faith.
  • Христос освободил нас, чтобы благословение, данное Аврааму, было даровано и язычникам через Христа Иисуса, дабы мы верою обрели обещанный Дух.

  • The Law and God’s Promise

    Dear brothers and sisters,i here’s an example from everyday life. Just as no one can set aside or amend an irrevocable agreement, so it is in this case.
  • Братья, я приведу вам пример из обыденной жизни. Никто не может отменить соглашение между людьми или добавить к нему что-то, после того как оно принято.
  • God gave the promises to Abraham and his child.j And notice that the Scripture doesn’t say “to his children,k” as if it meant many descendants. Rather, it says “to his child” — and that, of course, means Christ.
  • Обещания были даны Аврааму и его отпрыску. Не сказано "и его отпрыскам", как о множестве людей, но говорится как об одном человеке — "и отпрыску твоему", кем и был Христос.
  • This is what I am trying to say: The agreement God made with Abraham could not be canceled 430 years later when God gave the law to Moses. God would be breaking his promise.
  • Вот что я имею в виду: закон, который появился спустя четыреста тридцать лет, не мог отменить договора, ранее принятого Богом, и таким образом отменить обещание.
  • For if the inheritance could be received by keeping the law, then it would not be the result of accepting God’s promise. But God graciously gave it to Abraham as a promise.
  • Ибо, если бы наследие зависело от закона, то оно не было бы основано на обещании. Бог же даровал его Аврааму через Своё обещание.
  • Why, then, was the law given? It was given alongside the promise to show people their sins. But the law was designed to last only until the coming of the child who was promised. God gave his law through angels to Moses, who was the mediator between God and the people.
  • Каково же тогда назначение закона? Он был добавлен из-за уклонений, пока не придёт этот Отпрыск, Кому было дано обещание. Закон был дарован через Ангелов с помощью посредника.
  • Now a mediator is helpful if more than one party must reach an agreement. But God, who is one, did not use a mediator when he gave his promise to Abraham.
  • Посредник, однако, представляет не одну только сторону, Бог же — един.
  • Is there a conflict, then, between God’s law and God’s promises?l Absolutely not! If the law could give us new life, we could be made right with God by obeying it.
  • Значит ли это, что закон противоречит обещанию Божьему? Конечно, нет! Ибо если был дарован закон, который мог принести людям жизнь, то праведность пришла бы от этого закона.
  • But the Scriptures declare that we are all prisoners of sin, so we receive God’s promise of freedom only by believing in Jesus Christ.
  • Но Писание объявило, что весь мир в плену у греха, так что то, что обещано на основании веры в Иисуса Христа, может быть даровано верующим.

  • God’s Children through Faith

    Before the way of faith in Christ was available to us, we were placed under guard by the law. We were kept in protective custody, so to speak, until the way of faith was revealed.
  • Прежде чем пришла эта вера, мы находились под опекой закона и были пленниками до тех пор, пока не объявилась эта пришедшая вера.
  • Let me put it another way. The law was our guardian until Christ came; it protected us until we could be made right with God through faith.
  • Таким образом, закон был нашим строгим охранителем, который должен был привести нас к Христу, чтобы мы могли оправдаться на основании нашей веры.
  • And now that the way of faith has come, we no longer need the law as our guardian.
  • Теперь же, когда эта вера пришла, мы больше не подчиняемся строгому охранителю.
  • For you are all childrenm of God through faith in Christ Jesus.
  • Все вы — дети Божьи благодаря вере своей в Христа Иисуса,
  • And all who have been united with Christ in baptism have put on Christ, like putting on new clothes.n
  • ибо все вы, кто крещён был во Христе, облачились во Христа.
  • There is no longer Jew or Gentile,o slave or free, male and female. For you are all one in Christ Jesus.
  • Нет разницы между иудеем и язычником, между рабом и свободным человеком, между мужчиной и женщиной, потому что все вы едины во Христе Иисусе.
  • And now that you belong to Christ, you are the true childrenp of Abraham. You are his heirs, and God’s promise to Abraham belongs to you.
  • Если вы принадлежите Христу, то вы — отпрыски Авраамовы и наследники в соответствии с обещанием.

  • ← (Galatians 2) | (Galatians 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025