Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Joshua 9) | (Joshua 11) →

New Living Translation

Переклад Хоменка

  • Israel Defeats the Southern Armies

    Adoni-zedek, king of Jerusalem, heard that Joshua had captured and completely destroyeda Ai and killed its king, just as he had destroyed the town of Jericho and killed its king. He also learned that the Gibeonites had made peace with Israel and were now their allies.
  • Як же почув Адоніцедек, цар єрусалимський, що Ісус узяв Аї та зруйнував його дощенту, що він так учинив з Аї і царем його, як учинив був з Єрихоном і царем його, і що мешканці Гівеону замирилися з Ізраїлем і жили серед нього, —
  • He and his people became very afraid when they heard all this because Gibeon was a large town — as large as the royal cities and larger than Ai. And the Gibeonite men were strong warriors.
  • налякавсь він вельми, бо Гівеон був велике місто, як одне з міст царських, а навіть більше, ніж Аї, і всі чоловіки його були хоробрі.
  • So King Adoni-zedek of Jerusalem sent messengers to several other kings: Hoham of Hebron, Piram of Jarmuth, Japhia of Lachish, and Debir of Eglon.
  • От і послав Адоніцедек, цар єрусалимський, до Гогама, царя хевронського, до Пірама, царя ярмутського, до Яфії, царя лахішського, і до Девіра, царя еглонського, сказати:
  • “Come and help me destroy Gibeon,” he urged them, “for they have made peace with Joshua and the people of Israel.”
  • “Ходіть до мене та поможіть мені, щоб нам побити Гівеона, бо він замирився з Ісусом та з синами Ізраїля.”
  • So these five Amorite kings combined their armies for a united attack. They moved all their troops into place and attacked Gibeon.
  • От і зібрались п'ять царів аморійських: цар єрусалимський, цар хевронський, цар ярмутський, цар лахішський і цар еглонський, самі вони й усе їхнє військо, і прибули та облягли Гівеон та й почали війну на нього.
  • The men of Gibeon quickly sent messengers to Joshua at his camp in Gilgal. “Don’t abandon your servants now!” they pleaded. “Come at once! Save us! Help us! For all the Amorite kings who live in the hill country have joined forces to attack us.”
  • Тим часом мешканці Гівеону послали до Ісуса в табір у Гілгал сказати: “Не покидай слуг твоїх. Рушай до нас хутко на підмогу та поможи нам, бо всі царі аморійські, що живуть по горах, виполчились на нас.”
  • So Joshua and his entire army, including his best warriors, left Gilgal and set out for Gibeon.
  • І вирушив Ісус із Гілгалу, сам він і з ним увесь люд збройний, усе войовники хоробрі.
  • “Do not be afraid of them,” the LORD said to Joshua, “for I have given you victory over them. Not a single one of them will be able to stand up to you.”
  • І сказав Господь Ісусові: “Не лякайсь їх, бо я віддам тобі їх у руки; ніхто з них не встоїться перед тобою.”
  • Joshua traveled all night from Gilgal and took the Amorite armies by surprise.
  • Ісус напав на них зненацька, бо йшов з Гілгалу всю ніч.
  • The LORD threw them into a panic, and the Israelites slaughtered great numbers of them at Gibeon. Then the Israelites chased the enemy along the road to Beth-horon, killing them all along the way to Azekah and Makkedah.
  • І Господь примусив їх утікати від Ізраїля, і завдав він їм великої поразки біля Гівеону; і гнався за ними в гори, в напрямку на Бет-Хорон, б'ючи їх аж до Азеки й Македи.
  • As the Amorites retreated down the road from Beth-horon, the LORD destroyed them with a terrible hailstorm from heaven that continued until they reached Azekah. The hail killed more of the enemy than the Israelites killed with the sword.
  • І коли вони, втікаючи від Ізраїля, були на схилі Бет-Хорону, Господь спустив на них величезне каміння з неба аж до Азеки, їм на загибель; більше було тих, що загинули від кам'яного граду, ніж тих, що їх повбивали мечем сини Ізраїля.
  • On the day the LORD gave the Israelites victory over the Amorites, Joshua prayed to the LORD in front of all the people of Israel. He said,
    “Let the sun stand still over Gibeon,
    and the moon over the valley of Aijalon.”
  • Тоді Ісус промовив до Господа, того власне дня, коли Господь віддав аморіїв на поталу синам Ізраїля, а сказав це перед Ізраїлем: “Сонце, спинись над Гівеоном; ти, о місяцю, в Аялон-долині.”
  • So the sun stood still and the moon stayed in place until the nation of Israel had defeated its enemies.
    Is this event not recorded in The Book of Jasharb? The sun stayed in the middle of the sky, and it did not set as on a normal day.c
  • І зупинилося сонце, і став місяць, аж доки народ не помстивсь над ворогами. Чи ж не стоїть це написане в книзі Яшар? І сонце зупинилося серед неба й не квапилося заходити майже цілий день.
  • There has never been a day like this one before or since, when the LORD answered such a prayer. Surely the LORD fought for Israel that day!
  • Не було більш такого дня, як той день, ні передше, ні після цього, щоб Господь слухав голос людини, бо Господь воював за Ізраїля.
  • Then Joshua and the Israelite army returned to their camp at Gilgal.
  • І повернувсь Ісус і з ним увесь Ізраїль до табору в Гілгал.

