Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Philippians 1) | (Philippians 3) →

New Living Translation

Переклад Куліша та Пулюя

  • Have the Attitude of Christ

    Is there any encouragement from belonging to Christ? Any comfort from his love? Any fellowship together in the Spirit? Are your hearts tender and compassionate?
  • Коли ж оце (є) утїшеннє в Христї, або яка одрада любови, коли (є) яка спільність духа, коли (є) яка милость і милосердє,
  • Then make me truly happy by agreeing wholeheartedly with each other, loving one another, and working together with one mind and purpose.
  • то сповнїть мою радість, щоб однаково думали, одну любов маючи, один дух і один розум.
  • Don’t be selfish; don’t try to impress others. Be humble, thinking of others as better than yourselves.
  • Нїчого (не роблячи) перекором або з марної слави; а смирним розумом один одного вважаючи більшим себе.
  • Don’t look out only for your own interests, but take an interest in others, too.
  • Не про своє кожен, а також про другого (справи) кожен дбайте.
  • You must have the same attitude that Christ Jesus had.
  • Так бо нехай думаєть ся у вас, як і в Христї Ісусї,
  • Though he was God,a
    he did not think of equality with God
    as something to cling to.
  • котрий, бувши в образї Божому, не вважав хижацтвом бути рівним Богу;
  • Instead, he gave up his divine privilegesb;
    he took the humble position of a slavec
    and was born as a human being.
    When he appeared in human form,d
  • тільки ж умалив себе, прийнявши вид слуги, бувши в подобиї чоловічому,
  • he humbled himself in obedience to God
    and died a criminal’s death on a cross.
  • і здававшись видом, яко чоловік, принизив себе, бувши слухняним аж до смерти, смерти ж хрестної.
  • Therefore, God elevated him to the place of highest honor
    and gave him the name above all other names,
  • Тим же і Бог Його високо вознїс, і дав Йому імя, більше всякого імени,
  • that at the name of Jesus every knee should bow,
    in heaven and on earth and under the earth,
  • щоб в імя Ісусове приклонилось усяке колїно, що на небі, і на землї, і під землею,
  • and every tongue declare that Jesus Christ is Lord,
    to the glory of God the Father.
  • і щоб усякий язик визнавав, що Господь Ісус Христос у славу Бога Отця.

  • Shine Brightly for Christ

    Dear friends, you always followed my instructions when I was with you. And now that I am away, it is even more important. Work hard to show the results of your salvation, obeying God with deep reverence and fear.
  • Тим же, любі мої, яко ж завсїди слухали ви мене, не тільки як се за мого побиту між вами, а й тепер ще більш за моїм непобитом, із страхом і трепетом про своє спасеннє дбайте.
  • For God is working in you, giving you the desire and the power to do what pleases him.
  • Бог бо се робить у вас, щоб і хотїти (вам) і робити по (Його) вподобі.
  • Do everything without complaining and arguing,
  • Усе робіть без нарекання і розбирання,
  • so that no one can criticize you. Live clean, innocent lives as children of God, shining like bright lights in a world full of crooked and perverse people.
  • щоб ви були безвинними і чистими, дїтьми Божими непорочними серед лукавого і розворотного роду, що між ними ви сияєте як сьвітила в сьвітї,
  • Hold firmly to the word of life; then, on the day of Christ’s return, I will be proud that I did not run the race in vain and that my work was not useless.
  • держачи (перед ними) слово життя, на похвалу менї в день Христів, що не дурно ходив я, анї дурно працював.
  • But I will rejoice even if I lose my life, pouring it out like a liquid offering to God,e just like your faithful service is an offering to God. And I want all of you to share that joy.
  • Та хоч і приносять мене в жертву і служеннє віри вашої, я (тим) радуюсь і веселюсь із усїма вами.
  • Yes, you should rejoice, and I will share your joy.
  • Тим же самим і ви радуйтесь і веселїть ся зо мною.

  • Paul Commends Timothy

    If the Lord Jesus is willing, I hope to send Timothy to you soon for a visit. Then he can cheer me up by telling me how you are getting along.
  • Уповаю ж в Господї Ісусї незабаром послати до вас Тимотея, щоб і менї радїти душею, довідавшись про вас.
  • I have no one else like Timothy, who genuinely cares about your welfare.
  • Нїкого бо не маю рівного (йому) душею, щоб (так) щиро дбав про вас.
  • All the others care only for themselves and not for what matters to Jesus Christ.
  • Усї бо свого шукають, а не Ісус-Христового.
  • But you know how Timothy has proved himself. Like a son with his father, he has served with me in preaching the Good News.
  • Ви ж досьвід його знаєте; тим, що як батькові дитина, так він служив зо мною в благовістї.
  • I hope to send him to you just as soon as I find out what is going to happen to me here.
  • Сього ж оце надїюсь послати зараз, скоро тільки довідаюсь, як воно буде зо мною.
  • And I have confidence from the Lord that I myself will come to see you soon.
  • Маю ж надїю в Господї, що й сам скоро прийду.

  • Paul Commends Epaphroditus

    Meanwhile, I thought I should send Epaphroditus back to you. He is a true brother, co-worker, and fellow soldier. And he was your messenger to help me in my need.
  • Вважав же я потрібним послати до вас Єпафродита, брата й товариша мого в працї і боротьбі, а вашого посла й слугу в потребі моїй.
  • I am sending him because he has been longing to see you, and he was very distressed that you heard he was ill.
  • Яко ж бо жадав (бачити) всїх вас і тужив тим, що ви чули, що він нездужав.
  • And he certainly was ill; in fact, he almost died. But God had mercy on him — and also on me, so that I would not have one sorrow after another.
  • Бо й нездужав мало що не до смерти, та Бог помилував його; не його ж тільки, та й мене, щоб не було менї смутку на смуток.
  • So I am all the more anxious to send him back to you, for I know you will be glad to see him, and then I will not be so worried about you.
  • Оце ж скоріщ послав я його, щоб ви, побачивши його знов, зрадїли, та й я меньше мав смутку.
  • Welcome him in the Lord’s lovef and with great joy, and give him the honor that people like him deserve.
  • Прийміть же оце його в Господї з усякими радощами, і таких держіть у повазї,
  • For he risked his life for the work of Christ, and he was at the point of death while doing for me what you couldn’t do from far away.
  • тим що він за дїло Христове був близько смерти, не дбаючи про своє життє, аби сповнити недостаток служення вашого менї.

  • ← (Philippians 1) | (Philippians 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025