Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Philippians 1) | (Philippians 3) →

New Living Translation

Переклад Огієнка

  • Have the Attitude of Christ

    Is there any encouragement from belonging to Christ? Any comfort from his love? Any fellowship together in the Spirit? Are your hearts tender and compassionate?
  • Отож, коли є в Христі яка заохо́та, коли є яка потіха любови, коли є яка спільно́та духа, коли є яке серце та милосердя,
  • Then make me truly happy by agreeing wholeheartedly with each other, loving one another, and working together with one mind and purpose.
  • то допо́вніть радість мою: щоб ду́мали ви одне й те, щоб мали ту саму любов, одну згоду й один розум!
  • Don’t be selfish; don’t try to impress others. Be humble, thinking of others as better than yourselves.
  • Не робіть нічого пі́дступом або з чванли́вости, але в покорі майте один о́дного за більшого від себе.
  • Don’t look out only for your own interests, but take an interest in others, too.
  • Нехай кожен дбає не про своє, але кожен і про інших.
  • You must have the same attitude that Christ Jesus had.
  • Нехай у вас будуть ті самі думки́, що й у Христі Ісусі!
  • Though he was God,a
    he did not think of equality with God
    as something to cling to.
  • Він, бувши в Божій подо́бі, не вважав за захва́т бути Богові рівним,
  • Instead, he gave up his divine privilegesb;
    he took the humble position of a slavec
    and was born as a human being.
    When he appeared in human form,d
  • але Він ума́лив Самого Себе, прийнявши вигляд раба, ставши подібним до люди́ни; і подобою ставши, як люди́на,
  • he humbled himself in obedience to God
    and died a criminal’s death on a cross.
  • Він упоко́рив Себе, бувши слухня́ний аж до смерти, і то смерти хресної.
  • Therefore, God elevated him to the place of highest honor
    and gave him the name above all other names,
  • Тому й Бог повищив Його, та дав Йому Ім'я́, що вище над кожне ім'я́,
  • that at the name of Jesus every knee should bow,
    in heaven and on earth and under the earth,
  • щоб перед Ісусовим Ім'я́м вклонялося кожне коліно небесних, і зе́мних, і підзе́мних,
  • and every tongue declare that Jesus Christ is Lord,
    to the glory of God the Father.
  • і щоб кожен язик визнавав: Ісус Христос — то Госпо́дь, на славу Бога Отця!

  • Shine Brightly for Christ

    Dear friends, you always followed my instructions when I was with you. And now that I am away, it is even more important. Work hard to show the results of your salvation, obeying God with deep reverence and fear.
  • Отож, мої лю́бі, як ви за́вжди слухня́ні були не тільки в моїй присутності, але значно більше тепер, у моїй відсутності, зо стра́хом і тремті́нням виконуйте своє спасі́ння.
  • For God is working in you, giving you the desire and the power to do what pleases him.
  • Бо то Бог викликає в вас і хоті́ння, і чин за доброю волею Своєю.
  • Do everything without complaining and arguing,
  • Робіть усе без наріка́ння та сумніву,
  • so that no one can criticize you. Live clean, innocent lives as children of God, shining like bright lights in a world full of crooked and perverse people.
  • щоб були ви бездоганні та щирі, „невинні діти Божі серед лукавого та розпусного роду“, що в ньому ви сяєте, як світла в світі,
  • Hold firmly to the word of life; then, on the day of Christ’s return, I will be proud that I did not run the race in vain and that my work was not useless.
  • додержуючи слово життя на похвалу́ мені в день Христа, що я біг не нада́рмо, що я працював не нада́рмо.
  • But I will rejoice even if I lose my life, pouring it out like a liquid offering to God,e just like your faithful service is an offering to God. And I want all of you to share that joy.
  • Та хоч і стаю я жертвою при жертві і при службі вашої віри, я радію та тішуся ра́зом із вами всіма́.
  • Yes, you should rejoice, and I will share your joy.
  • Тіштесь тим самим і ви, і тіштеся ра́зом зо мною!

  • Paul Commends Timothy

    If the Lord Jesus is willing, I hope to send Timothy to you soon for a visit. Then he can cheer me up by telling me how you are getting along.
  • Надіюся в Господі Ісусі незаба́ром послати до вас Тимофія, щоб і я зміцнів духом, розізнавши про вас.
  • I have no one else like Timothy, who genuinely cares about your welfare.
  • Бо я одноду́мця не маю ні о́дного, щоб щиріше подбав він про вас.
  • All the others care only for themselves and not for what matters to Jesus Christ.
  • Усі бо шукають свого́, а не Христового Ісусового.
  • But you know how Timothy has proved himself. Like a son with his father, he has served with me in preaching the Good News.
  • Та ви знаєте до́свід його, бо він, немов ба́тькові син, зо мною служив для Єва́нгелії.
  • I hope to send him to you just as soon as I find out what is going to happen to me here.
  • Отже, маю надію негайно послати цього́, як тільки довідаюся, що бу́де зо мною.
  • And I have confidence from the Lord that I myself will come to see you soon.
  • Але в Господі маю надію, що й сам незаба́ром прибу́ду до вас.

  • Paul Commends Epaphroditus

    Meanwhile, I thought I should send Epaphroditus back to you. He is a true brother, co-worker, and fellow soldier. And he was your messenger to help me in my need.
  • Але я вважав за потрібне послати до вас брата Епафроди́та, свого співробітника та співбойовника́, вашого апо́стола й служи́теля в потребі моїй,
  • I am sending him because he has been longing to see you, and he was very distressed that you heard he was ill.
  • бо він побивався за вами всіма́, і сумував через те, що ви чули, що він хворува́в.
  • And he certainly was ill; in fact, he almost died. But God had mercy on him — and also on me, so that I would not have one sorrow after another.
  • Бо смертельно він був хворував. Але змилувався Бог над ним, і не тільки над ним, але й надо мною, щоб я смутку на смуток не мав.
  • So I am all the more anxious to send him back to you, for I know you will be glad to see him, and then I will not be so worried about you.
  • Отож, тим швидше послав я його, щоб тішились ви, його зно́ву побачивши, і щоб без смутку я був.
  • Welcome him in the Lord’s lovef and with great joy, and give him the honor that people like him deserve.
  • Тож прийміть його в Господі з повною радістю, і майте в пошані таких,
  • For he risked his life for the work of Christ, and he was at the point of death while doing for me what you couldn’t do from far away.
  • бо за діло Христове набли́зився був аж до смерти, наражаючи на небезпеку життя, щоб допо́внити ваш неста́ток служі́ння для мене.

  • ← (Philippians 1) | (Philippians 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025