  • Joshua Kills the Five Southern Kings

    During the battle the five kings escaped and hid in a cave at Makkedah.
  • П'ять же царів тих втекло та й, й сховались у печері Македи.
  • When Joshua heard that they had been found,
  • І донесли Ісусові: “Найшлися п'ять царів, схованих у печері Македи.”
  • he issued this command: “Cover the opening of the cave with large rocks, and place guards at the entrance to keep the kings inside.
  • Ісус велів: “Прикотіть велике каміння до входу в печеру й поставте кілька чоловік коло неї стерегти їх.
  • The rest of you continue chasing the enemy and cut them down from the rear. Don’t give them a chance to get back to their towns, for the LORD your God has given you victory over them.”
  • Самі ж не зупиняйтесь, доганяйте ворогів ваших, наступайте на їхні тили; не давайте їм увійти в міста їхні, бо Господь, Бог ваш, віддав їх вам у руки.”
  • So Joshua and the Israelite army continued the slaughter and completely crushed the enemy. They totally wiped out the five armies except for a tiny remnant that managed to reach their fortified towns.
  • Як же скінчив Ісус та сини Ізраїля бити їх страшенним боєм, аж до повного їх погрому, — хто зоставсь із них, ті повтікали в укріплені міста, —
  • Then the Israelites returned safely to Joshua in the camp at Makkedah. After that, no one dared to speak even a word against Israel.
  • ввесь народ повернувсь до з табору, до Ісуса, в Македу, мирно; ніхто не важивсь більш відкрити й рота проти синів Ізраїля.
  • Then Joshua said, “Remove the rocks covering the opening of the cave, and bring the five kings to me.”
  • Тоді Ісус велів: “Відчиніть щелепи печери та виведіть до мене тих п'ятьох царів з печери.”
  • So they brought the five kings out of the cave — the kings of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish, and Eglon.
  • І так учинили й вивели до нього п'ятьох царів з печери: царя єрусалимського, царя хевронського, царя ярмутського, царя лахішського й царя егдонського.
  • When they brought them out, Joshua told the commanders of his army, “Come and put your feet on the kings’ necks.” And they did as they were told.
  • Коли приведено тих царів до Ісуса, покликав він усіх ізраїльтян і сказав старшині військового люду, що з ним ходили: “Приступіть і покладіть цим царям вашу ногу на шию.” Ті ж приступили і поклали царям ногу на шию.
  • “Don’t ever be afraid or discouraged,” Joshua told his men. “Be strong and courageous, for the LORD is going to do this to all of your enemies.”
  • І сказав до них Ісус: “Не лякайтесь і не бійтесь, будьте відважні й хоробрі, бо так чинитиме Господь з усіма ворогами вашими, що з ними будете воювати.”
  • Then Joshua killed each of the five kings and impaled them on five sharpened poles, where they hung until evening.
  • Потім Ісус ударами забив їх на смерть, і повісив їх на п'ятьох шибеницях, і висіли вони аж до вечора.
  • As the sun was going down, Joshua gave instructions for the bodies of the kings to be taken down from the poles and thrown into the cave where they had been hiding. Then they covered the opening of the cave with a pile of large rocks, which remains to this very day.
  • Як же заходило сонце, звелів Ісус поздіймати їх з шибениць і вкинути їх до печери, де вони були сховались; до входу ж у печеру прикотили велике каміння, що лежить там і досі.

