Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Galatians 3) | (Galatians 5) →

New Living Translation

Переклад Турконяка

  • Think of it this way. If a father dies and leaves an inheritance for his young children, those children are not much better off than slaves until they grow up, even though they actually own everything their father had.
  • Тож кажу я: доки спадкоємець є малолітній, він нічим не відрізняється від раба, хоч і є володарем усього.
  • They have to obey their guardians until they reach whatever age their father set.
  • Але до часу, призначеного батьком, він перебуває під опікунами й управителями.
  • And that’s the way it was with us before Christ came. We were like children; we were slaves to the basic spiritual principlesa of this world.
  • Так і ми, доки були дітьми, то були поневолені природними стихіями світу.
  • But when the right time came, God sent his Son, born of a woman, subject to the law.
  • Коли ж прийшла повнота часу, Бог послав Свого Сина, Який народився від жінки і був під Законом,
  • God sent him to buy freedom for us who were slaves to the law, so that he could adopt us as his very own children.b
  • аби викупити тих, які під Законом, щоб ми одержали всиновлення.
  • And because wec are his children, God has sent the Spirit of his Son into our hearts, prompting us to call out, “Abba, Father.”d
  • А оскільки ви — сини, то Бог послав у наші серця Духа Свого Сина, Який кличе: Авва, Отче!
  • Now you are no longer a slave but God’s own child.e And since you are his child, God has made you his heir.
  • Тому ти вже не раб, а син, а якщо син, то [через Христа] й спадкоємець Божий.

  • Paul’s Concern for the Galatians

    Before you Gentiles knew God, you were slaves to so-called gods that do not even exist.
  • Але тоді, не знаючи Бога, ви служили тим, які за своєю природою не є богами.
  • So now that you know God (or should I say, now that God knows you), why do you want to go back again and become slaves once more to the weak and useless spiritual principles of this world?
  • Тепер же, пізнавши Бога, а краще, як Бог пізнав вас, — навіщо знову повертаєтеся до безсилих і убогих стихій, яким бажаєте знову, як і колись, служити?
  • You are trying to earn favor with God by observing certain days or months or seasons or years.
  • Ви уважно стежите за днями й місяцями, за порами й роками.
  • I fear for you. Perhaps all my hard work with you was for nothing.
  • Я боюся за вас: чи не даремно я трудився для вас?
  • Dear brothers and sisters,f I plead with you to live as I do in freedom from these things, for I have become like you Gentiles — free from those laws.
    You did not mistreat me when I first preached to you.
  • Прошу вас, брати: будьте, як я, бо я такий же, як ви. Нічим ви мене не образили.
  • Surely you remember that I was sick when I first brought you the Good News.
  • Ви знаєте: хоч я в немочі тіла звіщав вам раніше Євангеліє,
  • But even though my condition tempted you to reject me, you did not despise me or turn me away. No, you took me in and cared for me as though I were an angel from God or even Christ Jesus himself.
  • та ви [моїм] тілесним випробуванням не погордували, не відштовхнули мене, а прийняли мене як Божого ангела, як Ісуса Христа.
  • Where is that joyful and grateful spirit you felt then? I am sure you would have taken out your own eyes and given them to me if it had been possible.
  • Тож куди поділося ваше блаженство? Свідчу вам, що якби було можливим, то ви вирвали б свої очі й дали б мені.
  • Have I now become your enemy because I am telling you the truth?
  • Невже я став вашим ворогом, тому що говорю вам правду?
  • Those false teachers are so eager to win your favor, but their intentions are not good. They are trying to shut you off from me so that you will pay attention only to them.
  • Не на добро виявляють вони ревність до вас, але хочуть вас відлучити, щоб ви про них уболівали.
  • If someone is eager to do good things for you, that’s all right; but let them do it all the time, not just when I’m with you.
  • Адже добре завжди вболівати про добро, а не тільки тоді, коли я присутній у вас.
  • Oh, my dear children! I feel as if I’m going through labor pains for you again, and they will continue until Christ is fully developed in your lives.
  • Діти мої, я знову терплю нестерпні муки за вас, доки не відобразиться у вас Христос.
  • I wish I were with you right now so I could change my tone. But at this distance I don’t know how else to help you.
  • Хотів би я бути з вами сьогодні та змінити тон своєї мови, тому що вболіваю за вас.

  • Abraham’s Two Children

    Tell me, you who want to live under the law, do you know what the law actually says?
  • Скажіть мені ви, які хочете бути під Законом, хіба ви не чули Закону?
  • The Scriptures say that Abraham had two sons, one from his slave wife and one from his freeborn wife.g
  • Адже написано, що Авраам мав двох синів — одного від рабині, а другого від вільної.
  • The son of the slave wife was born in a human attempt to bring about the fulfillment of God’s promise. But the son of the freeborn wife was born as God’s own fulfillment of his promise.
  • Але той, хто від рабині, народився по-тілесному, а той, хто від вільної, — згідно з обітницею.
  • These two women serve as an illustration of God’s two covenants. The first woman, Hagar, represents Mount Sinai where people received the law that enslaved them.
  • Розуміти це потрібно образно, адже тут — два Завіти. Один із Сінайської гори: це Агар, яка народжує в рабство.
  • And now Jerusalem is just like Mount Sinai in Arabia,h because she and her children live in slavery to the law.
  • Агар означає гору Сінай в Аравії та відповідає теперішньому Єрусалиму, який перебуває в рабстві разом зі своїми дітьми.
  • But the other woman, Sarah, represents the heavenly Jerusalem. She is the free woman, and she is our mother.
  • А горішній Єрусалим вільний; він є матір’ю для [всіх] нас.
  • As Isaiah said,
    “Rejoice, O childless woman,
    you who have never given birth!
    Break into a joyful shout,
    you who have never been in labor!
    For the desolate woman now has more children
    than the woman who lives with her husband!”i
  • Адже написано: Звеселися, неплідна, яка не родила! Радій і викликуй ти, яка не терпіла мук родів, бо набагато більше дітей у покинутої, ніж у тієї, яка має чоловіка!
  • And you, dear brothers and sisters, are children of the promise, just like Isaac.
  • Ви ж, брати, є дітьми обітниці — як Ісаак.
  • But you are now being persecuted by those who want you to keep the law, just as Ishmael, the child born by human effort, persecuted Isaac, the child born by the power of the Spirit.
  • Але як тоді народжений за тілом переслідував народженого за духом, так і тепер.
  • But what do the Scriptures say about that? “Get rid of the slave and her son, for the son of the slave woman will not share the inheritance with the free woman’s son.”j
  • Та що каже Писання? Прожени рабиню та її сина, адже син рабині не буде спадкоємцем разом із сином вільної.
  • So, dear brothers and sisters, we are not children of the slave woman; we are children of the free woman.
  • Отже, брати, ми є дітьми не рабині, а вільної!

  • ← (Galatians 3) | (Galatians 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025