Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Philippians 1) | (Philippians 3) →

New Living Translation

Сучасний переклад

  • Have the Attitude of Christ

    Is there any encouragement from belonging to Christ? Any comfort from his love? Any fellowship together in the Spirit? Are your hearts tender and compassionate?
  • Отже, поміркуйте, що ми маємо у Хресті: втіху, яку Він дарував нам, радість, що йде від Його любові, спільність Духу, співчуття і милосердя, які Він відкрив нам.
  • Then make me truly happy by agreeing wholeheartedly with each other, loving one another, and working together with one mind and purpose.
  • Тож доповніть радість мою, думаючи однаково, маючи одну й ту саму любов, з’єднавшись у досягненні однієї мети, живучи у злагоді.
  • Don’t be selfish; don’t try to impress others. Be humble, thinking of others as better than yourselves.
  • Не робіть нічого через заздрість або нікчемну пиху. Краще, в покірливості своїй, вважайте іншого кращим за себе.
  • Don’t look out only for your own interests, but take an interest in others, too.
  • Кожен має переслідувати не лише свої інтереси, а й зважати на інтереси інших.
  • You must have the same attitude that Christ Jesus had.
  • У житті своєму ви повинні думати й чинити так, як Ісус Христос.
  • Though he was God,a
    he did not think of equality with God
    as something to cling to.
  • Хоч і був Він Богом у всіх відношеннях, та не вважав Свою рівність Богові скарбом, за який треба триматися.
  • Instead, he gave up his divine privilegesb;
    he took the humble position of a slavec
    and was born as a human being.
    When he appeared in human form,d
  • Замість того, Він полишив Своє місце із Господом, ставши рабом, звичайною людиною. І ставши таким, принизив Себе, й був покірливим до останньої години, аж до смерті на хресті.
  • he humbled himself in obedience to God
    and died a criminal’s death on a cross.
  • Therefore, God elevated him to the place of highest honor
    and gave him the name above all other names,
  • Через те Бог возніс Його і звеличив до таких висот і дав Йому ім’я, яке є найважливішим від будь-якого іншого імені,
  • that at the name of Jesus every knee should bow,
    in heaven and on earth and under the earth,
  • щоб усі, хто знаходиться на небі, на землі і під землею, схилили коліна на Славу імені Ісусового.
  • and every tongue declare that Jesus Christ is Lord,
    to the glory of God the Father.
  • І щоб усі уста проголошували, що Ісус Христос — Господь на Славу Бога Отця.

  • Shine Brightly for Christ

    Dear friends, you always followed my instructions when I was with you. And now that I am away, it is even more important. Work hard to show the results of your salvation, obeying God with deep reverence and fear.
  • Тож любі друзі мої, як ви корилися мені не лише коли я був серед вас, але ще навіть більше коли я далеко, так само продовжуйте працювати заради вашого спасіння з повним благоговінням перед Богом.
  • For God is working in you, giving you the desire and the power to do what pleases him.
  • Бо це Господь працює в вас, викликаючи прагнення і вчинки, бажані Йому.
  • Do everything without complaining and arguing,
  • Робіть усе без нарікань та суперечок,
  • so that no one can criticize you. Live clean, innocent lives as children of God, shining like bright lights in a world full of crooked and perverse people.
  • щоб могли ви бути невинними й чистими дітьми Божими, бездоганними поміж розбещених і зіпсованих людей, серед яких ви сяєте, як зірки у темному світі.
  • Hold firmly to the word of life; then, on the day of Christ’s return, I will be proud that I did not run the race in vain and that my work was not useless.
  • Несіть Послання, що дарує життя. Робіть так, щоб я пишався вами у День повернення Христа, побачивши, що змагався я і трудився не даремно.
  • But I will rejoice even if I lose my life, pouring it out like a liquid offering to God,e just like your faithful service is an offering to God. And I want all of you to share that joy.
  • І навіть якщо кров моя проллється як пожертва, що йде з приношеннями, та служінням віри вашої, все одно я щасливий і радію разом з усіма вами.
  • Yes, you should rejoice, and I will share your joy.
  • У свою чергу вам також слід звеселитися і ділити свою радість зі мною.

  • Paul Commends Timothy

    If the Lord Jesus is willing, I hope to send Timothy to you soon for a visit. Then he can cheer me up by telling me how you are getting along.
  • Я маю надію в Господа Ісуса послати скоро до вас Тимофія, щоб утішитися, коли почую про вас.
  • I have no one else like Timothy, who genuinely cares about your welfare.
  • І хочу я послати саме його, бо не маю тут більше нікого, хто розділяє мої хвилювання і так щиро піклується про ваше благополуччя.
  • All the others care only for themselves and not for what matters to Jesus Christ.
  • Адже всі інші переслідують лише свої інтереси, нехтуючи інтересами Ісуса Христа.
  • But you know how Timothy has proved himself. Like a son with his father, he has served with me in preaching the Good News.
  • Вам відомо, що він за чоловік, і що, як син батькові своєму, служив він зі мною, поширюючи Добру Звістку.
  • I hope to send him to you just as soon as I find out what is going to happen to me here.
  • Тож маю надію негайно відіслати його до вас, як тільки побачу, як ідуть мої справи.
  • And I have confidence from the Lord that I myself will come to see you soon.
  • Я впевнений, що Господь допоможе мені незабаром прийти до вас.

  • Paul Commends Epaphroditus

    Meanwhile, I thought I should send Epaphroditus back to you. He is a true brother, co-worker, and fellow soldier. And he was your messenger to help me in my need.
  • Я вважаю за необхідне послати до вас Епафродита, мого брата в Христі, товариша в праці та соратника, і якого ви відправили допомогти мені у скруті моїй.
  • I am sending him because he has been longing to see you, and he was very distressed that you heard he was ill.
  • Я вирішив це зробити, бо він сумує за вами всіма, й дуже занепокоївся, коли ви дізналися, що він хворів.
  • And he certainly was ill; in fact, he almost died. But God had mercy on him — and also on me, so that I would not have one sorrow after another.
  • Він і справді дуже хворів, мало не вмер. Та Бог змилувався над ним, і не лише над ним, а й наді мною, щоб я не мав ще більшого горя.
  • So I am all the more anxious to send him back to you, for I know you will be glad to see him, and then I will not be so worried about you.
  • І тому я ще більш прагну послати його, щоб ви, побачивши його, зраділи знову, і щоб мені позбутися свого смутку.
  • Welcome him in the Lord’s lovef and with great joy, and give him the honor that people like him deserve.
  • Тож вітайте його в Господі з великою радістю, шануйте таких людей.
  • For he risked his life for the work of Christ, and he was at the point of death while doing for me what you couldn’t do from far away.
  • Його слід шанувати, бо він мало не вмер, працюючи в ім’я Христове. Він був готовий віддати своє життя, щоб служити мені так, як ви не могли.

  • ← (Philippians 1) | (Philippians 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025