  • Israel Destroys the Southern Towns

    That same day Joshua captured and destroyed the town of Makkedah. He killed everyone in it, including the king, leaving no survivors. He destroyed them all, and he killed the king of Makkedah as he had killed the king of Jericho.
  • Того ж самого дня завоював Ісус Македу і вистинав його, разом з його царем, вістрям меча й винищив їх геть з усім живим, що було в ньому; не попустив нікому втекти; а з царем Македи він повівся так само, як повівся був з царем єрихонським.
  • Then Joshua and the Israelites went to Libnah and attacked it.
  • І рушив далі Ісус, а з ним увесь Ізраїль, з Македи на Лівну й став воювати з Лівною.
  • There, too, the LORD gave them the town and its king. He killed everyone in it, leaving no survivors. Then Joshua killed the king of Libnah as he had killed the king of Jericho.
  • Господь віддав також і це місто з його царем у руки Ізраїлеві, і він побив його вістрям меча з усім живим, що було в ньому; не дав утекти нікому з нього, а з царем його повівся так само, як повівся був з царем єрихонським.
  • From Libnah, Joshua and the Israelites went to Lachish and attacked it.
  • Тоді двигнувся Ісус і ввесь Ізраїль із ним від Лівни на Лахіш, обліг його і став з ним воювати.
  • Here again, the LORD gave them Lachish. Joshua took it on the second day and killed everyone in it, just as he had done at Libnah.
  • І віддав Господь Лахіш Ізраїлеві в руки; на другий день він його здобув і побив вістрям меча з усім живим, що було в ньому, так само, як учинив був з Лівною.
  • During the attack on Lachish, King Horam of Gezer arrived with his army to help defend the town. But Joshua’s men killed him and his army, leaving no survivors.
  • Тоді прийшов був Горам, цар гезерський, Лахішеві на підмогу, та Ісус так побив його й його військо, що не лишилося живої душі в нього.
  • Then Joshua and the Israelite army went on to Eglon and attacked it.
  • Двигнувся тоді Ісус з усім Ізраїлем від Лахішу на Еглон, і облягли вони його і розпочали війну з ним.
  • They captured it that day and killed everyone in it. He completely destroyed everyone, just as he had done at Lachish.
  • Взяли вони його того ж самого дня й побили вістрям меча, і винищили того дня геть чисто всі душі в ньому, так само, як учинив він був з Лахішем.
  • From Eglon, Joshua and the Israelite army went up to Hebron and attacked it.
  • З Еглону рушив Ісус з усім Ізраїлем на Хеврон та й розпочав бій з ним.
  • They captured the town and killed everyone in it, including its king, leaving no survivors. They did the same thing to all of its surrounding villages. And just as he had done at Eglon, he completely destroyed the entire population.
  • Взяли вони його й побили його вістрям меча, й царя його з усіма містами й з усім, що було живим у ньому, не пощадивши нічого, точнісінько, як був учинив він з Еглоном. Він доконав над ним повне знищення та над усім живим, що було в ньому.
  • Then Joshua and the Israelites turned back and attacked Debir.
  • Звідси повернувсь Ісус з усім Ізраїлем проти Девіру та й розпочав наступ на нього.
  • He captured the town, its king, and all of its surrounding villages. He completely destroyed everyone in it, leaving no survivors. He did to Debir and its king just what he had done to Hebron and to Libnah and its king.
  • Він узяв його з його царем і з усіма його містами й вистинав його вістрям меча й винищив дощенту все живе в ньому, не зоставляючи нікого живим; так як розправивсь був із Хевроном, так само він розправивсь із Девіром та його царем, і як розправився з Лівною та її царем.
  • So Joshua conquered the whole region — the kings and people of the hill country, the Negev, the western foothills,d and the mountain slopes. He completely destroyed everyone in the land, leaving no survivors, just as the LORD, the God of Israel, had commanded.
  • Отак підбив Ісус увесь край: гори, Негев, поділля, підгір'я з усіма їхніми царями; не лишив живим нічого, він винищив дощенту все живе, як повелів Господь, Бог Ізраїля.
  • Joshua slaughtered them from Kadesh-barnea to Gaza and from the region around the town of Goshen up to Gibeon.
  • Ісус розбив їх від Кадеш-Барне до Гази та всю країну від Гошену аж до Гівеону.
  • Joshua conquered all these kings and their land in a single campaign, for the LORD, the God of Israel, was fighting for his people.
  • Розгромив Ісус усіх царів тих та забрав одним походом усі їхні землі, бо Господь, Бог Ізраїля, воював за Ізраїля.
  • Then Joshua and the Israelite army returned to their camp at Gilgal.
  • Нарешті повернувся Ісус з усім Ізраїлем до табору в Гілгал.

  • ← (Joshua 9) | (Joshua 11) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025