Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Philippians 1) | (Philippians 3) →

New Living Translation

Новый русский перевод

  • Have the Attitude of Christ

    Is there any encouragement from belonging to Christ? Any comfort from his love? Any fellowship together in the Spirit? Are your hearts tender and compassionate?
  • Если союз со Христом дает вам ободрение, если Его любовь утешает вас, если вы находитесь в общении с Духом и имеете милосердие и чувство сострадания,
  • Then make me truly happy by agreeing wholeheartedly with each other, loving one another, and working together with one mind and purpose.
  • то дополните еще мою радость: будьте едины в ваших мыслях, имейте одну и ту же любовь, проявляйте единодушие, будьте единомышленниками.
  • Don’t be selfish; don’t try to impress others. Be humble, thinking of others as better than yourselves.
  • Не делайте ничего из эгоистичных или же из тщеславных побуждений. Будьте скромны и считайте других выше себя.
  • Don’t look out only for your own interests, but take an interest in others, too.
  • Руководствуйтесь не только своими интересами, но и интересами других.
  • You must have the same attitude that Christ Jesus had.
  • Ваш образ мыслей должен быть таким же, как и образ мыслей Иисуса Христа.
  • Though he was God,a
    he did not think of equality with God
    as something to cling to.
  • Он, по природе Бог,
    не держался за равенство с Богом,

  • Instead, he gave up his divine privilegesb;
    he took the humble position of a slavec
    and was born as a human being.
    When he appeared in human form,d
  • а наоборот, унизил Себя,
    приняв природу раба;
    Он стал подобным людям.
    Став и по виду как человек,

  • he humbled himself in obedience to God
    and died a criminal’s death on a cross.
  • Он смирил Себя
    и был покорным до смерти,
    причем смерти на кресте!3

  • Therefore, God elevated him to the place of highest honor
    and gave him the name above all other names,
  • Поэтому Бог возвысил Его
    и дал Ему имя выше всех имен,

  • that at the name of Jesus every knee should bow,
    in heaven and on earth and under the earth,
  • чтобы перед именем Иисуса преклонились все колени
    на небесах, на земле и под землей,

  • and every tongue declare that Jesus Christ is Lord,
    to the glory of God the Father.
  • и чтобы каждый язык признал во славу Бога Отца,
    что Иисус Христос есть Господь!4


  • Shine Brightly for Christ

    Dear friends, you always followed my instructions when I was with you. And now that I am away, it is even more important. Work hard to show the results of your salvation, obeying God with deep reverence and fear.
  • Мои любимые, вы всегда были послушны, не только когда я был с вами, но и гораздо более того сейчас, в мое отсутствие. Со страхом и трепетом5 явите на деле плоды вашего спасения,6
  • For God is working in you, giving you the desire and the power to do what pleases him.
  • потому что это Сам Бог совершает в вас работу, пробуждая в вас и желание, и действия согласно Своей воле.
  • Do everything without complaining and arguing,
  • Делайте все без жалоб и споров,7
  • so that no one can criticize you. Live clean, innocent lives as children of God, shining like bright lights in a world full of crooked and perverse people.
  • чтобы вам быть непорочными, чистыми и незапятнанными детьми Божьими среди этого развращенного и злого поколения.8 Вы сияете среди него как звезды в мире,
  • Hold firmly to the word of life; then, on the day of Christ’s return, I will be proud that I did not run the race in vain and that my work was not useless.
  • живя по слову жизни, и этим я буду хвалиться в День Христа, что я не напрасно пробежал свой забег и не напрасно трудился.
  • But I will rejoice even if I lose my life, pouring it out like a liquid offering to God,e just like your faithful service is an offering to God. And I want all of you to share that joy.
  • И даже «проливаясь» как жертвенное возлияние,9 в дополнение к жертве — вашему верному служению Богу, я радуюсь вместе с вами.
  • Yes, you should rejoice, and I will share your joy.
  • Радуйтесь и веселитесь и вы со мной!

  • Paul Commends Timothy

    If the Lord Jesus is willing, I hope to send Timothy to you soon for a visit. Then he can cheer me up by telling me how you are getting along.
  • Господь Иисус дает мне надежду на то, что я скоро смогу послать к вам Тимофея, чтобы мне ободриться вестями от вас.
  • I have no one else like Timothy, who genuinely cares about your welfare.
  • У меня нет другого человека, который бы чувствовал такую же ответственность за вас, как Тимофей.
  • All the others care only for themselves and not for what matters to Jesus Christ.
  • Все остальные ищут своего, а не того, что угодно Иисусу Христу.
  • But you know how Timothy has proved himself. Like a son with his father, he has served with me in preaching the Good News.
  • Вы знаете, что Тимофей проявил свои качества на деле, он возвещал Радостную Весть вместе со мной, как сын с отцом.
  • I hope to send him to you just as soon as I find out what is going to happen to me here.
  • И поэтому я надеюсь послать его к вам, как только буду знать, что будет дальше со мной.
  • And I have confidence from the Lord that I myself will come to see you soon.
  • Господь дает мне уверенность в том, что я и сам скоро буду у вас.

  • Paul Commends Epaphroditus

    Meanwhile, I thought I should send Epaphroditus back to you. He is a true brother, co-worker, and fellow soldier. And he was your messenger to help me in my need.
  • Сейчас же я считаю нужным послать к вам обратно Эпафродита, моего брата, соработника и соратника, вашего посланника и служителя в нуждах моих.
  • I am sending him because he has been longing to see you, and he was very distressed that you heard he was ill.
  • Он хочет опять встретиться с вами, но его огорчает то, что до вас дошли слухи о его болезни.
  • And he certainly was ill; in fact, he almost died. But God had mercy on him — and also on me, so that I would not have one sorrow after another.
  • Да, он был серьезно болен и почти при смерти, но Бог его помиловал, и не только его, но и меня, чтобы не добавлять печали к моей печали.
  • So I am all the more anxious to send him back to you, for I know you will be glad to see him, and then I will not be so worried about you.
  • Поэтому я с еще большим желанием посылаю его к вам, чтобы вы, увидев его, обрадовались, а у меня стало бы меньше печали.
  • Welcome him in the Lord’s lovef and with great joy, and give him the honor that people like him deserve.
  • Примите его с радостью в Господе и уважайте таких людей, как он.
  • For he risked his life for the work of Christ, and he was at the point of death while doing for me what you couldn’t do from far away.
  • Ведь он, рискуя своей жизнью, работал для Христа и оказывал мне помощь, которую вы не могли мне оказать.

  • ← (Philippians 1) | (Philippians 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025