Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Philippians 1) | (Philippians 3) →

New Living Translation

Переклад Турконяка

  • Have the Attitude of Christ

    Is there any encouragement from belonging to Christ? Any comfort from his love? Any fellowship together in the Spirit? Are your hearts tender and compassionate?
  • Отже, коли є якась втіха в Христі, коли є якась відрада в любові, коли є якась спільність духа, коли є якесь милосердя і щедрість,
  • Then make me truly happy by agreeing wholeheartedly with each other, loving one another, and working together with one mind and purpose.
  • доповніть мою радість, щоб ви думали те саме, мали ту саму любов, були однодушні й однієї думки.
  • Don’t be selfish; don’t try to impress others. Be humble, thinking of others as better than yourselves.
  • Нічого не робіть наперекір чи з марнославства, але в покорі вважайте одне одного більшим за себе.
  • Don’t look out only for your own interests, but take an interest in others, too.
  • Нехай кожний дбає не про себе, а про інших.
  • You must have the same attitude that Christ Jesus had.
  • Плекайте в собі ті самі думки, що й у Христі Ісусі.
  • Though he was God,a
    he did not think of equality with God
    as something to cling to.
  • Він, маючи Божу природу, не вважав посяганням бути рівним Богові,
  • Instead, he gave up his divine privilegesb;
    he took the humble position of a slavec
    and was born as a human being.
    When he appeared in human form,d
  • але понизив Самого Себе, прийнявши образ раба, постав у подобі людини і з вигляду був як людина;
  • he humbled himself in obedience to God
    and died a criminal’s death on a cross.
  • Він упокорив Себе, був слухняним аж до смерті, і до смерті хресної.
  • Therefore, God elevated him to the place of highest honor
    and gave him the name above all other names,
  • Тому Бог надзвичайно звеличив Його та дав Йому Ім’я, яке вище всякого іншого імені,
  • that at the name of Jesus every knee should bow,
    in heaven and on earth and under the earth,
  • аби перед Ім’ям Ісуса поклонилося кожне коліно — і піднебесних, і земних, і підземних;
  • and every tongue declare that Jesus Christ is Lord,
    to the glory of God the Father.
  • і щоб кожною мовою для слави Бога Отця було визнано, що Ісус Христос — це Господь.

  • Shine Brightly for Christ

    Dear friends, you always followed my instructions when I was with you. And now that I am away, it is even more important. Work hard to show the results of your salvation, obeying God with deep reverence and fear.
  • Тому, мої любі, так як ви завжди були слухняні, не тільки коли я був присутній, але значно більше тепер, коли я відсутній, зі страхом і трепетом звершуйте своє спасіння.
  • For God is working in you, giving you the desire and the power to do what pleases him.
  • Адже то Бог за Своєю доброю волею викликає у вас і бажання, і дію.
  • Do everything without complaining and arguing,
  • Усе робіть без нарікань і сумніву,
  • so that no one can criticize you. Live clean, innocent lives as children of God, shining like bright lights in a world full of crooked and perverse people.
  • щоб ви, непорочні та чисті, були бездоганними Божими дітьми серед лукавого й розбещеного роду, серед якого ви сяєте, мов світила у світі,
  • Hold firmly to the word of life; then, on the day of Christ’s return, I will be proud that I did not run the race in vain and that my work was not useless.
  • дотримуючи слово життя мені для похвали в день Христа, що я недаремно біг, недаремно трудився.
  • But I will rejoice even if I lose my life, pouring it out like a liquid offering to God,e just like your faithful service is an offering to God. And I want all of you to share that joy.
  • Та хоч і приношу себе на служіння і в жертву вашої віри, я радію і веселюся разом з усіма вами.
  • Yes, you should rejoice, and I will share your joy.
  • Так само й ви радійте та веселіться разом зі мною.

  • Paul Commends Timothy

    If the Lord Jesus is willing, I hope to send Timothy to you soon for a visit. Then he can cheer me up by telling me how you are getting along.
  • Маю в Господі Ісусі надію незабаром послати до вас Тимофія, щоб і я заспокоївся духом, довідавшись, що з вами.
  • I have no one else like Timothy, who genuinely cares about your welfare.
  • Оскільки я не маю нікого іншого з такою ж душею, хто би щиріше дбав про вас,
  • All the others care only for themselves and not for what matters to Jesus Christ.
  • адже всі шукають свого, а не того, що належить Ісусу Христу.
  • But you know how Timothy has proved himself. Like a son with his father, he has served with me in preaching the Good News.
  • Його ж досвідченість ви знаєте, що він, наче син батькові, послужив мені для Євангелія.
  • I hope to send him to you just as soon as I find out what is going to happen to me here.
  • Надіюся послати його, як тільки довідаюся, що буде зі мною.
  • And I have confidence from the Lord that I myself will come to see you soon.
  • Але переконаний у Господі, що й сам незабаром прийду.

  • Paul Commends Epaphroditus

    Meanwhile, I thought I should send Epaphroditus back to you. He is a true brother, co-worker, and fellow soldier. And he was your messenger to help me in my need.
  • Вважав за потрібне послати до вас Епафродита — мого брата, помічника і співвоїна, а вашого посланця і служителя в моїй потребі.
  • I am sending him because he has been longing to see you, and he was very distressed that you heard he was ill.
  • Адже він побивався за всіма вами й був дуже стривожений, оскільки ви почули, що він захворів.
  • And he certainly was ill; in fact, he almost died. But God had mercy on him — and also on me, so that I would not have one sorrow after another.
  • Бо він захворів і був при смерті, але Бог помилував його, і не тільки його, а й мене, щоб я не мав смутку за смутком.
  • So I am all the more anxious to send him back to you, for I know you will be glad to see him, and then I will not be so worried about you.
  • Тому я швидко послав його, аби, побачивши його, ви знову зраділи, та щоб і я не страждав.
  • Welcome him in the Lord’s lovef and with great joy, and give him the honor that people like him deserve.
  • Прийміть же його в Господі з повною радістю і шануйте таких,
  • For he risked his life for the work of Christ, and he was at the point of death while doing for me what you couldn’t do from far away.
  • бо він за справу Христа був близько до смерті, наражаючи своє життя на небезпеку, аби доповнити недостаток вашого служіння для мене.

  • ← (Philippians 1) | (Philippians 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025