Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Куліша та Пулюя
Павел та Тимотей, слуги Ісуса Христа, до всїх сьвятих у Христї Ісусї, що в Филипах, з єпископами і дияконами:
May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.
Благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа.
Paul’s Thanksgiving and Prayer
Every time I think of you, I give thanks to my God.
Дякую Богу моєму при всякому споминї про вас,
Whenever I pray, I make my requests for all of you with joy,
(завсїди в кожній молитві моїй за всїх вас з радощами молячись,)
for you have been my partners in spreading the Good News about Christ from the time you first heard it until now.
за товаришуваннє ваше в благовістї від первого дня й досї,
And I am certain that God, who began the good work within you, will continue his work until it is finally finished on the day when Christ Jesus returns.
впевнившись про те, що хто розпочав у вас добре дїло, звершувати ме аж до дня Ісуса Христа.
So it is right that I should feel as I do about all of you, for you have a special place in my heart. You share with me the special favor of God, both in my imprisonment and in defending and confirming the truth of the Good News.
Яко ж праведно єсть менї се думати про всїх вас, тим що маю вас у серцї і у вязницї моїй і в оборонї і в утвердженню благовістя, вас усїх, спільників моїх благодати.
God knows how much I love you and long for you with the tender compassion of Christ Jesus.
Бог бо менї сьвідок, як я люблю усїх вас по милости Ісус-Христовій.
I pray that your love will overflow more and more, and that you will keep on growing in knowledge and understanding.
І про се молюсь, щоб любов ваша ще більш та й більш достаткувала у розумі і у всякому чуттї,
For I want you to understand what really matters, so that you may live pure and blameless lives until the day of Christ’s return.
щоб допевнитись вам, що лучче, і щоб були чисті і непорушені в день Христа,
сповнені овощами праведности через Ісуса Христа на славу й хвалу Божу.
Хочу ж, щоб ви, браттє, зрозуміли, що те, що сталось менї, більш на користь благовістя вийшло,
так що кайдани мої в Христї обявились у всьому судищі і по всїх инших (місцях),
і більше братів у Господї, упевнившись кайданами моїми, ще більш осьмілились без страху глаголати слово.
It’s true that some are preaching out of jealousy and rivalry. But others preach about Christ with pure motives.
Деякі з зависти та перекору, а инші з доброї волї проповідують Христа.
They preach because they love me, for they know I have been appointed to defend the Good News.
Инші з перекору проповідують Христа, не щиро, думаючи завдати горя кайданам моїм,
Those others do not have pure motives as they preach about Christ. They preach with selfish ambition, not sincerely, intending to make my chains more painful to me.
а другі з любови, знаючи, що я за оборону благовістя (в кайданах) лежу.
But that doesn’t matter. Whether their motives are false or genuine, the message about Christ is being preached either way, so I rejoice. And I will continue to rejoice.
Що ж бо? тільки все таки, чи для виду, чи по правдї, Христос проповідуєть ся; і я сим радуюсь і радувати мусь.
For I know that as you pray for me and the Spirit of Jesus Christ helps me, this will lead to my deliverance.
Знаю бо, що се обернеть ся на моє спасеннє вашою молитвою і поміччю Духа Ісус-Христового,
Paul’s Life for Christ
For I fully expect and hope that I will never be ashamed, but that I will continue to be bold for Christ, as I have been in the past. And I trust that my life will bring honor to Christ, whether I live or die.
по дожиданню і надїї моїй, що нї в чому не осоромлюсь, а з усією сьміливостю, як завсїди, так і тепер звеличить ся Христос у тїлї моїм, чи то життєм, чи то смертю.
For to me, living means living for Christ, and dying is even better.
Бо життє менї Христос, а смерть надбаннє.
But if I live, I can do more fruitful work for Christ. So I really don’t know which is better.
Коли ж жити менї тїлом, се менї овощ дїла, то що й вибрати, не знаю.
I’m torn between two desires: I long to go and be with Christ, which would be far better for me.
Тїсно бо менї від обох, маючи бажаннє розвязатись (із тїлом), та з Христом бути; багато бо воно лучче.
But for your sakes, it is better that I continue to live.
А щоб пробувати в тїлї, се нужнїщ ради вас.
Knowing this, I am convinced that I will remain alive so I can continue to help all of you grow and experience the joy of your faith.
І певно знаю, що зістанусь (у тїлї) і пробувати му з усїма вами на вашу користь і радість віри,
And when I come to you again, you will have even more reason to take pride in Christ Jesus because of what he is doing through me.
щоб ваша похвала много достаткувала в Христї Ісусї, як прийду знов до вас.
Live as Citizens of Heaven
Above all, you must live as citizens of heaven, conducting yourselves in a manner worthy of the Good News about Christ. Then, whether I come and see you again or only hear about you, I will know that you are standing together with one spirit and one purpose, fighting together for the faith, which is the Good News.
Тільки достойно благовістя Христового живіть, щоб, чи я прийду та побачу вас, чи то й не буду між вами, почув про вас, що стоїте в одному дусї, і однією душею боретесь за віру євангелську,
Don’t be intimidated in any way by your enemies. This will be a sign to them that they are going to be destroyed, but that you are going to be saved, even by God himself.
і не жахаючись нї в чому від противників; се їм явний знак погибелї, а вам спасення, і воно від Бога.
For you have been given not only the privilege of trusting in Christ but also the privilege of suffering for him.
Бо вам дано, що до Христа, не тільки в Него вірувати, та задля Него й страждати,